You'll be all right. | Но ничего, это у тебя пройдет. |
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. | Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых. |
I hate to go down on the street to get it. | А то еще тащись за ними на улицу! |
Who wears the diamonds in this town? | Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах? |
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. | Жены мазуриков и невесты шулеров. |
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. | Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке. |
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." | Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. |
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. | - Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами. |
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. | Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов. |
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. | А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька. |
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game." | Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато. |
"Don't worry," says Silver. | - Напрасные опасения, - говорит Силвер. |
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. | - Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2). |
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! | Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов. |
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure." | Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона. |
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?" | - Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд? |
"Dozens of 'em," says Silver. | - Могу предложить хоть двадцать способов, -говорит Силвер. |
"How much capital have you got, Billy?" | - Сколько у тебя капиталу, Билли? |
"A thousand," I told him. | - Тысяча, - отвечаю. |
"I've got $1,200," says he. | - А у меня тысяча двести, - говорит он. |
"We'll pool and do a big piece of business. | - Составим компанию и будем делать большие дела. |
There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin." | Есть столько возможностей нажить миллион, что я просто не знаю, с какой начинать. |
The next morning Silver meets me at the hotel and he is all sonorous and stirred with a kind of silent joy. | На следующее утро Силвер встречает меня в вестибюле отеля, и я вижу, что он так и пыжится от удовольствия. |
"We're to meet J. P. Morgan this afternoon," says he. | - Сегодня мы познакомимся с Дж. П. Морганом,- говорит он. |
"A man I know in the hotel wants to introduce us. | - Тут у меня есть один знакомый в отеле, который хочет нас ему представить. |
He's a friend of his. | Он его близкий приятель. |
He says he likes to meet people from the West." | Говорит, что тот очень любит приезжих с Запада. |
"That sounds nice and plausible," says I. | - Вот это уже похоже на дело! - говорю я. |
"I'd like to know Mr. Morgan." | - Очень буду рад познакомиться с мистером Морганом. |
"It won't hurt us a bit," says Silver, "to get acquainted with a few finance kings. | - Да, - говорит Силвер, - нам, пожалуй, не помешает завести знакомства среди финансовых воротил. |
I kind of like the social way New York has with strangers." | Мне нравится, что в Нью-Йорке так радушно встречают приезжих. |
The man Silver knew was named Klein. | Фамилия знакомого Силвера была Клейн. |
At three o'clock Klein brought his Wall Street friend to see us in Silver's room. | В три часа Клейн явился к Силверу в номер вместе со своим приятелем с Уолл-стрита. |
"Mr. Morgan" looked some like his pictures, and he had a Turkish towel wrapped around his left foot, and he walked with a cane. | Мистер Морган был немного похож на свои портреты; левая нога у него была обернута мохнатым полотенцем, и он ходил, опираясь на палку. |
"Mr. Silver and Mr. Pescud," says Klein. | - Это мистер Силвер, а это мистер Пескад, -говорит Клейн. |
"It sounds superfluous," says he, "to mention the name of the greatest financial-" | - Я думаю, нет нужды, - говорит он, - называть имя великого финансового... |
"Cut it out, Klein," says Mr. Morgan. | - Ну, ну, ладно, Клейн, - говорит мистер Морган. |
"I'm glad to know you gents; I take great interest in the West. | - Рад познакомиться с вами, джентльмены; меня очень интересует Запад. |
Klein tells me you're from Little Rock. | Клейн сказал мне, что вы из Литл-Рока. |
I think I've a railroad or two out there somewhere. | У меня как будто имеется парочка железных дорог в тех краях. |
If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I-" | Может, кому из вас, ребята, охота перекинуться в покер, так я... |
"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget!" | - Пирпонт, Пирпонт, - перебивает Клейн. - Вы что, забыли? |
"Excuse me, gents!" says Morgan; "since I've had the gout so bad I sometimes play a social game of cards at my house. | - Ах, извините, джентльмены! - говорит Морган. -С тех пор как у меня сделалась подагра, я иногда играю в картишки со знакомыми, которые навещают меня в моем особняке. |
Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock? | Скажите, никому из вас не приходилось там, на Западе, встречать Одноглазого Питера? |
He lived in Seattle, New Mexico." | Он жил в Сиэтле, Нью-Мексико. |
Before we could answer, Mr. Morgan hammers on the floor with his cane and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice. | Не дожидаясь нашего ответа, мистер Морган вдруг сердито застучал палкой об пол и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, браня кого-то громким голосом. |
"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont?" asks Klein, smiling. | - Что, Пирпонт, наверное, на Уолл-стрите опять стараются сбить курс ваших акций? - спрашивает Клейн с усмешкой. |
"Stocks! No!" roars Mr. Morgan. | - Какие там еще акции! - грозно рычит мистер Морган. |
"It's that picture I sent an agent to Europe to buy. I just thought about it. | Это я расстраиваюсь из-за той картины, за которой специально посылал человека в Европу. |
He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy. |