Примечания
1
Последняя фраза есть лишь в версиях Кондо[9] и в издании «Сы бу бэй яо» [12]. По даосским представлениям человек обладает тремя небесными душами-хунь и четырьмя земными душами-по, которые после смерти соответственно воспаряют в Небо или уходят в землю. Комментируя этот пассаж, Хэ Шангун отметил, что по — это материальные или животные души, обитающие в легких человека, а хунь — «духовные» или тонкие души, обитающие в печени [28, цзюань 10].
2
Дословно: «добивается успеха».
3
По китайским поверьям, рыбы в реках и озёрах не знают друг друга. Но когда реки высыхают, рыбы не дают друг другу погибнуть, смачивая друг друга.
4
См. § 48.
5
Дословно: «держит своё тело позади».
6
См. § 40.
7
Дословно: «хорошее возвращение».
8
В варианте «Дао дэ чжэнь цзин цзи чжу» [7] эта строка отсутствует.
9
Дословно: «полезные инструменты — это инструменты для пользы государства».
10
У Ван Би «Благость» взаимооборачивается с «обретением», в силу обозначения иероглифом-омофоном «дэ». Отсюда некоторые пассажи данного отрывка, построенные на игре слов.
11
В некоторых версиях — «искренней».
12
Квадрат — символ прямоты или земли.
13
Дословно: «телом».
14
По преданию, в древности правитель закрывал себе глаза и уши, чтобы ничего не видеть и не слышать, углубляясь исключительно в свою внутреннюю природу. Этот идеал правителя описан в § 47.
15
Дословный перевод.
16
По мнению ряда специалистов, например Lin PJ. [31,96], иероглифы в комментариях Ван Би частично переставлены и фразу следует читать так: «Поэтому нельзя достичь, кроме как через почитание Дао. Утрачивая Благость, человек попадает в несчастье, а значит, он не может достичь Дао, кроме как ценя Благость».
17
Или «приказывать» — «мин».
18
Это примечание отсутствует в версии «Чжуцзы цзичэн» [13].
19
См. § 48.
20
Дословно: «квадрат».
21
См. комментарий переводчика к § 60.
22
См. разночтение, указанное в комментариях переводчика.
23
Дословно: «своим телом».