Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина» — страница notes из 62

Примечания

1

Последняя фраза есть лишь в версиях Кондо[9] и в издании «Сы бу бэй яо» [12]. По даосским представлениям человек обладает тремя небесными душами-хунь и четырьмя земными душами-по, которые после смерти соответственно воспаряют в Небо или уходят в землю. Комментируя этот пассаж, Хэ Шангун отметил, что по — это материальные или животные души, обитающие в легких человека, а хунь — «духовные» или тонкие души, обитающие в печени [28, цзюань 10].

2

Дословно: «добивается успеха».

3

По китайским поверьям, рыбы в реках и озёрах не знают друг друга. Но когда реки высыхают, рыбы не дают друг другу погибнуть, смачивая друг друга.

4

См. § 48.

5

Дословно: «держит своё тело позади».

6

См. § 40.

7

Дословно: «хорошее возвращение».

8

В варианте «Дао дэ чжэнь цзин цзи чжу» [7] эта строка отсутствует.

9

Дословно: «полезные инструменты — это инструменты для пользы государства».

10

У Ван Би «Благость» взаимооборачивается с «обретением», в силу обозначения иероглифом-омофоном «дэ». Отсюда некоторые пассажи данного отрывка, построенные на игре слов.

11

В некоторых версиях — «искренней».

12

Квадрат — символ прямоты или земли.

13

Дословно: «телом».

14

По преданию, в древности правитель закрывал себе глаза и уши, чтобы ничего не видеть и не слышать, углубляясь исключительно в свою внутреннюю природу. Этот идеал правителя описан в § 47.

15

Дословный перевод.

16

По мнению ряда специалистов, например Lin PJ. [31,96], иероглифы в комментариях Ван Би частично переставлены и фразу следует читать так: «Поэтому нельзя достичь, кроме как через почитание Дао. Утрачивая Благость, человек попадает в несчастье, а значит, он не может достичь Дао, кроме как ценя Благость».

17

Или «приказывать» — «мин».

18

Это примечание отсутствует в версии «Чжуцзы цзичэн» [13].

19

См. § 48.

20

Дословно: «квадрат».

21

См. комментарий переводчика к § 60.

22

См. разночтение, указанное в комментариях переводчика.

23

Дословно: «своим телом».