СЦЕНА 1
Виндиче
Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его.
Ипполито
Что ты, да я ним, как с родным.
Виндиче
И правильно. Ведь ему за меня помирать. (Показывая на труп.) Гляди, хорош я, нечего сказать, так и стелюсь по земле. Я должен держаться на ногах, чтобы себя же волочить! Ударю кинжалом как убийца, а рухну как убиенный. По-моему, мы вернули все, что ему причиталось, и с лихвой.
Ипполито
И главное, совесть при этом чиста.
Виндиче
Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один?
Ипполито
Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол — и эти тут как тут, вышел — они с жужжанием следом.
Виндиче
Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, — загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку!
Ипполито
Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется.
Виндиче
Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства[72].
Ипполито
Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас.
Виндиче
Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче.
Ипполито
Синьор!
Луссуриозо
Что? Кто тут? А-а, уже пришли...
Виндиче
Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь.
Ипполито
Синьор, надеюсь, стражу отослал?
Луссуриозо
Всех отослал я, если не считать
Двух-трех телохранителей у входа.
Ипполито(в сторону)
Пускай они там заживо сгниют.
Луссуриозо
Вы не одни? Кто с вами? Этот раб?
Виндиче
Да, мы приволокли его, хозяин.
(В сторону.)
Раб, говоришь? Вот любящий сынок!
Луссуриозо
Он это! Он, мерзавец! Тише вы,
Проснется ведь.
Виндиче
Да мы и так, синьор,
Не дышим.
Луссуриозо
Вот и чудно. Ну, поганец,
Ты больше не проснешься.
(В сторону.)
А ведь это,
Пожалуй, мысль: убить, пока он спит,
Не то ведь он всю правду им откроет.
Виндиче
Послушайте, милорд...
Луссуриозо
А? Что такое?
Виндиче
Пришить его, пока он под парами?
Луссуриозо
Вот именно.
Виндиче
Тогда ему уж точно
Не протрезветь.
Луссуриозо
Пускай в аду буянит.
Виндиче
Он столько выпил, что зальет огонь...[73]
Луссуриозо(в сторону)
У малого мозги-то набекрень!
Виндиче(в сторону)
... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло — все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное.
Луссуриозо
Ну хватит! Вспомните, как он хотел
Вас оскорбить, и шпаги обнажите.
Виндиче
Он, негодяй, заплатит мне сполна.
Луссуриозо
Ну!
Виндиче
Сударь, а из этой заварухи
Вы вытяните нас?
Луссуриозо
Уж как-нибудь.
Виндиче(дырявит кинжалом труп)
Так вот тебе! И вот! И вот! И вот!
Луссуриозо
Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца!
Ведь это герцог, мой отец!..
Виндиче
О боже!
Луссуриозо
Да он никак уже давно холодный!
Прости, что я назвал тебя убийцей.
Ты не при чем здесь, это мерзкий Пьято
Убил его, я думаю, а после
Так вырядил.
Ипполито
Что ж, очень может быть.
Виндиче
Нет ни стыда, ни совести: напялить
На герцога холопский свой камзол!
Луссуриозо
Кто знает, сколько так он пролежал...
Виндиче(в сторону)
Уж я-то знаю.
Луссуриозо
О том, что замышляли мы, ни слова.
Виндиче
Милорд, как можно!
Ипполито
Ах, ваша светлость, да какой резон
Сейчас нам языки-то распускай?
Луссуриозо
Оно, конечно... Надо бы послать
За герцогиней, братьями, бастардом,
За нашей знатью... Чтоб о злодеянье
Услышало высокое собранье.
Виндиче
Тогда и нас ни в чем не заподозрят,
И выйдем мы сухими из воды.
Луссуриозо
Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее.
Первый слуга
Милорд, вы звали нас?
Второй слуга
Мы здесь, милорд.
Луссуриозо
Хотели мы втроем уединиться,
Вдруг видим — герцог... на земле, в крови...
Ужасная история, не так ли?
Первый слуга
О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо,
Беги, подымешь на ноги весь двор.
Виндиче(в сторону)
Премудрость мести только тот постиг,
Кто не оставит никаких улик.
Я был его агонии свидетель
И вот сейчас стою, как посторонний.
Луссуриозо
Чтоб эту благороднейшую кровь
Пролил дрянной холоп, пылая злобой!
Ипполито(в сторону)
В твой адрес.
Виндиче(в сторону)
В дураках, вот и орет.
Луссуриозо
Нет зрелища ужаснее! Смотрите,
Не яд ли это на губах?
Виндиче
А ну-ка...
И правда, самый настоящий яд.
Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй!
Ипполито(в сторону)
Он кроет герцога его словами.
Амбициозо
Зловещая комета пронеслась
Над нами, оставляя свет мертвящий.
Луссуриозо
Взгляните, благородные синьоры!
Отец мой, герцог, от руки слуги
Погиб — и вот лежит в его одежде.
Герцогиня
Мой муж и господин!
Третий вельможа
Да, ваша светлость.
Второй вельможа
Знаком мне этот вытертый камзол.
Виндиче(в сторону)
Еще бы не знаком — ведь мы встречались.
Супервако(тихо)
Мать тут как тут... Что ж, подождем немного:
Супруг — мертвец, и ей туда дорога.
Амбициозо(в сторону)
Мои он мысли словно прочитал.
Спурио(в сторону)
Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на!
Благодарю тебя, моя фортуна.
Авось, отсюда пользу извлеку,
И повезет внебрачному сынку.
Луссуриозо
Мне, помнится, сказали два синьора,
Что герцог отпустил их. Где они?
Третий вельможа
Простите нас, милорд. Велел нам герцог
Его оставить. Всем же говорить,
Что, дескать, хочет он побыть один.
Остался с ним лишь тот простолюдин.
Виндиче(в сторону)
Одно признанье — и все шито-крыто.
Луссуриозо
Вы подписали приговор ему!
И после этого, наглец, ты смеешь
Мне признаваться в низости своей?
Казнить его!
Третий вельможа
Помилуйте!
Луссуриозо
Ни слова.
Ты — соучастник преступленья.
Виндиче
Суд
Свершился.
Луссуриозо
Стража, увести его.
Виндиче(Ипполито)
Ну, не дурак? Кто нынче не солжет,
Того за правду виселица ждет!
Ипполито(Виндиче)
Везучие мы, брат, с тобою.
Виндиче(Ипполито)
Вместе
И дальше насладимся нашей местью.
Луссуриозо
Распорядитесь, чтоб на лошадях
Пустились за изменником вдогонку.
Виндиче(в сторону)
На лошадях? Ну что же, в добрый путь.
Второй вельможа
Осмелюсь я напомнить вам, милорд,
В связи с кончиной вашего отца
Все титулы наследуете вы.
Луссуриозо
Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче,
О трауре все помыслы мои.
(В сторону.)
А вот и титулы!
(Вслух.)
Поговорим
О бренной жизни, о мужах великих,
Почивших в бозе.
Виндиче(в сторону)
Посмотреть на них,
Играют титулами, словно в мяч.
Псы, нового хозяина любя,
Боготворят его, а он — себя.
Вельможа
Вы — свет, милорд, который нас утешит.
Луссуриозо
Слезами затуманен он. Во время
Дождя грибного так же светит солнце.
Вельможа
Мы вам служить готовы, ваша светлость.
Луссуриозо
Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно.
Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой.
Луссуриозо
Судьбой? Скажите лучше — небесами.
Виндиче(в сторону)
От скромности он не умрет.
Вельможа(герцогине)
Мадам,
Кругами разойдется по воде
Печаль и радостям уступит место.
Убийца выдаст сам себя, поверьте.
Виндиче(в сторону)
По-твоему, он круглый идиот?
Вельможа
Ну а теперь, синьоры, воздадим
Все почести покойному. Не будем
При этом забывать, что новый герцог
Безмерно щедр в своих благодеяньях,
Так что давайте в его честь, синьоры,
Устроим пиршество.
Виндиче(в сторону)
Вот это да!
Вельможа
И это — жизнь: приходят друг за дружкой
Печаль и радость, траур и пирушки.
Луссуриозо
Я буду добрым господином вам.
(В сторону.)
А эта, глянь, застыла с кислой миной!
Пришла пора покончить с герцогиней.
Ипполито(Виндиче)
Ты слышал — пиршество!
Виндиче(Ипполито)
Да, хороши.
Пойдем же выпьем на помин души.
Спурио(в сторону)
В тот миг, когда я был зачат, наверно,
Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"
Ушел он от моей расплаты, каюсь,
Зато уж на других я отыграюсь.
Супервако
Они, ты видел, терлись друг о дружку.
Амбициозо
Я просто видеть не могу бастарда!
Супервако
Его часы, поверь мне, сочтены.
Им всем пирушка эта выйдет боком!
Вон месяц, что недавно народился,
Он герцога переживет намного.
Покончу с ним — и власть в моих руках.
Давай, Безносая, надень личину,
Она тебе положена по чину.
Амбициозо
Меня, выходит, побоку, а сам,
Как погляжу я, в герцоги ты метишь!
Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь.
СЦЕНА 2
Виндиче
Синьоры, выше головы! Другие,
Те, у кого кишка тонка сражаться,
Проглатывают молча все обиды.
А в наших душах пусть пожар бушует
И это капище, источник зла,
Пускай спалит сегодня же дотла!
Пьеро
Да, но...
Первый синьор
Как мстить?
Второй синьор
Власть эта унижала
Нас так, что, как ни мсти, все будет мало.
Виндиче
Послушайте, те из вельмож, кто вас
Так унижал, хотят во время пира
Устроить небольшое представленье[74].
Уже и маски для него готовы.
Нам на руку весь этот маскарад:
В такие же костюмы нарядимся,
Чтоб цвет, фасон, покрой — все совпадало,
До самых незаметных мелочей,
И вот тогда, опередив актеров,
Мы учиним веселый балаган,
Когда же зрители вконец сомлеют,
У нас уж будут шпаги наготове —
И тотчас в воздухе запахнет кровью.
Пьеро
Неплохо!
Третий синьор
А когда придут актеры?
Виндиче
Все кончено, а нас и след простыл.
Пьеро
Как быть с охраной герцога?
Виндиче
А-а, эти...
Когда пьяны, они слабы, как дети.
Ипполито
Есть и подмога. В случае чего
Пять сотен храбрецов придут на помощь[75].
Пьеро
Что ж, вашу руку!
Виндиче
Действовать начнем!
Слова, друзья, оставим на потом.
СЦЕНА 3
Первый вельможа
Светлейший герцог, многие вам лета,
Отрадных дней и вечных наслаждений!
Луссуриозо
Благодарим. Хотя все это, право,
Выслушиваем мы теперь по праву.
Второй вельможа
Вы озарили все вокруг.
Четвертый вельможа
Синьор
Нахмурился?
Второй вельможа
Он мыслит!
Первый вельможа
Да, он мыслит.
Луссуриозо(в сторону)
Блудницу герцогиню мы изгнали.
Теперь черед бастарда. Этот пир
Сулит тяжелое похмелье многим.
И сводных братьев оплатить заставим
Своею жизнью старые долги.
Первый вельможа
Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.
Актеры начинают.
Луссуриозо
Первый вельможа
Звезда, милорд? Но где?
Луссуриозо
Вон там, вон там!
Второй вельможа
Плохое предзнаменованье.
Луссуриозо
Чем
Грозит мне эта яркая комета?
Иль я не герцог боле? Чепуха!
Теперь уже мне нечего бояться.
Все это бабьи россказни... Не клацай
Зубами... Правду ль говорит молва:
Летит у всех великих голова,
Когда с хвостом комета?
Первый вельможа
Она грозит опасностью.
Луссуриозо
Так, так.
Второй вельможа
Милорд, она опасностью грозит,
Я думаю, кому-нибудь другому.
Луссуриозо
Да-да, ты прав.
Первый вельможа
Ведь вы окружены
Любовью ваших преданнейших слуг.
Умрете вы от старости, милорд,
Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.
Луссуриозо
Лет шестьдесят? И только?
Первый вельможа
Ах, милорд,
Все восемьдесят.
Второй вельможа
Думаю, все сто.
Четвертый вельможа
Сто? Жить вам, сударь, вечно!
Луссуриозо
Это то,
Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу,
А ум я чту. Что ж, я тебя приближу,
Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже
Прошу садиться. Дайте знак актерам.
Все эти звезды кажутся мне вздором.
Четвертый вельможа
Вот и актеры... Хороши, милорд?
Луссуриозо
Прекрасный танец.
(В сторону.)
Вас, бастард и братья,
На углях так заставлю танцевать я.
Виндиче
Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос
У этого актера? Стон услышав,
Он реплику умело отыграл.
Ипполито
Исполнили мы пьеску в лучшем виде.
Виндиче
Уйдем же за кулисы.
Ипполито
Да, пошли.
Виндиче
Ну вот, и никаких отныне оргий!
Гром рукоплещет — значит, бог в восторге.
Луссуриозо
О! О!
Спурио
Кто это стонет?
Луссуриозо
Стража! Эй, на помощь!
Амбициозо
Никак их всех прирезали?
Супервако
Похоже.
Слуга
И герцога и всех его вельмож.
Амбициозо(в сторону)
А я-то предвкушал резню. Проклятье!
Кто нас опередил, хотел бы знать я?
Супервако
Я герцогом себя провозглашаю.
Амбициозо
Ты — герцог? Ну, уж это мы посмотрим!
(Закалывает Супервако.)
Спурио
И ты, мерзавец, отправляйся следом!
(Закалывает Амбициозо.)
Слуга
Мой господин... Ну погоди, злодей!
(Закалывает Спурио.)
Виндиче
На помощь герцогу! Сюда! Измена!
Ипполито
Вот он, убийца! Арестуйте.
Луссуриозо
О!
Виндиче
Убили герцога!
Ипполито
И всех вельмож.
Виндиче
Врачей, врачей!
(В сторону.)
Скорей бы он кончался.
Антонио
Ужасная резня! Мне повидать
Пришлось немало, но и я немею.
Луссуриозо
О!
Виндиче
Помогите же страдальцу!
(В сторону.)
Месть,
Души его скорей!
(Вслух.)
Скажи, злодей,
Ты всех их порешил?
Слуга
Я, сударь, только...
(Показывает на Спурио.)
Виндиче
А кем тогда был герцог продырявлен?
Слуга
Его таким нашли мы.
Луссуриозо
О, мерзавец...
Виндиче
Вы слышите?
Луссуриозо
Нас всех... актеры... в масках.
Виндиче
Ты это слышал, подлая душа?
Теперь-то ты не станешь отпираться?
Слуга
Чудовищная ложь, бог мне свидетель.
Антонио
Эй, взять убийцу! Руки обагрил
Он кровью августейшей.
Слуга
Нет! Неправда!
Антонио
Достоин самой страшной смерти он.
Виндиче(в сторону)
Еще один под нож! А я в сторонке.
Милорд, ну как вы?
Луссуриозо
Я уж не жилец.
Начало круто — крут и мой конец.
Язык... меня... не слушается больше...
Виндиче
Назад, синьоры! Нечем ведь дышать.
(Шепчет на ухо Луссуриозо.)
Язык не слушается? Ну так слушай,
Ты мной убит.
Луссуриозо
О!
Виндиче
И отец твой.
Луссуриозо
О!
Виндиче
Я — Виндиче, и Пьято — тоже я,
Но мой секрет тебе уже не выдать.
Ну вот и все, он отошел, синьоры.
Антонио
Он был сражен рукой беспощадной.
Те, что за власть дрались в таком запале,
От рук злодеев, как и герцог, пали.
Виндиче
Какой он герцог?
Ипполито
Мой синьор, на вас
Италия сейчас глядит с надеждой.
Виндиче
Седины ваши нам вернут тот век,
Когда был человеком человек.
Антонио
Тяжел венец! Его нести не мне бы...
Пусть этот груз со мной разделит небо.
Виндиче
Насилие над вашей госпожой
Искуплено.
Антонио
На все есть воля божья.
Но кем был старый герцог умерщвлен,
Хотел бы знать я.
Виндиче
Полноте, милорд.
Антонио
Здесь много странного, скажу я вам.
Ипполито
Все к лучшему, все к лучшему, синьор.
Виндиче
Для вашего же блага, ваша светлость.
Теперь, пожалуй, можно и открыться:
Мы с братом это сделали.
Антонио
Вы с братом?
Виндиче
Представьте, сударь. Ловко, согласитесь?
Антонио
Под стражу негодяев!
Виндиче
Нас? Под стражу?
Антонио
Казнить обоих, и без промедленья!
Виндиче
Помилуйте, ведь мы для вас старались.
Антонио
Ах, для меня? Но в случае чего
Убьете вы меня, как и его.
Виндиче
Попались, брат, в капкан!
Ипполито
Ты сам нас выдал.
Виндиче
Знать, тащит Луссуриозо, этот идол,
В могилу нас... И все ж мы отмщены!
Со всеми посчитались мы врагами —
И вдруг себя же утопили сами.
Опасность чуя, грех таишь от всех,
А стоит выплыть — и открылся грех.
Счастливым мог бы быть финал спектакля,
Так нет, все поломал! Ну, не дурак ли?
Я, помню, выдавал себя за Пьято,
Когда самонадеянный вельможа
Меня казнил заочно со словами:
"Убийца скоро выдаст сам себя".
Накаркал, гад! Но — первый околел.
Милорд, нам все равно не отвертеться,
Так вот, все это — дело наших рук.
Могли б мы подкупить вельмож и слуг
И дешево отделаться, да только
Зачем мараться? Мы же все успели
И мать наставить, и сестру спасти,
И всю эту породу извести.
Прощайте, господа!
Антонио
Вот и конец
Трагедии. Скорей убрать тела!
Пусть смоет этой крови половодье
Мысль об измене навсегда в народе.