СЦЕНА 1
Беатриса
Что делать? Я погублена навек.
Несчастнее невесты не бывало.
Все думаю о предстоящей ночи,
И как мне предстоит сплестись в объятьях
С тем, кто так благороден и умен,
Так проницателен — вот в чем несчастье! —
И трепещу от ужаса заране.
Перед его судом моя вина
Предстанет, как преступник уличенный,
Которому не скрыться. Умный муж —
Погибель женщины! Как ни взгляну,
Не вижу средства избежать позора.
Да что позора! — он меня придушит
В постели, как обманщицу и шлюху.
Куда как трудно в кости сплутовать
С искусным игроком! Вот дверь его.
И ключ в замке забыт, а сам он — в парке.
Отважусь и взгляну.
(Отпирает дверь.)
Вот это да!
Тут все, как у врача: флаконы, склянки,
И надписи на каждом пузырьке.
Он, видно, медициной увлечен,
Наукою премудрой и глубокой.
А это что за толстый манускрипт?
Посмотрим: "Книга сокровенных тайн,
Рекомая Пытание природы"[120].
Так, интересно... "Как определить,
Беременна ли женщина иль нет".
Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит?
Страница сорок пять... Да здесь закладка!
Мне кажется, что это неспроста.
(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."
А где ж флакон? А, вижу, — вот стоит.
"... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
Водички этой я остерегусь,
Ни с чем ее не спутаю отныне.
Конечно, можно бы разбить флакон
Иль молока туда налить. Но лучше —
Приметить. Что же дальше в ней, проклятой?
О, в сто раз хуже! "Как определить,
Является ли женщина девицей".
Захочет испытать — и я пропала!
До сей поры он вряд ли прибегал
К такому средству, неизменно веря,
Что я чиста. А вдруг как усомнится?
(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус[121]. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых — чихание и, в-третьих, — неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".
Вот страх какой! Пораньше бы узнать.
Но ничего, до вечера есть время.
Диафанта
Мадам, вы здесь?
Беатриса(в сторону)
Вот честная девчонка
И неподкупная. Своим приходом
Она мне подсказала некий план.
(Громко.)
Я здесь искала моего сеньора.
Диафанта(в сторону)
Ах, был бы у меня такой же повод
Его искать!
(Громко.)
Он в парке, госпожа.
Беатриса
Ну что ж, тем лучше.
Диафанта
Пусть себе обрыщет
Все парки и леса, поля и горы.
Поближе к ночи он найдет конурку
Поближе. Полководцу Александру
Вселенная казалася узка,
А под конец хватило тесной ямки.
Беатриса
Ты чересчур нескромна, Диафанта.
Диафанта
А вы, сеньора, скрытны чересчур.
Таков обычай всех невест на свете —
Держать в секрете радость.
Беатриса
Радость? Нет!
Скорее, страх.
Диафанта
Чего же тут бояться?
Беатриса
Ты девушка, и это говоришь
Такой же девушке — и не краснеешь,
Бесстыдница!
Диафанта
Вы это в самом деле?
Беатриса
Представь я раньше, как мне будет страшно,
Бежала б от мужчин!
Диафанта
Не может быть!
Беатриса
Не пожалела б тысячи дукатов
Для той, что испытает за меня
Страх этой ночи — и рассеет утром
Мою боязнь. Тогда б и я решилась.
Диафанта
А вы не шутите?
Беатриса
Найди мне прежде
Такую женщину, и ты увидишь —
Мне не до шуток. Но она должна
Девицей быть, иначе ощущенья
У нас не совпадут.
Диафанта
О нет, мадам,
Я вам найду девицу.
Беатриса(в сторону)
А иначе
Я буду опозорена.
Диафанта
Но все же
Чудно! Вы жертвуете первой ночью
Со всеми радостями и вдобавок
Еще и награждаете!
Беатриса
Охотно.
(В сторону.)
Раз деньги могут честь мою спасти.
Диафанта
Как это люди ищут вдалеке
Тех добродетелей, что рядом с ними?
Мадам, чтоб долго нам не говорить,
Я, так и быть, сама к услугам вашим.
Беатриса
Боюсь, прытка ты слишком для девицы.
Диафанта
Я — не девица? Нет уж, вы позвольте!
Пусть ваша благородная особа
Полна невинных страхов...
Беатриса(в сторону)
Страхов — да,
Но не невинных.
Диафанта
...я с моею "прытью"
Не меньше целомудренна, чем вы!
Беатриса
Я рада это слышать. Ты согласна
Подвергнуть свою честность испытанью
Несложному?
Диафанта
Любому!
Беатриса
Погоди.
Диафанта(в сторону)
Неужто, же она меня обшарит,
Как узницу несчастную в тюрьме?[122]
Беатриса(возвращаясь)
Флакончик М? А, вот он. Диафанта,
Смотри, я отопью сама.
(Пьет.)
Диафанта
Раз так,
Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью.
(Пьет.)
Беатриса(в сторону)
Ну, если опыт выйдет — все в порядке,
Вздохну я с облегченьем... началось!
Вот первый признак. Хорошо. Зевает.
Теперь посмотрим, как она чихнет.
Как из ружья! Нет, эликсир не лжет.
А мне, несчастной, хоть бы почесалось!
Все, как по-писанному, точка в точку.
Одно вслед за другим.
Диафанта
Ха-ха-ха-ха!
Беатриса
Ты что хохочешь?
Диафанта
Ах, как легко на сердце, как приятно!
(Смеется.)
Еще глоточек, госпожа.
Беатриса
Нет, завтра.
Успеется.
Диафанта
Мне снова стало грустно.
Беатриса(в сторону)
И как легко проходит!
(Громко.)
Ну, пойдем.
Тебя я завтра отблагодарю.
Диафанта
А все-таки, мадам, что это было?
Беатриса
Потом узнаешь. А пока нам нужно
Решить, как лучше дело провести.
Диафанта(в сторону)
Прекрасно проведу, не беспокойтесь, —
Уж больно мне наездник по душе.
Беатриса
Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку,
А я войду и лягу рядом с ним.
Диафанта
Все совершу, не бойтесь, без промашки.
Постель невесты! Тысяча дукатов!
Теперь я выйду замуж за судью,
С приданым-то! Пусть ищет виноватых.
СЦЕНА 2
Вермандеро
Ты понял? Под угрозой честь моя,
Доныне бывшая вне подозрений.
Докладывай: кто из моих людей
Отсутствует.
Слуга
Антонио, сеньор, и Франциск.
Вермандеро
Когда они покинули наш замок?
Слуга
Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой — в Бриамату.
Вермандеро
Их обличает совпаденье дат.
Проклятие! Над нашим домом ныне
Нависло обвинение в убийстве
Пнракуо. А их отъезд — улика.
Немедленно повсюду разослать
Приказ об их аресте. Мы должны
Стереть пятно — иль обнажить пред всеми.
Собрать людей и снарядить тотчас!
Я вижу, снова на меня атака.
Томазо
Верните брата мне.
Вермандеро
Не кипятитесь!
Вы ищите не там.
Томазо
В крови врагов
Искать я буду правду[123]. Это место
Должно мне отчитаться, где мой брат.
Я здесь его оставил, и все нити
Женитьбы этой, ставшей западней,
Дают мне основанье полагать,
Что он погублен.
Вермандеро
Зыбко основанье.
Вам это место может рассказать
О вероломном нарушенье слова,
О том, как он жестоко надсмеялся
Над неизменною моей, любовью
И чувством дочки. Утро покраснело,
Узнав, как он предательски бежал,
Оставив нас позору и печали,
Глумлению и клевете молвы.
Томазо
И это — все?
Вермандеро
Достаточно о том,
Кто так добра не ценит. Вас же, сударь,
Предупреждаю ясно: вы здесь лишний.
Томазо
Нет, я не лишний там, где нужно мстить.
А! Это ты, Де Флорес!
Де Флорес
Я, сеньор.
Скажите, вы не видели невесту?
Томазо
Избавил бог от вида этой лгуньи.
Де Флорес(в сторону)
Скорее бы убраться подобру.
Я чувствую, он пахнет кровью брата.
Томазо
Постой, дружище! Я припоминаю:
Мой брат любил тебя.
Де Флорес
Весьма, сеньор.
(В сторону.)
Как будто вновь его я убиваю,
Так живо все!
Томазо
Послушай-ка, приятель.
Ведь дружба старая сильна догадкой:
Кто мог свершить злодейство?
Де Флорес
Нет, сеньор,
Не знаю. Я по доброте своей
Ни в ком не вижу больше зла, чем есть
Во мне самом. Так где ж найти невесту?
Томазо
Прошу, не говори мне про нее,
Про эту нечестивицу.
Де Флорес
Да что вы!
Нет, миленькая, складная красотка,
Блажная, как все дамы. Может быть,
Что не безгрешна, — как и все они,
Что копят мелкие грешки под юбкой,
Пока не превратится в старых ведьм!
Мне кажется, меня зовут, сеньор.
(В сторону.)
Быть рядом с ним невыносимо тяжко.
Томазо
Де Флорес — прямодушный, честный малый.
И он еще докажет это всем.
А вот идет виновник торжества.
Но ничего, расчет меж нами близок.
Сеньор...
Альсемеро
Вы здесь желанный гость, сеньор.
Томазо
Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь.
Альсемеро
Тогда какой же повод вас принудил
Пожаловать?
Томазо
Будь проклят этот повод!
Не веселиться я пришел сюда
И не вином накачиваться вашим.
Чтоб жажду утолить мою, сеньор,
Нужна другая жидкость — подороже.
Альсемеро
Мне непонятны ваши речи.
Томазо
Время
И шпаги нам помогут столковаться.
И вам еще придется дать отчет,
Какое вероломство помогло вам
Присвоить то, чего бы никогда
Вам не достичь в открытую!
Альсемеро
Смотрите!
За эти речи нужно отвечать.
Томазо
Отвечу, не тревожьтесь. А пока
Пируйте, празднуйте свою удачу!
Я боль свою на время затаю.
Альсемеро
Недобрый признак. Распри омрачили
День торжества. Но я не виноват
Как будто бы... Есть новость, Джасперино,
Довольно странная.
Джасперино
И у меня —
Куда как странная. Когда б я мог
Смолчать о ней, возможно, было б лучше
Для дружбы и доверия, сеньор.
Доверье гневается на усердье
И охлаждает лишний пыл.
Альсемеро
В чем дело?
Дружище, пожалей мое терпенье.
Джасперино
Все это, может статься, ерунда,
Пустая и докучная тревога...
Альсемеро
Конечно, ерунда. Но в чем же дело?
Джасперино
Все получилось из-за Диафанты,
Ей-богу, я люблю ее, сеньор;
Так вот: она на время отлучилась, —
А были мы в одной из дальних комнат,
Где обсуждали частные вопросы;
Едва она ушла, как за стеной
Почудился мне голосок невесты,
И сразу же за ним — другой, погромче,
Де Флореса.
Альсемеро
Де Флореса? Ты спятил.
Джасперино
Не верил я ушам, но Диафанта,
Вернувшись, подтвердила.
Альсемеро
Диафанта!
Джасперино
Прислушавшись вдвоем, мы услыхали
Слова, какими распаляют женщин...
Альсемеро
Молчи, угомони свое усердье!
Оно опасно для твоей груди.
Джасперино
Так, значит, правда гибельна для нас.
Альсемеро
Такая правда — да!.. О, будь она
Красой и восхищением вселенной,
Пусть короли влюбляются в нее. —
Но с порченною я в постель не лягу!
Однако время есть. И я успею
Все это разрешить, хоть ночь близка.
Не осуждай меня за эту вспышку.
Джасперино
Друзей не осуждают.
Альсемеро
Вот спасибо.
Я посвящу тебя в один секрет,
Его я сведал от халдейских магов.
(Дает ему ключ.)
Сходи ко мне и отыщи там склянку,
Помеченную буквой М, — и все.
А от вопросов воздержись покуда.
Джасперино
Иду, сеньор.
Альсемеро
Как это совместить?
Всего лишь час назад ее служанка
Описывала госпожу свою
Как самую стыдливую из дев,
Когда-либо рождавшихся на свете,
И чуть ли не молила, снисходя
К ее застенчивости, чтоб я принял
Свою невесту под покровом тьмы.
Беатриса(в сторону)
Пока все хорошо. Конечно, жаль
Отдать служанке радость первой ночи.
Но все же лучше поступиться этим,
Чем все терять.
Альсемеро(в сторону)
Греховны подозренья.
Ее лицо — святыня чистоты.
И все ж проверю.
(Громко.)
О, моя Джоанна!
Беатриса
Сеньор, я вас осмелилась просить
О милости. Простите страх девичий.
Альсемеро(в сторону)
Она невинней, голубя. Все — ложь.
Ее оклеветали, без сомненья.
Джасперино
Вы не один, сеньор?
Беатриса(в сторону)
Флакон — тот самый!
Джасперино
Как вы сказали — с буквой М, сеньор.
Альсемеро
Да, вижу.
Беатриса(в сторону)
Значит, я — под подозреньем.
Альсемеро
Отведайте, прошу вас, это средство.
Беатриса
Какое средство, мой сеньор?
Альсемеро
Не бойтесь.
Беатриса
Я не люблю лекарств.
Альсемеро
На этот раз
Попробуйте, я за него ручаюсь.
Беатриса
Вреда не будет?
Альсемеро
Боже сохрани.
Беатриса(в сторону)
Пущусь на хитрость. Действие я знаю.
Лишь притвориться надо половчей.
(Пьет.)
Альсемеро(в сторону, Джасперино)
Напиток этот действует трояко
На девушек.
Джасперино
Ошибок не бывает?
Альсемеро
Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше.
Джасперино
Вот странный метод проверять девиц!
Беатриса
Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду
Вы подарили мне, мой господин.
Альсемеро
Нет, это вы мне подарили ныне
Сердечную отраду.
Беатриса
Как, сеньор?
Альсемеро(Джасперино)
Гляди, она теперь как бы в унынье.
Запомни по порядку.
(Беатрисе.)
О Джоанна!
Чистейшая, как ветерок небес,
Как лоно утра, где родится день,
Моя любовь зовет тебя в объятья!
(Обнимает ее.)
СЦЕНА 3
Изабелла
Неужто полнолуние родит
Забавные такие сочетанья?
Вот вам пример помешанного дурня,
Влюбленного лунатика.
Лоллио
Того,
Кто вам прислал письмо?
Изабелла
Сличите сами
Наружность и начинку — и судите.
(Дает ему письмо.)
Лоллио
Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное[124]". Чистейший бред!
Изабелла
Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты".
Лоллио
Да и начинка бредовая!
Изабелла(читает)
"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."
Лоллио
Ах, мошенник!
Изабелла(читает)
"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".
Лоллио
Конечно, плут, а все-таки — безумец!
Изабелла(читает)
"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой — Франциск".
Лоллио
Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.
Изабелла
Выходит, что так.
Лоллио
Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!
Изабелла
Ты будешь, Лоллио, на первом месте.
Но в случае падения министра...
Лоллио
Я упаду на него.
Изабелла
Вот именно.
Лоллио
Что же! рисковать, так рисковать.
Изабелла
Теперь, скажите, как мне с ними быть?
Лоллио
А вам хочется с ними побыть?
Изабелла
Вернее, как мне обходиться с ними?
Лоллио
Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить.
Изабелла
Совет неплох. Я так и поступлю.
Где ключ от гардероба?
Лоллио
Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю.
Изабелла
В наружном смысле, — так, слегка...
Лоллио
Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.
Алибиус
Ну, Лоллио, готово представленье?
Нас Вермандеро ждет сегодня ночью
Для завершенья праздничных торжеств.
Лоллио
Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!
Алибиус
Нет, сумасшедшие не подведут.
Тут будет чем нелепее, тем лучше.
Смотрите только дам не напугайте,
Они такие нежные созданья!
Лоллио
За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.
Алибиус
Я бы хотел взглянуть на все заране.
Лоллио
Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.
Алибиус
А я взгляну, готовы ль музыканты.
Да, кстати, как тут козочка моя?
На привязь не в обиде?
Лоллио
Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.
Алибиус
Возьмем ее на праздник к Вермандеро.
Вот будет ей на месяц утешенья.
Лоллио
Что это у вас на лице, сударь?
Алибиус
Где, Лоллио? Я ничего не вижу.
Лоллио
Ах, простоте, сударь, это — ваш нос. А мне показалось — хобот молодого слоненка.
Алибиус
Прочь от меня! Негодник! Дуралей!
Пойду готовить музыку.
Лоллио
Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони?
Антонио
Я — здесь, братец. А ты где?
Лоллио
Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.
Антонио
Мне бы лучше верхом поездить, братец.
Лоллио
Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди — тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Антонио
Тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Лоллио
А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.)
Антонио
Вот это и есть ваша честь[125], братец? (Кланяется.)
Лоллио
Да, с позволения вашей милости.
Антонио
Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?
Лоллио
Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.
Антонио
Подскок — за честью, братец?
Лоллио
Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?
Антонио
Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.
Изабелла
Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар[126], мягкого воска, его хватит на целый год,
Упал! упал! как страшно он упал!
Скорее встань, о дерзкий сын Дедала!
Войдем с тобою в этот лабиринт,
Чего бояться с путеводной нитью?[127]
Антонио
Прошу тебя, сестрица, отвяжись!
Изабелла
Так ты не утонул, смельчак? Я вижу
Над головой твоею свиток туч,
Похожий видом на тюрбан турецкий.
И радуга, хамелеон небес,
Плащом свисает с плеч до самых ляжек.
Дай усмирить мне волны в этом чреве,
Впитать в себя их яростный прибой!..
Но берегись пиратов!
Антонио
Тьфу на тебя, отвяжись!
Изабелла
Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий,
Законного сыночка не родив?
Останься на Луне, Эндимион[128],
И укротятся бешеные волны
Грозящие разбить мою любовь!
Антонио
Я дам тебе пинка, лишь только тронь,
Нахальная карга! Я не дурак.
Изабелла
Зато ты в точности, как я, безумен.
Неужто я, в отчаянье любви,
Нарочно вырядилась полоумной,
Чтоб так за это быть вознагражденной?
(Открывает лицо.)
Антонио
Прекрасная!
Изабелла
О нет, я не прекрасна.
Как видно, платье красило меня.
Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу
Наряд дурацкий!.. Кажется, сама
От злости я сейчас сойду с ума.
Антонио(вслед ей)
Постой — иль я, как ты, безумным стану!
Лоллио
Тони, что приуныл, дурачок?
Антонио
Какой тебе я дурачок, болван?
Лоллио
А не дурачок, так значит бешеный?
Антонио
Да, я взбешен. На это есть причина.
Могу тебе припадок показать
И так отделать, что чертей вспомянешь!
Лоллио
Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост — такой же сумасшедший, как вы дурак, — он ваш соперник. Но хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами.
Антонио
А верить тебе можно?
Лоллио
Да. Или можно выбирать — верить или не верить.
Антонио
Он больше ей не станет докучать.
Я позабочусь.
Лоллио
Тогда держитесь прежнего курса и не робейте.
Антонио
Скажите ей: любовь я заслужу.
Лоллио
Этот, видать, свое возьмет.
Франциск(поет)
То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать...
Лоллио(в сторону)
Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты".
Франциск
Ха! Что это?
Лоллио
"Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным".
Франциск
Увы, дурак меня разоблачил.
Лоллио
Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой — Франциск".
Франциск
Что ты читаешь, друг любезный?
Лоллио
Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку — и еще кое за что.
Франциск
Ты облечен доверием хозяйки?
Лоллио
Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне.
Франциск
Так протяни мне руку, друг любезный.
Лоллио
Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел.
Франциск
Нет, ни в едином слове я не лгал.
Лоллио
Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена.
Франциск
Она одна могла бы мне помочь.
Лоллио
Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь.
Франциск
Возьми же вот — за прошлые труды.
(Дает ему денег.)
Лоллио
Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви.
Франциск
О, я и сам об этом лишь мечтаю!
Лоллио
Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом.
Франциск
Считайте, что он уже мертв.
Лоллио
Да что вы говорите — я с ним пять минут назад расстался.
Франциск
О, покажите мне его!
Лоллио
Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все.
Франциск
С большой охотой.
Лоллио
Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь — скорее в дом! Хозяин идет.
Франциск
Он вертит им, как хочет.
Алибиус
Отлично, Лоллио. Тут все готово?
Лоллио
Да, сударь.
Алибиус
Ступай и приведи их всех сюда.
Да пригласи на зрелище хозяйку.
(Кричит.)
Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня
Неизлечимого, чтоб можно было
Устроиться к нему в опекуны?
Лоллио(за сценой)
Один такой найдется — круглый дурень!
Алибиус
Отлично, Лоллио!
Повеселей, ребята! Браво, браво!
Все наше будет — денежки и слава!