Младшие современники Шекспира — страница 20 из 45

СЦЕНА 1

Входит Беатриса. Бьют часы.

Беатриса

Час ночи, а она — все с ним. Вот девка!

Она там думает лишь о себе

И жадно предается наслажденьям,

Забыв про честь мою и мои покой.

Грабительница! Но она заплатит.

Клянусь, с огнем играет эта дрянь,

В угоду страсти нарушая слово.

Я больше ей не верю. Может быть,

Что подозренья моего супруга

Шли от нее.

Бьют часы.

Пробило два. О ужас!

Входит Де Флорес.

Де Флорес

Вы здесь?

Беатриса

Де Флорес?

Де Флорес

Да. Она не вышла?

Беатриса

Все еще нет.

Де Флорес

Должно быть, бес посеял

В ней похоть. Разве можно доверять

Служанке?

Беатриса

Выбирать не приходилось.

Де Флорес

Они же все — разнузданные самки,

Особенно, когда случится им

Хозяину служить. От этой сласти

Их палкой не отгонишь, как собак.

Не будь вы так быстры и своевольны,

Я б вам привел аптекарскую дочь,

Которая в одиннадцать ушла бы

Да с благодарностью.

Беатриса

О, горе мне!

Совсем забылась эта потаскуха!

Де Флорес

Мерзавке там неплохо. Скоро утро.

Глядите — звезды меркнут! Все пропало.

Беатриса

Да, я погибла! Даже ваш совет

Мне не поможет больше.

Де Флорес

Подождите,

Нам нужно их поднять любой ценой,

Не медля. Вот единственное средство.

Беатриса

Но как? Не вышло б хуже.

Де Флорес

Помолчите,

Иль я оставлю все, как есть.

Беатриса

Прошу вас,

Спасите, сделайте хоть что-нибудь!

Де Флорес

Мой план таков: я сделаю поджог

У Диафанты в комнате.

Беатриса

Пожар?

В опасности окажется весь замок.

Де Флорес

Бесчестье вам опасней, чем огонь!

Беатриса

Ах, делайте скорее, как решили.

Де Флорес

В успехе я уверен. Разведу

Огонь в камине, подожгу часть тряпок

И мебели, чтоб дыму было много,

Но до опасности бы не дошло.

И если Диафанту вдруг увидят

Вдали от комнаты ее, решат:

С испугу убежала от пожара;

А если не заметят в суматохе,

Она сама же прибежит, стыдясь,

К себе, а я уж буду наготове

С моим мушкетом — как бы для того,

Чтобы очистить дымоход от сажи, —

И ей конец.

Беатриса

Люблю тебя сильней

За то, что честь мою ты ограждаешь.

Де Флорес

Как самого себя. И наша жизнь,

И радость — под угрозой.

Беатриса

Ты подумал,

Как быть со слугами?

Де Флорес

Я разошлю их

За лестницами, ведрами, баграми,

Устрою кутерьму... Не беспокойтесь,

Я все обдумал тщательно. И даже —

Как половчее тело сплавить с рук.

Ум очищается в огне. Готовьтесь

И ждите.

Беатриса

Страх меня не отпускает.

Входит призрак Алонсо[129].

Де Флорес

А! это ты пытаешься затмить

Мою звезду? Я не боюсь тебя,

Исчадье совести, клочок тумана!

Прочь, прочь отсюда!

Уходит.

Беатриса

Что это, Де Флорес?

Мне страшно! Удаляется. Исчезло.

Призрак уходит.

Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу,

Я вся в поту холодном от испуга.

Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма!

Будь у нее в груди хоть тыща жизней,

Он не отступится, пока не вынет

Последнюю. Чу, колокол опять.

Пробило три часа, клянусь святыми!

Голоса(за сценой)

Пожар! Горим! Горим!

Беатриса

Уже? Как он решителен и скор!

И как мне служит преданно и пылко!

Лицом не привлекает, а увидишь,

Каков на деле, — как не полюбить?

Прекраснее зари его услуги.

Голоса(за сценой)

Горим! Пожар! Пожар!

Входит Де Флорес, за ним — слуги. Звонит пожарный колокол.

Де Флорес(слугам)

Быстрей! Живей! за ведрами бегите!

За лестницей! за крючьями!

(В сторону.)

Отлично.

Колокола звонят. Огонь пылает.

Осталось только зарядить мушкет.

Уходит.

Беатриса

Как не любить его?

Входит Диафанта.

Ах, это ты,

Сокровище?

Диафанта

Мадам, простите слабость.

Я потеряла голову от счастья.

Беатриса

Да, натворила дел.

Диафанта

Как вы сказали?

Беатриса

Поторопись-ка в комнату к себе.

Награда — следом.

Диафанта

В мире не бывало

Такой прекрасной сделки.

Уходит.
Входит Альсемеро.

Альсемеро

О Джоанна!

Такая рань, а ты уже проснулась.

Моя жемчужина!

Беатриса

О да, сеньор,

Я спохватилась, что вас нет, и встала.

Альсемеро

Пожар пустячный, нечего бояться.

Беатриса

Вы думаете?

Альсемеро

Успокойся, радость,

Опасности, поверь мне, никакой.

Входят Вермандеро и Джасперино.

Вермандеро

Помилуй нас господь!

Альсемеро

Родитель ваш.

Входит Де Флорес с мушкетом.

Вермандеро

Де Флорес, ты куда идешь с мушкетом?

Де Флорес

Прочистить дымоход.

Уходит.

Вермандеро

Вот молодец!

Он мастер на все руки, этот парень.

Беатриса

До крайности полезный человек.

Вермандеро

Усерден, как собака на пожаре.

Его уж подпалило, я смотрю.

За сценой выстрел.

Его мушкет!

Беатриса(в сторону)

Готово!

Альсемеро

Дорогая,

Пойди приляг, — простудишься.

Беатриса

Увы!

Я не уйду, покуда не узнаю,

Что с бедной Диафантой. Ведь пожар

В той стороне, где комнаты служанок.

Вермандеро

Однако отчего возникло пламя?

Беатриса

Как горничной, я ей не нахвалюсь.

Но в спальне у себя она небрежна

И легкомысленна. Уже два раза

Едва не доходило до беды,

Вермандеро

Как, дважды?

Беатриса

Да, по крайней мере дважды.

Вермандеро

Такие сонные тетери в доме

Опасны, так и жди от них несчастья!

Входит Де Флорес.

Де Флорес

О бедная, несчастная девица!

Вермандеро

Да что произошло?

Де Флорес

Увы, увы!

Она сгорела.

Беатриса

Господи помилуй!

Де Флорес

Ее пожрало бешеное пламя.

Сгорела до смерти.

Беатриса

О мое сердце!

Ты словно бы предчувствовало это.

Альсемеро

Не плачьте так! Во имя тех объятий,

Которые соединили нас,

Молю, не плачьте!

Беатриса

Я вам повинуюсь,

Хотя ее любила, как сестру.

Входит слуга.

Вермандеро

Какие новости?

Слуга

Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла!

Беатриса

Де Флорес, схоронить ее останки

Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя,

Пойдем за гробом. Я прошу и вас,

Супруг мой, оказать такую честь

Моей подруге.

Альсемеро

Все, что хочешь, радость.

Беатриса

Кто первый дал пожарную тревогу?

Де Флорес

Я, госпожа.

Беатриса

И усмиряли пламя?

Заслуга здесь двойная, и она

Заслуживает награжденья.

Вермандеро

Верно.

(Де Флоресу.)

Я жду вас утром.

Альсемеро

Как и я, сеньор.

Уходят все, кроме Де Флореса.

Де Флорес

Еще и награжден? Вот это ловкость, —

Куда там мне! Нет, женщина, как видно,

Во всех сраженьях плоти и ума

Последний выпад делает сама!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входит Томазо.

Томазо

Все блага жизни для меня постылы.

Я так устал от общества людей,

Что в их словах я чую только ложь,

В приятельстве — расчет и вероломство.

И раз мне неизвестно, кто мой враг

И на кого мне ярость обратить,

Я должен в каждом видеть негодяя

И первого, кто попадется мне,

Считать убийцей брата[130]. Кто там ходит?

В глубине сцены проходит Де Флорес.

А, это — тот, которого зовут

Де Флоресом и кличут честным малым?

Как будто честность может ночевать

Под этой кровлей — прежде королева

Жилищем изберет чумной барак!

Его лицо во мне рождает дрожь

И отвращение[131]. Малейший повод

Даст в руки мне игру против него.

Да он настолько мерзок, что противно

Меч о него марать, — столь ядовит,

Что кровь его отравит навсегда

Любой клинок, и выбросить придется

Оружье, непригодное уже.

Для честной схватки. Как? Опять он здесь?

Входит Де Флорес.

Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу,

Подлец!

Де Флорес

Мой досточтимый господин!

Томазо

Ты смеешь подходить ко мне, ехидна?

(Бьет его.)

Де Флорес

Ах так?

(Обнажает шпагу.)

Томазо

Ты приготовился? Отлично!

Предпочитаю умереть от шпаги,

А не от яда, всыпанного в кубок!

(Обнажает шпагу.)

Де Флорес

Остановитесь, благородный рыцарь!

Томазо

Я знал: все отравители трусливы.

Де Флорес(в сторону)

Да, страшно мне... В его глазах кровь брата

Сверкает, как в магическом кристалле.

(Громко.)

Я с вас, не стану требовать ответа,

Сеньор, но оскорбление стерплю,

Как мудрый адвокат; и даже буду

Носить его везде, как знак отличья,

Полученный от доблестной руки.

(В сторону.)

Что с ним такое вдруг? Еще вчера

Он мне любовь выказывал открыто.

Но, видно, братнее чутье острее.

Подальше от него.

Уходит.

Томазо

Я с целым миром разорву союз,

Пока не нападу на след убийцы.

Простую вежливость — и ту отрину.

В той темноте, в которой я блуждаю,

Брат может вдруг обнять убийцу брата

И пожелать счастливого пути

Злодею.

Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла.

Вермандеро

О, сеньор Пиракуо!

Томазо

Нам не о чем беседовать, сеньор.

Ступайте дальше.

Вермандеро

Дай вам бог удачи!

Томазо

Сеньор, любезности я презираю.

А так как вы — из племени людей,

Для вас и ваших спутников, увы,

Я не припас хороших пожеланий.

Вермандеро

Сеньор, вы слишком увлеклись печалью

И не хотите разлучаться с нею.

А у меня есть новости для вас.

Томазо

Да ну?

Вермандеро

Сеньор, презрительной улыбкой

Не отвечайте на мое усердье.

Двоих людей, приближенных ко мне,

Я отдаю суду и вашей мести.

Томазо

О, неужели?

Вермандеро

За раскрытье зла

Благодарите их.

(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.)

Томазо

О мой сеньор!

Коли взаправду вы дадите мне

Такое утешенье, — назовите,

Чем мне свою усмешку искупить,

И я исполню все с благоговеньем.

(Преклоняет колено.)

Вермандеро

Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком

Заглажена вина. Теперь пускай

Алибиус расскажет все сначала.

Алибиус

Тут повезло моей жене — она

Особенно сильна в разоблаченьях —

Она открыла, что у нас, в больнице

Для сумасшедших, есть два симулянта,

Их имена — Антонио и Франциск.

Вермандеро

Хоть оба — из моих людей, не стану

Просить о снисхождении для них.

Алибиус

Всего же подозрительней, что день,

Когда они под видом сумасшедших

Проникли к нам в больницу, совпадает

С днем преступленья.

Томазо

Верная улика!

Вермандеро

И более того, — я ради правды

Себя не пощадил бы — свой побег

Они прикрыли мнимою поездкой.

Поездкой в Бриамату, оскорбив

Мое доверье ложью.

Томазо

Что ж мы медлим?

Сеньор, вы подарили мне покой,

Которого за все богатства мира

Не купишь. Будьте мне проводником.

Я их настигну, словно гром небесный,

И в пепел негодяев обращу!

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Альсемеро и Джасперино.

Джасперино

Сеньор, предположенья подтвердились.

Итоги наблюдения в саду

Рисуют неприглядную картину.

Альсемеро

Да, тщательно носимая личина

Всегда скрывает мерзкое лицо.

А ведь ее презрение к нему

Казалось безграничным.

Джасперино

Доберитесь

До правды. Нужно глубоко надрезать,

Чтобы нарыв раскрылся. Я боюсь,

Немало гноя выльется наружу.

Пока прощайте. Вот она идет

С прогулки. Ей пришлось вернуться в дом

Тайком, по коридору для прислуги.

Джасперино уходит.

Альсемеро

Ужель судьба ждала меня в засаде,

Чтоб нанести удар при первом взгляде

На женщину? Она!

Входит Беатриса.

Беатриса

Мой Альсемеро!

Альсемеро

Как поживаете?

Беатриса

Я? Нет, как вы?

Мне кажется, вы выглядите плохо,

Альсемеро

Вы угадали; мне нехорошо.

Беатриса

В моих ли силах вам помочь?

Альсемеро

О да!

Беатриса

Тогда я излечу вас.

Альсемеро

Помогите

Мне разрешить один вопрос.

Беатриса

Какой?

Альсемеро

Ответьте, только сразу: вы честны?

Беатриса

Ха-ха! Вопрос туманный, мой сеньор.

Альсемеро

Да и ответ двусмысленный, сеньора.

Смеетесь вы? Мои сомненья крепнут.

Беатриса

Невинность так смеется! Как ни хмурьтесь,

Морщинам вашим не прогнать веселья

С ее лица. Когда б я стала плакать,

Я лучше бы смогла вас убедить?

Альсемеро

Нет, это было б только лицемерье

Другого сорта, но по сути то же.

Ни ваши слезы, ни улыбки ваши

Не поколеблют знанья моего:

Ты — шлюха!

Беатриса

О, какой ужасный звук!

Он превращает красоту в уродство,

Обезображивая вмиг лицо,

Которого коснется. Вы разбили

То, что бессильны воссоединить!

Альсемеро

Все сокрушу, но истину из вас

Я извлеку, коль там ее осталась

Хотя б крупица. Сами расскажите, —

Иль я взломаю силой эту грудь

И все там переворошу вверх дном,

Чтоб вырвать правду!

Беатриса

Грудь моя, сеньор,

Пред вами. Но сначала покажите

То место, где любовь вы потеряли,

Чтобы моя невинность, погибая,

Могла попрать его.

Альсемеро

Непостижимо!

Как раз туда вам лучше не ступать.

Едва наступите ногой неверной,

Провалитесь к чертям в тартарары! —

Сперва лицо вы прикрывали маской, —

Теперь на нем уверенно сияет

Бесстыдство. Как сумели вы стакнуться

С тем, кто был прежде вам столь ненавистен

С Де Флоресом? Он зренье ваше ранил,

А ныне сразу стал незаменим,

Вы, молитесь, ему.

Беатриса

И это — все?

Альсемеро

Нет, остается кое-что похуже —

Измена ваша и прелюбодейство.

Беатриса

Тот, кто сказал вам это, — негодяй.

Альсемеро

Могла бы засвидетельствовать это

Служанка ваша, Диафанта.

Беатриса

Вот как?

Свидетельница, стало быть, мертва?

Альсемеро

Боюсь, пришлось несчастной расплатиться

За знание свое.

Беатриса

Так вот вам правда.

Она ничуть не менее ужасна,

Чем ложь, которой вы обольщены.

Постели вашей я не изменяла.

Вина в другом, чернейшем злодеянье

Вас в этом убедит: я, вас любя,

Убийцей стала.

Альсемеро

Что?

Беатриса

Да, да, убийцей!

Я ради вас отраву целовала,

Змею ласкала. Этому злодею,

Который показался мне пригодным

Лишь для такого дела, я велела

Несчастного Пиракуо убить,

Не видя больше никакого средства

Соединиться с вами.

Альсемеро

Это храм

Воззвал к отмщению — святое место[132],

Где красота и страсть, в злосчастный день

Воспламенили грешную любовь,

Возвышенную загасив. Недаром

Боялся я; возмездие свершилось.

О, ты — чудовище!

Беатриса

Не забывайте.

Я совершила это ради вас.

Неужто надо с бедами смиряться

Из спасенья худших зол?

Альсемеро

Уж лучше

Дать крюк в две тыщи лиг[133], чем перейти

По этому кровавому мосту.

Теперь все, все погибло.

Беатриса

Только знайте —

Я ложа брачного не оскверняла.

Альсемеро

Не ложе это было — мрачный склеп,

Не простыни — покровы гробовые,

Скрывающие черепа и кости!

Мне нужно время, чтобы все обдумать.

Тебя же в комнате пока запру.

Беатриса уходит.

Я буду сторож твой. С какого края

К сплетенью этих зол мне подступиться?

Входит Де Флорес.

Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!

Де Флорес

К услугам вашим.

Альсемеро

У меня для вас

Есть новости, сеньор. Моя жена

Мне рекомендовала вас.

Де Флорес

Вот новость!

Она могла бы рекомендовать

Меня веревке — так я ей по вкусу.

Покорнейше благодарю сеньору.

Альсемеро

Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.

Де Флорес

Кровь? Нет, я кровь отмыл.

Альсемеро

Вот как? Отмыли?

Де Флорес

Да, в школе фехтования вчера

Я оцарапался. Что, есть пятно?

Альсемеро

Почти что нет. А все-таки заметно.

Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.

Почем сейчас убийство?

Де Флорес

То есть как?

Альсемеро

Ну, ну, смелей! Жена мне говорила,

Что задолжала вам за тот удар,

Что вы Алонсо нанесли?

Де Флорес

Нанес?

Скорей проткнул насквозь, по рукоятку!

Она призналась, значит?

Альсемеро

Это значит,

Что вам обоим — смерть. Она призналась

И в остальном.

Де Флорес

Да что уж там осталось?

Блудница вам, а не жена досталась!

Альсемеро

Я так и знал. О дьявольское племя!

Как распознать вас под святой личиной?

Беатриса(за сценой)

Он лжет! Подлец клевещет на меня!

Де Флорес

Пустите к ней!

Альсемеро

Вы к ней сейчас войдете.

Уйми свои рыданья, крокодил!

Твоя добыча здесь.

(Де Флоресу.)

Входите, сударь.

(Впускает Де Флореса в комнату.)

На этот раз я буду вашей сводней.

Отрепетируйте получше сцену

Распутства, чтобы вам не осрамиться

Перед косматой публикой в аду,

Где вой, и стоны, и зубовный скрежет.

Тесней прижмись к любовнице своей,

Она тебя проводит к Морю Мертвых,

Где канете вы в черную пучину:

Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла, Томазо, Франциск и Антонио.

Вермандеро

Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.

Альсемеро

Нет, это я вас удивлю, сеньор.

Вермандеро

Сеньор, есть у меня предположенье,

Почти доказанное, об убийстве

Пиракуо.

Альсемеро

А у меня, сеньор,

Есть доказательство, что исключает

Предположенья.

Вермандеро

Слушайте меня.

Вот эти двое, изменив обличье,

Сбежали в день убийства.

Альсемеро

У меня

Есть тоже двое, скрывшие обличье

Со дня убийства.

Вермандеро

Дайте ж досказать.

Вот эти двое слуг...

Альсемеро

Не виноваты.

Другие двое, что вам ближе слуг,

Их оправдают.

Франциск

Вот святые души!

Томазо

Вы перебрасываетесь словами,

А дело отлагательства не терпит.

Кровь моя требует: отдайте брата —

Живого или мертвого. А если

Убит он, пусть последует возмездье

За прелюбодеянье и убийство.

Беатриса(за сценой)

О! О! О!

Альсемеро

Возмездье, слышите?

Де Флорес(за сценой)

И я с тобой!

Беатриса(за сценой)

О! О!

Вермандеро

Какой ужасный крик! Кровь леденеет.

Альсемеро

Эй, вылезайте, дьявольская двойня!

Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.

Де Флорес

Сеньоры, если что-нибудь еще

Сказать хотите нам, — прошу скорее,

Пока способность слушать есть во мне

И в этом сломанном ребре Адама.

Вермандеро

О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,

Не поразил бы так! Джоанна, дочь!

Беатриса

Не подходите, чтоб не замараться.

Я — кровь дурная, что для вашей пользы

Врач выпустил. Не надо и глядеть, —

Скорее выплеснуть ее в канаву.

Нет, мне не звезды путь предначертали,

А этот падающий метеор[134].

Я не могла судьбы своей избегнуть,

Хоть отвращенье было мне намеком

Пророческим. С ним пала честь моя,

А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,

Ты был обманут в свадебную ночь.

Не я была с тобою, а другая,

Убитая за это.

Альсемеро

Диафанта!

Де Флорес

В то время как с невестой под кустом

Погрелся я. Теперь в аду нам греться.

Вермандеро

Мы все повержены в кромешный ад!

Де Флорес

Ее любил я, вопреки всему.

И заслужил ее любовь, убив

Пиракуо.

Томазо

А, вот убийца брата!

Де Флорес

Да, и она со мною расплатилась

Невинностью. Благодарю судьбу

За эту лишь единственную радость —

Столь сладостную, что я выпил все,

Другому не оставив даже капли,

Чтоб чокнуться со мною.

Вермандеро

Негодяй!

Ты не умрешь без пыток и мучений!

Де Флорес

Как бы не так! Мой нож еще при мне.

Одну лишь нить осталось перерезать.

(Закалывается.)

Сеньоры, я избавил вас от мести.

Как я учил, Джоанна, ну же! — вместе.

(Умирает.)

Беатриса

Прощайте, мне не страшен приговор.

Смерть — избавленье, если жизнь — позор.

(Умирает.)

Вермандеро

О небеса! Какой ужасный час!

Теперь навеки я покрыт позором.

Альсемеро

Да не коснется вас молва худая,

Да не посмеет ни в глаза взглянуть,

Ни за спиной шептаться. Справедливость

Так метко поразила виноватых,

Что сняты подозрения с невинных,

И радость жизни вновь им отдана.

(Томазо.)

Сеньор, теперь вы знаете всю правду,

Для скорби вашей утешенье есть.

Томазо

Сеньор, я этим удовлетворен:

Враги мои мертвы передо мною.

Чего же больше? Разве что душе

В погоню броситься за беглецами,

Чтобы настичь их вновь в стране теней

И отомстить вторично. Но чужда,

Страшна моей душе такая ярость!

Альсемеро

Как мутен и изменчив в этот раз

Лик полнолунья![135] Сколько превращений!

Краса оборотилась безобразным

Прелюбодейством; преданность слуги —

Ужаснейшим из всех грехов, убийством;

Я сам, себя воображая мужем,

Распутничал. Но счеты сведены.

(Томазо.)

А вы, сеньор, вы от слепой вражды

Отныне обратились к зрячей дружбе.

Ну, кто еще?

Антонио

Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.

Франциск

Выходит, что я тоже превратился

Из сумасброда — в сущего безумца

По воле тех же самых обстоятельств.

Изабелла(Алибиусу)

Лишь ты не переменишься никак,

А надо бы, ревнивый дурачина,

И впрямь ты создал школу дураков

Да их на голову себе же учишь!

Алибиус

Жена, я образумлюсь и отныне

Столь оборотистых учеников,

Как эти двое, в шею буду гнать.

Альсемеро(Вермандеро)

Сеньор, я к вам привязан долгом сына,

Не отвергайте преданность мою.

Пускай печаль, из ваших глаз излившись,

И сердце ваше тоже облегчит;

С печалью нас могила разлучит.

ЭПИЛОГ