Младенцы в джунглях — страница 3 из 3

Только сегодня получил от него телеграмму, что он ищет ее по всей Италии и не может найти.I'd pay $50,000 to-morrow for that picture-yes, $75,000.Я бы завтрашний день заплатил за эту картину пятьдесят тысяч долларов - да что пятьдесят! Семьдесят пять тысяч заплатил бы.I give the agent a la carte in purchasing it.Я дал своему человеку a la carte: покупать за любую цену.I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to-"Просто не понимаю, почему картинные галереи терпят, что настоящий де Винчи..."Why, Mr. Morgan," says klein;- Как, мистер Морган? - говорит Клейн."I thought you owned all of the De Vinchy paintings."- Разве не все картины де Винчи находятся в вашей коллекции?"What is the picture like, Mr. Morgan?" asks Silver.- А что это за картина, мистер Морган? -спрашивает Силвер."It must be as big as the side of the Flatiron Building."- Наверно, она величиной с боковую стену небоскреба "Утюг"?"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver," says Morgan.- Вы, я вижу, не очень разбираетесь в искусстве, мистер Силвер, - говорит Морган."The picture is 27 inches by 42; and it is called 'Love's Idle Hour.'- Это картинка размером двадцать семь дюймов на сорок два, и называется она "Досуг любви".
It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river. The cablegram said it might have been brought to this country.Нарисовано на ней несколько барышень-манекенш, которые танцуют тустеп на берегу лиловой речки, В телеграмме говорится, что скорей всего эта картинка уже вывезена в Америку.
My collection will never be complete without that picture.А без нее моя коллекция не полна.
Well, so long, gents; us financiers must keep early hours."Ну, мне пора, джентльмены. Наш брат, финансист, должен, знаете, соблюдать режим.
Mr. Morgan and Klein went away together in a cab.Мистер Морган уехал от нас в кэбе вместе с Клейном.
Me and Silver talked about how simple and unsuspecting great people was; and Silver said what a shame it would be to try to rob a man like Mr. Morgan; and I said I thought it would be rather imprudent, myself.После их ухода мы с Силвером долго говорили о том, как простодушны и доверчивы великие люди; Силвер сказал, что обмануть такого человека, как мистер Морган, было бы просто бессовестно; а я сказал, что, на мой взгляд, это было бы неосторожно.
Klein proposes a stroll after dinner; and me and him and Silver walks down toward Seventh Avenue to see the sights.После обеда Клейн предложил пройтись по городу, и мы втроем, я, он и Силвер, отправились на Седьмую авеню посмотреть, какие там есть достопримечательности.
Klein sees a pair of cuff links that instigate his admiration in a pawnshop window, and we all go in while he buys 'em.В витрине у закладчика Клейн вдруг увидел запонки, которые ему ужасно понравились. Он вошел в лавку, чтобы купить их, а мы вошли вместе с ним.
After we got back to the hotel and Klein had gone, Silver jumps at me and waves his hands.Когда мы вернулись в отель и Клейн ушел к себе, Силвер вдруг кидается ко мне и начинает размахивать руками.
"Did you see it?" says he.- Видал? - говорит он.
"Did you see it, Billy?"- Ты ее видал, Билли?
"What?" I asks.- Кого - ее? - спрашиваю.
"Why, that picture that Morgan wants.- Да ту самую картинку, за которой охотится Морган.
It's hanging in that pawnshop, behind the desk.Она висит у закладчика, прямо над его конторкой.
I didn't say anything because Klein was there.Я только не хотел ничего говорить при Клейне.
It's the article sure as you live.Будь уверен, это та самая.
The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues.Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично выбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег.
What did Mr. Morgan say he'd give for it?Сколько, мистер Морган сказал, он бы отдал за эту картину?
Oh, don't make me tell you.Ну, неужели не понимаешь?
They can't know what it is in that pawnshop."Ведь хозяин лавки наверняка не знает, что у него там за сокровище.
When the pawnshop opened the next morning me and Silver was standing there as anxious as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink.На следующее утро лавка еще не успела открыться, а мы с Силвером уже были тут как тут, словно двое забулдыг, которым не терпится раздобыть денег на выпивку под заклад воскресного костюма.
We sauntered inside, and began to look at watch-chains.Входим мы в лавку и начинаем рассматривать цепочки для часов.
"That's a violent specimen of a chromo you've got up there," remarked Silver, casual, to the pawnbroker.- Это что за мазня у вас там висит, над конторкой? говорит Силвер хозяину как бы между прочим.
"But I kind of enthuse over the girl with the shoulder-blades and red bunting.- Вообще говоря, никудышная картинка, но мне на ней приглянулась вон та рыженькая, с острыми лопатками.
Would an offer of $2.25 for it cause you to knock over any fragile articles of your stock in hurrying it off the nail?"Я бы вам предложил за нее два доллара с четвертью, да боюсь, как бы вы не разбили какие-нибудь хрупкие предметы, когда броситесь поскорее снимать ее с гвоздя.
The pawnbroker smiles and goes on showing us plate watch-chains.Хозяин усмехается и продолжает раскладывать перед нами часовые цепочки накладного золота.
"That picture," says he, "was pledged a year ago by an Italian gentleman.- Эту картину, - говорит он, - принес мне в заклад один итальянец год тому назад.
I loaned him $500 on it.Я ему дал под нее пятьсот долларов.
It is called 'Love's Idle Hour,' and it is by Leonardo de Vinchy.Это "Досуг любви" Леонардо де Винчи.
Two days ago the legal time expired, and it became an unredeemed pledge.Как раз два дня тому назад истек законный срок, так что сейчас она уже поступила в продажу как невыкупленный заклад.
Here is a style of chain that is worn a great deal now."Вот, рекомендую эту цепочку, очень модный фасон.
At the end of half an hour me and Silver paid the pawnbroker $2,000 and walked out with the picture.Полчаса спустя мы с Силвером вышли из лавки с картиной подмышкой, заплатив за нее ростовщику две тысячи наличными.
Silver got into a cab with it and started for Morgan's office.Силвер сразу же сел в кэб и покатил к Моргану в банк.
I goes to the hotel and waits for him.Я вернулся в отель, сижу и дожидаюсь.
In two hours Silver comes back.Через два часа является Силвер.
"Did you see Mr. Morgan?" I asks.- Ну, как, застал мистера Моргана? - спрашиваю я.
"How much did he pay you for it?"Сколько он заплатил за картину?
Silver sits down and fools with a tassel on the table cover.Силвер садится и начинает перебирать бахрому скатерти.
"I never exactly saw Mr. Morgan," he says, "because Mr. Morgan's been in Europe for a month.- Мистера Моргана мне застать не удалось, -говорит он, потому что мистер Морган уже второй месяц путешествует по Европе.
But what's worrying me, Billy, is this: The department stores have all got that same picture on sale, framed, for $3.48.Но вот чего я не могу понять, Билли: эта самая картинка продается во всех универсальных магазинах и стоит вместе с рамкой три доллара сорок восемь центов.
And they charge $3.50 for the frame alone-that's what I can't understand."А за рамку отдельно просят три доллара пятьдесят центов - как же это получается, хотел бы я знать?