Младшие современники Шекспира — страница 35 из 45

ИЕ V

СЦЕНА 1

Деловито входит сэр Нараспашкью, отдавая распоряжения Уотерсу и слугам относительно предстоящего пиршества.

Сэр Нараспашкью

Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка[278] мухами, — въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне.

Входят супруги Остолоупы и Кайус Грешен.

Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу.

Остолоуп

Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу.

Сэр Нараспашкью

Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр?

Остолоуп

Не только мой, но и моей супруги.

Сэр Нараспашкью

Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь.

Кайус Грешен

Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою.

Сэр Нараспашкью

Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия.

Остолоуп

Конечно, конечно, дорогой сэр.

Сэр Нараспашкью

Я сейчас, господа.

Гости скрываются.
Входит слуга.

Ну что ты там мешкаешь? Какие новости?

Слуга

В наши края заехали какие-то актеры, сэр. Они хотят показать свое искусство вашей милости.

Сэр Нараспашкью

Актеры? Ну конечно, зови их, они украсят мой праздник. Только ты зря назвал их "какими-то". Мне случалось видать в своей жизни совершенно никаких актеров: скачут, изображают что-то, а сами не имеют понятия, что играть, где играть и когда играть. Что играть для идиотов-критиканов, где играть для идиотов-пуритан и когда играть просто для идиотов, которые всего боятся. Ладно, иди зови их.

Слуга уходит.

Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком.

Входят Глупли, Червчилль, Гавбой и прочие, переодетые актерами.

Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья!

Глупли

Так май не наслаждается цветами,

Как мы пришли в восторг от встречи с вами.

Сэр Нараспашкью

Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер?

Слуга

Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть.

Сэр Нараспашкью

Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу!

Глупли

Наш патрон, сударь, лорд Приживал.

Сэр Нараспашкью

Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи?

Глупли

Они прибудут с повозкой, сударь.

Сэр Нараспашкью

Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист?[279] Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь?

Глупли

Я, сударь.

Сэр Нараспашкью

Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете?

Глупли

Веселую и остроумную комедию, сударь.

Сэр Нараспашкью

Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется?

Глупли

"Подделка", сударь.

Сэр Нараспашкью

"Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней!

Глупли с сообщниками уходит.

Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом.

Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу.

Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся.

Мамаша

Храни вас бог, сэр.

Сэр Нараспашкью

Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть.

Мамаша

Но нас только двое, сэр.

Сэр Нараспашкью

Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое.

Мамаша

В одной оболочке?

Сэр Нараспашкью

А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится?

Мамаша

Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж.

Сэр Нараспашкью

У-у-у!!

Мамаша

Вы решили, сэр, что ее муж — шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите.

Сэр Нараспашкью

Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите.

Мамаша уходит.

Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе!

Бесс Хитроу

Вы не хотите мне ничего сказать, сэр?

Сэр Нараспашкью

Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко.

Бесс Хитроу

О чем вы? Что-то я с вами запуталась.

Сэр Нараспашкью

Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать?

Бесс Хитроу

Стану, сэр, ибо моя совесть чиста.

Сэр Нараспашкью

Чиста?! Позвольте же вашу ручку, сударыня... Засим прощайте. Отныне я вас не знаю.

Бесс Хитроу

Я не прощаюсь, сэр. У нас еще все впереди.

Уходит.

Сэр Нараспашкью

Да-а-а, дожили — спокойно лгут в глаза!

Все отрицать, когда у ней на пальце

Сидит рубин, что из моей шкатулки,

Краснея за нее! К чему пришли?

Накуролесим так, что все вверх дном,

А чуть прижмут — за шутку выдаем!

Да, не соскучишься.

Входит Глупли.

Ну что, готовы?

Глупли

Почти, сударь.

Снимает шляпу.

Сэр Нараспашкью

Зачем вы сняли шляпу?

Глупли

У меня к вам просьба, ваша милость.

Сэр Нараспашкью

Ах, вот оно что. Ну, тогда другое дело.

Глупли

Нам бы хотелось, чтобы наша пьеса, сударь, дышала самой жизнью. Тогда и вы, ваша милость, останетесь довольны и наша комедия выиграет.

Сэр Нараспашкью

Прекрасно. За чем же дело стало?

Глупли

Дабы избежать досадных огрехов, мы, по установленному обычаю, просим содействия вашей милости.

Сэр Нараспашкью

Рад помочь, В чем вы нуждаетесь, говорите.

Глупли

Во-первых, нужна золотая цепь. Для судьи.

Сэр Нараспашкью

Ради бога, ради бога. Вот, берите, прохвосты. Подойдет? Что еще?

Глупли

Хорошо бы колечко с камнем.

Сэр Нараспашкью

Э-э-э, нет, никаких колечек! Я и так уже роздал слишком много колец за последнее время. Вот, возьмите этот камень взамен. Годится?

Глупли

Сойдет, сударь.

Сэр Нараспашкью

Ну что, теперь все?

Глупли

Все, сударь, только... в середине пьесы, знаете ли, у нас появляется Время[280], поэтому мне понадобятся часы вашей милости.

Сэр Нараспашкью

Часы? Изволь. Не забудьте сказать вашему Времени, чтобы оно с ними не убежало.

Глупли

Как можно, сударь!

Сэр Нараспашкью

Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище.

Уходит.

Глупли

Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его.

Уходит.

СЦЕНА 2

Входит сэр Нараспашкью вместе со своими гостями.

Сэр Нараспашкью

Побольше света, побольше стульев! Прошу рассаживаться, начинаем.

Остолоуп

У вас есть актеры, сэр?

Сэр Нараспашкью

Специально для вас, уважаемый. Пять комедиантов, все умницы и, по-моему, неплохие актеры.

Кайус Грешен

Интересно, чьи же это люди, сударь?

Сэр Нараспашкью

О, они служат не кому-нибудь, а досточтимому джентльмену по имени лорд Приживал.

Остолоуп

Лорд Приживал? Он недавно вернулся из Ирландии, если не ошибаюсь. А как называется комедия, ваша милость?

Сэр Нараспашкью

Представьте себе — "Подделка"!

Остолоуп

"Подделка"?

Сэр Нараспашкью

Именно. Сейчас они начнут пролог, чтобы подделаться под живых персонажей.

Остолоуп

Интересно, очень интересно.

Входит Глупли и начинает пролог.

Глупли

О странствующих рыцарях рассказ

Мы нынче приготовили для вас.

То здесь, то там, изменчивы обличьем,

Всегда в седле, они смелы, как Бичем[281].

Изъян найдет, быть может, в пьесе зал:

Мол, коротка... изящна, я б сказал!

На сессию суда похож наш раус[282]:

Немного слов и очень много пауз.

Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда.

Засим я удаляюсь, господа.

Уходит.

Сэр Нараспашкью

Великолепная игра и весьма тонкий замысел.

Остолоуп

Да, пролог был очень мил.

Кайус Грешен

А как он ушел!

Сэр Нараспашкью

В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти.

Бесс Хитроу

Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах — и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит[283].

Сэр Нараспашкью

Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться?

Кайус Грешен

Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости.

Сэр Нараспашкью

До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения.

Возвращается Глупли в совершенной ярости.

Глупли(в сторону)

Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую.

Сэр Нараспашкью

Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними.

Остолоуп

Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает?

Сэр Нараспашкью

Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем?

Глупли

Ах, горе-правосудие, ей-богу...

Сэр Нараспашкью

Ну, что я говорил!

Глупли

Не горе ли — племянника судить?

Вон, как преступника, его ведет

Констебль, а также всех его дружков,

Не ведая о том, что мы в родстве.

Уже я дважды их из лап закона

Спасал; придется, видно, в третий раз

Закрыть глаза на все их сумасбродства.

Сэр Нараспашкью

Ха-ха, правосудие, закрывающее глаза![284]

Глупли

Готов себя подставить под удар,

Чтоб выручить его. Узнает кто,

Что мы — родня, не избежать скандала.

Спасу его во что бы то ни стало![285]

Входит констебль, сопровождающий Червчилля, Гавбоя и всю компанию.

Сэр Нараспашкью

Вот это, я понимаю, правосудие!

Констебль

Спасибо, добрые люди, за содействие, теперь я и сам справлюсь.

Червчилль

Ты еще здесь?

Гавбой

Сидит себе как ни в чем не бывало!

Первый сообщник

Глупли, ты что это?

Второй сообщник

Эй, командор!

Глупли

Что скажете, констебль?

Констебль(сэру Нараспашкью)

Вот, ваша милость, поймал шайку разбойников.

Сэр Нараспашкью

Я-то тут при чем? Обращайся, осел, к правосудию. Никак новый персонаж! И как всегда: самый придурочный — констебль.

Глупли

Так в чем же дело, констебль?

Констебль

Вам, сударь, мне нечего сказать, (Обращаясь к сэру Нараспашкью.) Они все ехали верхом, ваша честь.

Сэр Нараспашкью

Опять ко мне? Ну и дубина! В борделе все верхом ездят... что ж теперь, хватать каждого?

Констебль

Конюх, сэр, сказал мне, что они подозрительные люди.

Глупли

Констебль, теперь я вижу — вы пьяны.

Червчилль

И нам так сразу показалось, ваша честь. Надо бы его призвать к порядку: так набраться при исполнении служебных обязанностей! Мы подчинились только из уважения к нему как к представителю власти; решили не оказывать никакого сопротивления, добровольно отдаться, так сказать, в руки закона. Но я протестую, ваша честь. Задерживать людей только потому, что они верхом!

Глупли

Это единственная причина?

Червчилль

Клянусь душой. Он больше не мог предъявить нам никаких обвинений.

Констебль

Не ходите ли вы этим сказать, что вы никуда не ехали?

Червчилль

А что еще, сэр, можно делать, сидя на лошади?

Глупли

Логично, сударь.

Сэр Нараспашкью

Молодец, судья. Здорово, выгораживает своего родственничка.

Глупли

Неужели, сэр, вы требуете наказания для этих джентльменов на том лишь основании, что они ехали верхом? Что ж, по-вашему, вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна[286], они должны были после этого стоять на месте как вкопанные? Да у вас мозги расплавились, сэр! Придется наказать вас, чтобы другим констеблям неповадно было напиваться на службе и оскорблять правосудие. А ну-ка, привяжите его к стулу.

Констебль

Привязать к стулу? Меня?

Глупли

Если нет под рукой веревок, используйте подвязки.

Констебль

На помощь! На помощь!

Червчилль

Накрепко привяжем, будьте покойны, ваша честь.

Констебль

Разбой! Насилие!

Глупли

Осталось кляп вставить. Очень уж этот шельмец разбушевался.

Констебль

Помогите! О! О!

Ему затыкают рот кляпом.

Сэр Нараспашкью

Ха-ха-ха!

Глупли(констеблю)

Что ж ты притих? Когда тебе понадобится влезть в стремена, позови на помощь. Всегда к твоим услугам.

Глупли уходит вместе со всеми своими сообщниками.

Констебль

Мм... мм...

Сэр Нараспашкью

Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом!

Остолоуп

Чего-чего, сэр, а безумия хватало.

Сэр Нараспашкью

Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях.

Кайус Грешен

Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.

Сэр Нараспашкью

Для него что молчать, что говорить — разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.

Кайус Грешен

Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.

Сэр Нараспашкью

Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.

Констебль

Мм... мм...

Сэр Нараспашкью

Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!

Уотерс

Никак, сэр, ему сидеть надоело.

Входит слуга.

Сэр Нараспашкью

Ну что, идут?

Слуга

Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.

Сэр Нараспашкью

Как так?

Остолоуп

Что он такое говорит?

Слуга

Ни людей, сударь, ни лошадей.

Сэр Нараспашкью

Врешь, поганец!

Слуга

Ей-богу, след простыл.

Остолоуп

Что же это значит, сэр?

Сэр Нараспашкью

Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.

Слуга вынимает кляп.

Констебль

Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.

Сэр Нараспашкью

Что-то я... ничего не понимаю.

Остолоуп

А я, кажется, начинаю догадываться.

Сэр Нараспашкью

Постойте, постойте... Разве констебль — это не ваша роль в комедии?

Констебль

В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.

Сэр Нараспашкью

Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?

Констебль

В четверг, сэр.

Сэр Нараспашкью

Черт меня подери, теперь все ясно.

Кайус Грешен

Видал я, как люди шутят, но чтоб так!

Остолоуп

Да, неслыханно.

Сэр Нараспашкью

Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?

Остолоуп

Да, сэр?

Сэр Нараспашкью

Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.

Кайус Грешен

Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.

Сэр Нараспашкью

Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!

Кайус Грешен

Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.

Сэр Нараспашкью

Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.

Остолоуп

Цепь, сэр?

Сэр Нараспашкью

Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке.

Остолоуп

Как это вас, сударь, угораздило?

Сэр Нараспашкью

Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире!

Входят Глупли и вся компания в своих обычных костюмах.

Глупли

Благословите меня, дядюшка, прошу вас.

Сэр Нараспашкью

А-а, Глупли? Это ты, племянник...

Глупли(в сторону)

Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи[287], и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей.

Сэр Нараспашкью

Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать.

Глупли

Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей.

Сэр Нараспашкью

Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься.

Остолоуп

Мое почтение, уважаемый Глупли.

Глупли

Я благодарен судьбе, сударь, за то, что она свела нас.

Сэр Нараспашкью

Погоди, ты меня еще не знаешь.

Глупли

Кого я вижу? Милейшая мадам. Остолоуп!

Сэр Нараспашкью

Всему есть предел.

Глупли(Бесс Хитроу)

Он уже знает, что мы поженились?

Бесс Хитроу(Глупли)

Нет.

Глупли(Бесс Хитроу)

Тем лучше.

Сэр Нараспашкью

Жаль, друг мой, что все вы не пришли чуть раньше.

Глупли

Почему, дядюшка?

Сэр Нараспашкью

Для нас тут разыгрывали пиесу.

Глупли

Пиесу? Что вы говорите?

Сэр Нараспашкью

Да-да. Чтоб ее автору провалиться на месте!

Глупли

Помилуйте, ужели, сэр, они так гадко вели себя?

Сэр Нараспашкью

Уж куда гаже!

Глупли

Что, какие-нибудь неотесанные мужланы?

Сэр Нараспашкью

О нет! Пройдохи те еще, к тому же нечистые на руку.

Глупли

Не может быть!

Сэр Нараспашкью

Какой дорогой вы ехали? Вы не должны были с ними разминуться.

Глупли

В самом деле, нам встретилась компания с какими-то узлами.

Сэр Нараспашкью

Это они, они, чтоб им самим в узел завязаться!

Глупли(в сторону)

Можешь еще раз нас всех благословить.

Сэр Нараспашкью

После них, сударь, хоть иди с узелком побираться.

Глупли

Это еще почему, сэр?

Сэр Нараспашкью

Почему?! Я одолжил этим негодяям реквизит для их пьесы: драгоценный камень, цепь, часы для некоего Времени, а они улучили время и поминай как звали.

Глупли

Да как же они посмели?

И тут в кармане Глупли раздается бой часов.

Сэр Нараспашкью

Что это? Вы слышали, господа? В его кармане пробили мои часы! Мои либо их точная копия... Так чьи же? А ну-ка... У тебя, племянник, есть часы? Позволь твоему дядюшке взглянуть на них. А вдруг нашлась моя пропажа? (Извлекает из кармана Глупли часы.) Они! Здравствуйте, родные мои! Ты заслужил награду, племянник. Приз ему, господа, приз!

Остолоуп

Большой или маленький?

Сэр Нараспашкью(извлекая на свет все ворованные вещи)

Вот так да! Все нашел разом: и цепь, и часы, и камешек!

Кайус Грешен

Легкая у вас рука, сударь.

Остолоуп

Это ж надо, все разом!

Червчилль

Наскочил топор на сучок.

Глупли

Что же это, от констебля ушел, а на часах попался?

Бесс Хитроу

Неужели мне, матушка, на роду было написано за вора замуж выйти?

Мамаша

Успокойся, дочка, ему за тобой не угнаться. И вообще у вас еще все впереди.

Сэр Нараспашкью

Ну, племянничек, и вы, господа, давно ли. вы ходите в слугах лорда Приживала?

Глупли

Ах, дядюшка, сказать ли всю правду?

Сэр Нараспашкью

Давно пора. А то уж вон до чего докатился.

Глупли

Зная о дне вашего пиршества и о том, какой вы любитель повеселиться и поразвлечься, я, сударь; решил испытать ваше терпение доброй шуткой в надежде, что это продлит ваши дни и...

Сэр Нараспашкью

Вот как! Может, ты и цепь прихватил для того, чтобы мои дни продлить?

Глупли

Что нет, то нет. Но, смею вас заверить, сэр, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека.

Сэр Нараспашкью

Что так?

Глупли

Я женился.

Сэр Нараспашкью

Женился?! Это где же сыскалась такая дура, пожелавшая выйти за помешанного? Не иначе как в Бедламе.

Глупли

Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка.

Сэр Нараспашкью

Постой, постой! А могу я ее увидеть?

Глупли

Разумеется. Вот она.

Сэр Нараспашкью

Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все.

Глупли

Что вы хотите сказать, сэр?

Червчилль

Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...?[288]

Глупли

Представь себе. А в чем дело?

Червчилль

Тогда мне тебя жаль.

Сэр Нараспашкью

Всех обдурить в таком отменном духе —

И дать себя обставить потаскухе!

Глупли

Потаскухе?!

Бесс Хитроу

Что было в прошлом, поросло быльем.

По-новому мы заживем вдвоем.

Глупли

Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку?

Сэр Нараспашкью

Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку.

Я сливки снял — тебе досталась муть;

Чтоб это дело подсластить чуть-чуть,

Вот тыща марок.

Глупли

Нет нектара слаще

Тому, кто жил, как холостяк пропащий.

Без прибыли в женитьбе что за прок?

И грог без пряностей уже не грог.

Сэр Нараспашкью

За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки!

Потешив слух, потешим и желудки[289].

Не рой другому яму — сам туда

Провалишься. Вот так-то, господа!

Все уходят.

Бен Джонсон. Черт выставлен ослом