Мистические истории. Святилище — страница notes из 64

Сноски

1

Нападению (фр.).

2

Некоторые фамилии в рассказе – говорящие: Simpkinson (simp – простак, son – сын), Sucklethumbkin (suckle – вскармливать, сосать грудь, suck thumbs – сосать пальцы), Ogleton (ogle – строить глазки), Botherby (bother – беспокоить, беспокоиться). – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. перев.

3

Камеристка, горничная (фр.).

4

Боже мой (фр.).

5

Что за ужас! (фр.)

6

Прелести (фр.).

7

Цитата из стихотворения Джона Генри Драйдена (1631–1700) «Мистеру Грэнвиллу за его превосходную трагедию под названием „Героическая любовь“» («To Mr. Granville, On His Excellent Tragedy, Called Heroic Love»)

8

От англ. snivel – хныкать, ныть; grime – грязь, копоть.

9

Parlez-vous – вы говорите (фр.).

10

Имеется в виду книга Джона Гвиллима «Обозрение геральдики» (Guillim J. A Display of Heraldry. London, 1610). – Ред.

11

«Монастикон галликанум» – собрание гравюр с изображениями французских монастырей. – Ред.

12

Отличительная особенность монет достоинством в фартинг, которые чеканили в правление королевы Анны, – узор на поверхности монеты.

13

Сильванус Урбан – псевдоним Эдварда Кейва (1691–1754), британского книгопечатника, издателя и публициста, которому мы обязаны понятием «журнал». Основал «Журнал джентльмена», в котором и писал под этим псевдонимом.

14

Bee-owls-over – букв. «Пчела-над-совами».

15

«Король Лир» (акт 3, сц. 1). Перев. М. Кузмина.

16

Псевдолатинское изречение; per saltum – прыжком, скачком. – Ред.

17

Из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сц. 1): «Поэта взор в возвышенном безумье / Блуждает между небом и землей». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

18

Томас Хорсли Кертис – английский писатель, автор ряда готических романов, среди которых «Удольфский монах» (1891).

19

Речь идет об Уолтере Рэли (1552 или 1554–1618) – английском политическом деятеле, мореплавателе, поэте и историке.

20

Все неведомое кажется нам великолепным (лат.).

21

Рывок (фр.).

22

«Хрононхотонтологос» (1734) – сатирическая пьеса Генри Кэри, считалась образцом нонсенса, но в то же время пародией на политика Роберта Уолпола и Каролину Бранденбург-Ансбахскую, жену короля Георга II.

23

«Злосчастная мисс Бейли» («The Unfortunate Miss Bailey») – ирландская народная песенка, в которой привидение соблазненной служанки Бейли, покончившей с собой, мстит соблазнителю-военному, являясь ему по ночам.

24

Ричард Барэм. «Призрак».

25

Из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сц. 1). Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

26

«Домашний лечебник: редкостные и избранные секреты медицины и хирургии. Собраны и опробованы достопочтенной графиней Кентской» («Choice Manual: Or, Rare and Select Secrets in Physick and Chirurgery. Collected and Practised by the Right Honourable the Countess of Kent»). Популярный сборник, впервые изданный в 1726 г. Джоном Кларком и с тех пор выдержавший 22 переиздания.

27

Отсылка к памфлету Генри Филдинга «Диалог между папой, дьяволом и претендентом» («A dialogue between the devil, the Pope, and the Pretender», 1745).

28

В природе вещей (лат.).

29

Отмоет ли с моей руки / Весь океан Нептунов эту кровь? / Верней, моя рука, морей коснувшись, / Их празелень окрасит в красный цвет. – У. Шекспир. «Макбет» (акт 2, сц. 2). Перев. М. Лозинского.

30

Всех вместе (фр.).

31

Так в Англии называют желтые нарциссы. – Ред.

32

У. Шекспир. «Макбет» (акт 5, сц. 1). Перев. М. Лозинского.

33

Чарльз Кингсли. «Глаукус, или Прибрежные чудеса» («Glaucus, or The Wonders of the Shore», 1855).

34

Ричард Барэм. «Призрак».

35

Амстердам (сокр. лат.).

36

«Приидите» (лат.).

37

«Здесь покоится ламия» (лат.).

38

На территории Англии есть несколько мелких населенных пунктов с названием Вашингтон, один из них в графстве Сассекс, где происходит действие рассказа. – Здесь и далее примеч. перев.

39

Имеется в виду Чанктонбери – один из меловых холмов Южного Даунса в графстве Сассекс, где в XVIII в. на остатках древнего вала было высажено кольцо буковых деревьев. Даунс (The Downs) – холмы, холмистая местность (англ.).

40

Первые автомобили были оснащены не клаксоном, а колоколом.

41

Под Яйцом здесь подразумевается так называемая аура – овальная (яйцевидная) оболочка, окружающая тело человека; видеть ее может лишь тот, кто обладает сверхчувственным зрением. Известно, что Киплинг интересовался паранормальными явлениями.

42

Нав. 6: 19.

43

Эскулап (лат.), или Асклепий (др. – греч.), – бог врачевания.

44

Уэсан – остров в Атлантике у берегов Бретани, самая западная точка метропольной (без заморских территорий) Франции.

45

Львы и розы – геральдические символы Англии.

46

Начало стихотворения Элизабет Браунинг «Утраченный лесной приют» («The Lost Bower», 1844), положенное на музыку в 1893 г. оперной певицей и композитором Кларой Кэтлин Роджерс.

47

Пятая, назидательная, строка (у автора в скобках): «Listen, gentle – ay, and simple! listen, children on the knee!» («Услышьте, дети, и склонитесь, – теперь не время для игры!»).

48

Имеется в виду охота на кроликов с ручным хорьком; обычно охотник предварительно отыскивает и закладывает все выходы из норы, кроме одного, где и караулит с ружьем добычу.

49

Мы с тобой побеседуем о неясных для тебя вопросах и постараемся найти решение на дне того неисчерпаемого кладезя, в котором, как сказал Гераклит, таится истина (Ф. Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Перев. с фр. Н. Любимова). – Здесь и далее примеч. перев.

50

Притч. 30: 18–19.

51

Пикёры (фр.) – сопровождающие во время охоты.

52

Сокольничий (фр.).

53

Главный охотник, ловчий (фр.).

54

Слегка измененная строфа из песни «La Chasse» («Охота») П.-Ж. Беранже. Первая строка у Беранже: «Chassez, morbleu! chassez encore…».

В русском переводе И. Ф. и А. А. Тхоржевских: «Охотьтесь, черт возьми, на воле… / Пусть киснет дома красота! / Тра-та-та-та! Тра-та-та-та! / Не то – послать амуров в поле / Стеречь заветные места!.. / Тра-та-та-та!»

55

Ястреб-перепелятник (фр.).

56

Птенец, дурачок (фр.).

57

Дайте птице попробовать добычу; буквально – обойдитесь с птицей учтиво (фр.).

58

Обучать птицу (фр.).

59

Размыт (фр.) – ловчая птица, прошедшая первую линьку.

60

Дикомыт (фр.) – ловчая птица, прошедшая первую линьку на воле и с трудом поддающаяся приручению.

61

Задетый за живое (фр.).

62

Корм (фр.).

63

Вабило (фр.).

64

Молодая хищная птица, слёток (фр.).

65

Вабить дикомыта не так-то просто (фр.).

66

Должик, ремень для привязывания птицы (фр.).

67

На присаде (фр.). Присад – приспособление, на котором птица сидит между полетами.

68

Годовалый сокол (фр.).

69

Выдерживать (птицу) без пищи (фр.).

70

Это придаст ему бодрости (фр.).

71

На веревке (фр.).

72

Притравка (фр.).

73

Выдерживание ястребов (фр.) – приучение птицы сидеть на перчатке.

74

Учтивость (фр.).

75

Приручение (фр.).

76

Клобучок (фр.).

77

Здесь: змея (фр.).

78

Общество психических исследований (Society for Psychical Research) было основано в Лондоне (1882; Нью-Йорк – 1884) для научного изучения паранормальных явлений. – Примеч. перев.

79

Там (фр.).

80

Молись за Фрэнсиса Элтона (лат.).

81

Дирхаунд – шотландская оленья борзая. – Здесь и далее примеч. перев.

82

Печальный, сирый (фр.).

83

Липовой аллее (фр.).

84

Спички вошли в обиход во второй половине XIX в.

85

Гровер – небольшой город в штате Колорадо; Шайенн – столица соседнего с Колорадо штата Вайоминг; оба штата относятся к региону Горного Запада США. – Здесь и далее примеч. перев.

86

Олбани – город-порт на берегу реки Гудзон, столица штата Нью-Йорк на северо-востоке США.

87

См. примеч. на с. 266.

88

Имеется в виду Уэлсли-колледж – престижное высшее учебное заведение для женщин (открыто в 1875 г.) в городке Уэлсли, штат Массачусетс.

89

После франко-прусской войны 1870–1871 гг. Эльзас был передан Германии. Эльзасский еврей – возможно, аллюзия на дело Дрейфуса: громкий шпионский скандал разразился в 1894 г.

90

Быт. 28.

91

Уайтчепел – исторический район в Ист-Энде; в XIX в. – самый густонаселенный и неблагополучный во всем Лондоне, прибежище бедноты и иммигрантов, рассадник преступности.

92

Хелена – столица штата Монтана, граничащего на юге с Вайомингом; Ларами – город в штате Вайоминг.

93

Из стихотворения Альфреда де Мюссе «Rappelle-toi» – «Вспомни обо мне»: «Ты вспомни обо мне, когда по воле рока / Нам будет суждено расстаться навсегда» (перев. А. Смирнова-Аргунина). Стихотворение вошло в сборник «Новые стихи. 1836–1852».

94

Холиок – город в штате Массачусетс, на северо-востоке США.

95

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политический деятель, член британской палаты общин, лидер ирландских националистов в парламенте Великобритании.

96

Омаха – город в штате Небраска, на западе граничащем с Вайомингом. Рассказчик догадался, что запись «Ч. Б. и К.» означает название железнодорожной компании «Чикаго, Берлингтон и Куинси», владевшей одноименной железной дорогой на Среднем Западе США.