СЦЕНА 1
Подпилок
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!
Подпилок
Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши — пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом —
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет — себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura[329].
Подпилок
Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...
Плутарх
И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.
Меерплут
Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, — и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?
Подпилок
Ей-богу, не могу; кругом прорехи.
Меерплут
Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...
Плутарх
Папочка, не надо
В кредит им верить.
Меерплут
Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока —
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?
Подпилок
Плутарх, сэр.
Меерплут
Как? Плутарх? Чья это мысль?
Подпилок
Сэр, в год его рожденья я как раз
Купил Плутарха "Жизнеописанья" —
И до того влюбился в эту книгу,
Что сына в честь ее назвал. Быть может,
И он со временем опишет жизнь,
Виднейших наших граждан.
Меерплут
Горожан?
И вы его склоняете к тому?
Подпилок
Сэр, ум его склоняется и сам
На эту сторону.
Меерплут
Великолепно.
Подпилок
Но я б охотнее его женил
И поселил в деревне, чтобы мирно
Жил-поживал там, пользуясь наследством.
Меерплут
Помилуйте! Лишить его всех благ
И преимуществ города, где вы
Его могли бы с юных лет готовить
В старейшины! Опомнитесь, мой друг!
Купите ему должность капитана,
Пусть марширует с перевязью пышной,
С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда[330],
Красоток покоряя; пусть подцепит
Жену с приданым в десять тысяч фунтов.
Вот это будет жизнь для молодца!
Солдатиков расставить на столе,
Раскрыть альбом артикулов военных
И невзначай за юбку зацепить
Служаночку, чтоб показать ей в красках
Сражение при Фьюсбери...
Подпилок
Я, сударь,
Его отдал к судье, чтоб он на совесть
Законы изучил.
Меерплут
Одно из двух —
Законы или совесть... Повернись-ка,
Плутарх, — не зря Плутархом ты зовешься,
Я вижу, ты рожден героем быть
И в ополченье лондонском служить!
Вот твой талант. — О, дорогой кузен!
Драчлифф
Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту,
Плутарх
Отец, поверьте ему в долг, прошу!
Подпилок
Так я и собираюсь. Но не вдруг же!
Нет, с господами надо поступать,
Как с нами — господа. Явись я сам
К кому-нибудь из них, поверь, сынок,
Уж я наждался бы! Пусть дело спешно —
Волынить будут месяц или два
Для развлеченья, чтобы сделать гуще
Толпу просителей и насладиться
Своим величьем. Без задержки можно
Лишь оскорбленье получить от них:
Вот это вмиг! А доброго чего-то
Поди дождись-ка!
Плутарх
Папочка, прошу:
Поверьте ему в долг.
Подпилок
Ну, поглядим.
Драчлифф
Нет, вы обязаны — ведь я же гибну!
Поймите, сэр, я к леди Веерхвост
На ужин приглашен, а мой костюм
В закладе. Я сегодня разослал
Штук двадцать писем — все без результата.
Меерплут
А я предупреждал, я говорил,
К чему ведут подвязки щегольские,
Розетки пышные на башмаках,
Пурпурные жилеты, галуны
И кружева; к чему ведут фазаны
И куропатки, театры и таверны,
Бахвальство и разряженные девки!
Когда бы вы довольствовались сыром,
Селедкою и маслом в Нидерландах,
Простыми бумазейными штанами,
Девчонкой местною из гарнизона,
Голландской шлюхой или маркитанткой[331],
Вы, б не сидели нынче на мели,
Не рассылали слезные посланья
К знакомым; уж и так вас сторонятся,
Точь-в-точь, как вы — судебных приставов.
Драчлифф
Да провалитесь вы! Мне не советы
Нужны, а деньги.
Меерплут
Вы не позабыли,
Что мне уже должны?
Драчлифф
Вздор! Вам должны
Те, что намеревались заплатить,
А я, клянусь, об этом и не думал.
Предупреждаю: я могу испортить
Все ваши плутни.
Меерплут
Да, любезный мой,
За вами, вижу я, не пропадет!
Драчлифф
А как же.
Меерплут
Вам когда-нибудь придется
Расстаться и с империей своей
И с податями всеми.
Драчлифф
Не морочьте
Мне голову!
Меерплут
А не хотите вместе
Со мною обморочить кой-кого?
Драчлифф
Не знаю... Впрочем, стоит попытаться.
Я не всегда такой уж тугоплавкий,
Договориться можно и со мной.
Меерплут
Мистер Фицдупель, я прошу теперь
Великодушного соизволенья
Покинуть вас. Внезапность обстоятельств
Торопит.
(Делает вид, что собирается уходить)
Фицдупель
Сударь, как же так?
Меерплут
Я должен
Прийти на помощь этому джентльмену,
С которым мы в родстве.
Фицдупель
Сэр, я обижусь.
Меерплут
Я сожалею, сэр; но речь идет
О назначении его на должность,
Которой добивался он давно:
Магистра препирательств. Этот чин —
Моя идея; были возраженья;
Но после многих споров и писаний
По поводу дуэлей государству
Пришлось признать его необходимость
И должность утвердить. Вот суть ее:
Поскольку ежедневно средь дворян
Случаются раздоры — и доходит
Порой до буйства и до преступленья,
А безупречным рыцарям — немногим,
Достойным, зваться так, — претит бахвальство,
Им надлежит теперь адресоваться
К Магистру — и любой, кто нарушает
Законы чести, будет оштрафован.
Фицдупель
Клянусь, отличнейшее учрежденье!
Меерплут
Подобие третейского суда.
Фицдупель
Он может мне понадобиться вскоре,
Есть у меня обидчик.
Меерплут
Но покуда
Не смажешь кой-кому маститой лапы,
Бумаги не подпишут. Так что деньги
Нужны тотчас, и это все на мне, —
Как будто я — монетный двор! Сто фунтов,
Вы говорите?
Драчлифф
Да, сэр, эта крыса
Потребовала сотню.
Меерплут
Что ж, придется
Их доставать. Сэр, завтра я всецело
К услугам вашим, а сегодня нужно
Помочь кузену; медлить я не в праве.
Фицдупель
Ни в коем случае!
Меерплут
Сэр, я обязан
Достать ему сто фунтов и достану.
Фицдупель
Я заявляю, сэр, что сам скорее
Достану деньги, чем позволю вам
Меня покинуть.
Меерплут
Неужели, сударь,
Вы полагаете, что воспитанье
И принципы позволят нам их взять,
Как бы радушно вы ни предлагали?
Фицдупель
Ну да!
Меерплут
Отказываюсь в это верить.
Нет, сударь, честь нам запрещает вашим
Великодушьем злоупотреблять.
Прощайте же.
(Делает вид, что готов уйти.)
Фицдупель
Сэр, если вы сейчас
Откажете мне, значит, вы меня
Не уважаете.
Меерплут
Сэр, я вас чту
Так высоко, как ваше благородство
Заслуживает. Но какой вам смысл?
Ведь незнакомы вы.
Драчлифф(тихо Меерплуту)
Ты все испортишь
Избытком хитрости...
Фицдупель
Не все ль равно!
Хотя бы это было лишь причудой.
Но у меня к тому же есть и дело,
С которым я, быть может, обращусь
К его заступничеству.
Меерплут
Коли так,
Я должен сдаться.
Фицдупель
Да, и мне б хотелось,
Чтоб это было самым первым делом
Такого рода. Я могу просить?
Драчлифф
Чтоб оно стало как бы образцом?
Фицдупель
И станет; я ручаюсь вам, что станет.
Меерплут
Сэр, честь его порукой служит в том!
Драчлифф
И слава учрежденья, сэр!
Фицдупель
Иначе
Не стал бы затевать и разговора.
Ведь не осел же я, на самом деле.
Однако как ведется рассмотренье?
Каков процесс?
Меерплут
Да, расскажите все
В подробностях.
Драчлифф
Во-первых, подается
Прошенье с полным изложеньем дела
И требованьем выступить в защиту.
Фицдупель
Так, сэр. А вы на это что?
Драчлифф
Мы сразу
Исследуем исходную причину,
Все обстоятельства и сущность дела,
И, если признаем по рассмотренью,
Что случай сложный и закоренелый
И соглашение недостижимо,
Мы принимаем случай к производству.
Фицдупель
Итак, он принят, сэр; а дальше что?
Мне нравится следить за процедурой.
Драчлифф
Потом истцу мы предлагаем (если
Он человек имущий) привести
В порядок все свои дела и сделать
Распоряжения, хотя б для вида,
Чтоб люди видели серьезность распри.
Мы называем это оглашеньем.
Фицдупель
Очень разумно, сэр, А дальше что?
Драчлифф
Фицдупель
Чу дно, чу дно, сударь!
И все — за сотню? Я бы дал и двести.
Ваш человек расписку примет?
Меерплут
Да,
Конечно, сэр. Но эти горожане —
Жадней акул.
(Шепотом Фицдупелю.)
Должок есть в сорок фунтов;
Я поручился, а должник дал деру
Куда-то на Бермуды[334]. Вот Подпилок
И требует, чтоб их сперва вернуть.
Фицдупель
Пускай! Кольцо, должок и сто монет
Составят двести.
Меерплут
Как вы ловко, сударь:
Раз, два — и сосчитали!
(Тихо Подпилоку.)
Недурная
Наклюнулась рыбешка. Подсекайте —
И двадцать фунтов ваши.
Подпилок
Двадцать фунтов?
Плутарх
Ну, папочка!
Меерплут
По-прежнему хитрите?
У вас возможность, милый, благородно
И сразу службу сослужить — так нет,
Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет
Из вас с невероятною натугой
И страшной вонью. Легче селезенку
Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!
Будь маленький Подпилок той же стали,
Я б не любил его. А он — добряк;
Ишь, губы оттопырил!
(Треплет Плутарха по мордашке.)
Ваша мать
Была, видать, из благородных?
Плутарх
Да, сэр.
Меерплут
И ко двору являясь в рождество,
Гвардейцам вешала на шею цепи?
Плутарх
Жемчужные и золотые, сэр.
Меерплут
Я знал, что щедрость у тебя в роду.
Ты не похож на лавочника. Скоро
Ты станешь капитаном, будешь пить
Во всех тавернах, в Пимлико[335] гулять,
От баб не знать отбою!
(Поворачиваясь к ювелиру.)
Подпилок
Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;
Хоть в жернова засуньте для проверки;
Отличный, настоящий парагон!
Что за огранка!
Меерплут
Желтоват немного.
Подпилок
Чистейшей, изумительной воды
Брильянт — и без малейшего изъяна!
Будь желтым он, отдал бы по дешевке.
Меерплут
А сколько стоит? Фунтов тридцать?
Подпилок
Нет, сэр,
Он стоил мне полсотни самому.
Меерплут
Полсотни экивоков и уловок?
Вы в том иезуитов превзошли.
Но помните, кольцо пойдет туда,
Где разбираются в камнях. Итак,
Полсотни фунтов — и ни пенсом больше.
(Фицдупелю.)
Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас
Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,
Могли бы, под рукой имея сотню,
Вручить ее немедля джентльмену,
Чтоб он охотней вам потом служил,
А деньги вам вернет назад Подпилок
По завершенью сделки.
Фицдупель
Я согласен.
Меерплут
Так и покончим с этим сразу.
Фицдупель
Вот:
Здесь ровно сто монет, я дважды в день
Их пересчитывал последний месяц.
(Вынимает деньги.)
Меерплут
Идите, сэр, составьте договор.
Мы будем ждать вас.
Драчлифф
Ну, гони монету!
Меерплут
Потише, сэр.
Драчлифф
Давай! Я ждать не буду!
Меерплут
А слушать?
Драчлифф
Прежде деньги!
Меерплут
Хорошо.
Вот ваша доля — сорок фунтов.
Драчлифф
Как?!
Меерплут
Здесь половина. Двадцать должен взять
Подпилок.
Драчлифф
А кольцо? Что — тоже вам?
Меерплут
Кольцо — для дамы.
Драчлифф
Так я и поверил!
Меерплут
Как перед небом!
Драчлифф
Ну, тогда еще
Мне десять фунтов, ну!
Меерплут
С какой же стати?
Драчлифф
А за Подпилока!
Меерплут
Но нужно долю
Дать и ему.
Драчлифф
Вам, может быть, и нужно.
А мне — нисколько. Десять фунтов, сударь,
И поживей!
Меерплут
Да по какому праву?
Драчлифф
По праву льва. Хотите, зарычу?
Меерплут
Ну, ладно.
Драчлифф
Вы слыхали, как осел
Делил добычу мудро?[337]
Меерплут
Так выходит,
Что я — осел? Благодарю.
Драчлифф
Не стоит.
Меерплут
Но я покончу с этой тиранией!
Драчлифф
Нет, сэр, пока вы пьете и едите
И доите чужие сундуки,
А я поддерживаю к вам доверье,
И выгораживаю, и спасаю
Вас от плетей, и помогаю вам
Знакомства заводить для новых плутней,
Как в этом деле с леди Веерхвост;
Забавнейший проект, но вот в чем штука:
Как выпутаться из него?
Меерплут
Спокойно!
Ведите дело, как договорились.
А у меня промашек не бывает.
Драчлифф
С таким помощником, как я! еще бы!
Неблагодарный!.. Ладно, понимаю,
Сейчас вам требуется в одиночку
Обстряпать дельце. Я вас разыщу
Потом — и призову на страшный суд.
Меерплут
Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо
И Крюквеллу дать что-то. Это иго
В конце концов несносно! Я избавлюсь
От рабства своего...
А, вот и Крюквелл!
Что слышно?
Крюквелл
Все отлично.
Меерплут
Удалось?
Где Робинсон?
Крюквелл
Вот этот джентльмен
Его заменит. Он уж в курсе дела.
Меерплут
Но почему же он?
Крюквелл
Так предложил
Сам Робинсон. Он, видно, не решился
Такую щеголиху представлять.
А этот джентльмен весьма остер,
К тому ж бывал в Испании и знает
Все моды. Положитесь на него,
Он обещает нас повеселить.
Меерплут
Но рост!
Крюквелл
Он будет говорить, что носит
Cioppinos на огромных каблуках,
Как все испанки. Робинсон к тому же
Не ниже.
Меерплут
В самом деле?
Крюквелл
Ни на йоту.
Меерплут
Раз так, то я из них двоих доверюсь
Скорее джентльмену.
Крюквелл
Подойдите
И поздоровайтесь с ним.
Меерплут(Смелтону)
Сэр, мой друг
Вас ознакомил с этим делом?
Смелтон
Да.
Занятный случай! Герцог Утопийский
С прекрасной герцогинею, не так ли?
Меерплут
Так, сударь. Заклинателями духов
Оставлен он и одолжен на время
Моим заботам.
Смелтон
Я надеюсь, с целью
Употребить его как можно лучше?
Меерплут
Так, сударь.
Смелтон
Что касается меня,
Не беспокойтесь: я сыграю роль
И распотешу вас на славу.
Меерплут
Верю.
Смелтон
Где мне переодеться?
Крюквелл
У меня.
Меерплут
Он вам достанет, сударь, все что нужно —
И ни на пенни меньше.
Смелтон
Сэр, простите,
Но я участвую лишь в развлеченьях,
А не в расчетах ваших. Обеспечьте
Меня экипировкою испанской,
Каретой и лакеем.
Меерплут
Безусловно.
Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь,
Раз я доверился вам в полной мере
И положился на таланты ваши,
Добавлю кое-что. Поскольку в деле
Понадобится женская поддержка,
Чтоб направлять и поощрять беседу,
То стеной для задуманного фарса
Избрали мы дом леди Веерхвост.
Смелтон
Знаком: и с нею, и с ее дворецким.
Меерплут
Достопочтенным Сбруингсом?
Смелтон
Да, с ним.
Меерплут
Признаюсь вам без ложного стыда,
Что мы, малоземельные дворяне,
Порой принуждены копать болванов
И вспахивать богатых дам взамен
Недостающих акров. В этой леди
Обрел я плодороднейший надел.
Мы разрабатываем с ней проект
Обеспеченья женщин новым кремом
Для кожи (наподобие румян),
Она мечтает получить патент
И монополию.
Смелтон
С какой же целью?
Меерплут
Чтобы прославиться своим открытьем.
Но вместе с тем надеется на прибыль,
Назначила экспертом по сырью
Мистера Сбруингса, притом ему же
Доверены бухгалтерские книги
И руководство в целом. Если вдруг
Она ввернет при вас на эту тему
(Ведь я представил так, что вы могли бы
Помочь советом делу как особа,
Объездившая свет), присочините
Ей что-нибудь о заграничных средствах,
Подсыпьте ей диковинных названий
Каких-нибудь...
Смелтон
Задача мне ясна.
Так не пора ль заняться подготовкой?
Меерплут
Да, сэр.
Крюквелл
Наш дурень движется сюда.
Меерплут
Ступайте же.
Как быстро вы вернулись!
Фицдупель
Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо.
А денег, он сказал, не подвезли
Еще с монетного двора.
Меерплут
Ах, плут!
Чума его возьми!
Фицдупель
Но он клянется!
Меерплут
Такое ремесло его, чтоб клясться.
Напрасно вы поверили.
Фицдупель
Вернусь
И отлуплю его!
Меерплут
Теперь уж поздно.
Фицдупель
Я так горел желанием скорей
Послать кольцо.
Меерплут
Вы правы. Я узнал,
Пока, вас не было, что эта дама
Обедает у леди Веерхвост,
Неподалеку.
Фицдупель
Рядом, в переулке?
Меерплут
Да, сэр. У вас имеется слуга —
В приличном платье, бойкий на язык,
Не заикающийся, не гнусавый,
Чтоб передать почтенье и привет
От имени супруги вашей?
Фицдупель
Есть
Пригожий парень, джентльмен по виду.
Его хочу назначить я дворецким
К супруге — Утопийской герцогине.
Вот только имя у него чудное.
Меерплут
Не имя важно тут, а порученье.
Фицдупель
Эй, черт!
Ну, как он вам?
(Показывает своего Пага.)
Теперь пройдись.
Взгляните на походку, на осанку.
Меерплут
Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо
И отправляется со мной.
Фицдупель(Пагу)
Смотри же,
Любезнейший, исполни дело с честью,
Иначе повышенья не видать.
Ты понял?
Меерплут
Сэр, он справится с задачей.
Фицдупель
И не забудь воздушный поцелуй
Послать и поклониться по-французски,
Вот этак, спину изогнув... Понятно?
А что до слов...
Меерплут
Слова я подскажу.
Фицдупель
Но я же обучался им в колледже!
Меерплут
Сэр, вскоре вам представится возможность
Блеснуть — после обеда, вечерком;
Ведь вы же званы в гости.
Фицдупель
Вечерком?
Но в это время — представленье пьесы.
Меерплут
Сэр, если леди вас желает видеть,
Придется представленье пропустить,
Она же — президентша.
Фицдупель
Но сегодня
В афише "Черт"!
Меерплут
Черт или даже дьявол —
Но надо всем пожертвовать иль сразу
Все потерять.
Фицдупель
Хотя бы на полпьесы...
Меерплут
Сэр, невозможно.
Фицдупель
Хоть на первый акт
Явиться, быть замеченным, подняться
И выйти, чтобы досадить актерам
И наказать поэта — пусть трепещет!
Меерплут
А если он не станет трепетать?
Фицдупель
Так сам хотя б расплатится за ужин!
Меерплут
Он предпочел бы заплатить вдвойне,
Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте
Про дьявола, милорд (я буду так
К вам обращаться конфиденциально),
И вспомните о собственных делах.
Вы, кажется, хотели обратиться
К Магистру препирательств?
Фицдупель
Да, хотел.
Меерплут
Но почему б, милорд, вам самому
Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит,
Что вы способны сами отстоять
Себя в вопросах чести. Пусть я этим
Обижу родича, — мне ваше благо
Всего дороже.
Фицдупель
Я весьма польщен.
Но перейдем...
Меерплут
Конечно, к оглашенью.
Вы вашу волю изъявить могли бы
Немедленно, оставив лишь пробел,
Чтобы вписать туда опекунов[338]
Двух или трех, как захотите.
Фицдупель
О!
Благодарю сердечно, сэр. Ни слова
Об этом больше, умоляю вас.
Мне что-то нездоровится.
(В сторону.)
Когда бы
Я мог так беззаботно рассуждать...
Вот впутался же, дурья голова!
Меерплут
Ну, нам пора.
Паг
А это далеко?
Меерплут
Здесь в двух шагах.
(В сторону.)
Колечко б надо было
Отнять пораньше. Хоть моя испанка —
Достойный джентльмен и отвергает
Участье в барыше, а вдруг прельстится?
Характер переменчивый у дам.
Паг
А эти дамы хороши собою?
Меерплут
О да!
Паг
И я представлен буду им?
Меерплут
А как же!
(Тихо, Шлейфусу.)
Накладная борода
С тобою?
Шлейфус
Да.
Меерплут
А этот плащ двойной?
Шлейфус
Да, двухсторонний, сэр.
Меерплут
Итак, готовься.
СЦЕНА 2
Меерплут
Ах, Ловли, дай тебя я поцелую,
Моя ловушечка!
Ловли
Прочь!
Меерплут
Не волнуйся,
Я вновь тебя налажу. Что, никак
Не ловятся пичужки? Вот досада!
Ну, подожди: настанут холода,
Я помогу тебе поймать синичку.
Кто у хозяйки?
Ловли
Я сейчас узнаю.
Меерплут
Побудьте здесь пока, я отойду.
Паг
Ужасно как охота распуститься,
Попробовать от каждого греха,
Уж раз я в человеческом обличье.
(Подскакивает к вернувшейся Ловли.)
Милашечка!
Ловли
Что вы хотите, сэр?
Паг
Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой,
Как выразился этот джентльмен,
Лежать близ вас дрозденком прирученным.
Вот золото, вы сможете на это
Купить себе в два раза больше юбок,
Чем я сниму с вас...
Шлейфус
Сударь, вы должны
Мне передать кольцо для джентльмена.
Паг
Возьмите.
Ну пойми, глупышка Ловли!..
Ловли
Какая наглость!
Паг
Ловли, дорогая!
Ловли
Я закричу, ей-ей!
Меерплут
Ну где ж вы, сэр?
Кольцо при вас? Идемте.
Паг
Но ведь я
Вам отослал кольцо.
Меерплут
Как — отослали?
Когда? И с кем?
Паг
Да только что от вас
Являлся человек.
Меерплут
Я никого
Не посылал. У вас же был наказ
Вручить кольцо собственноручно, даме.
Вы знаете того, кто приходил?
Паг
Нет, сэр.
Меерплут
Ты видел посторонних, Шлейфус?
Шлейфус
Нет, сэр.
Паг
Его видала камеристка.
Меерплут
Расспросим.
Паг(в сторону)
Черт! Я так увлекся ею,
Что не заметил ничего... Позор!
Телесный вид, в который я облекся,
Так неудобен, так обременяет —
Я в нем как будто слепну! До сих пор —
Одни промашки.
Шлейфус
Сэр, она сказала,
Что не заметила тут никого.
Паг
Должно быть, сатана сюда являлся
Меня морочить.
Меерплут
Странная беспечность,
Что же теперь вам делать, сэр?
Паг
Одно:
Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать
Из этой глупой, смертной оболочки!
(В сторону.)
Позор! А предстоит еще ответ
Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет
Спина, предчувствуя дубинку!
(Меерплуту.)
Сударь,
Вы мне не можете помочь?
Меерплут
Но как?
Что можно сделать в данную минуту?
Паг
Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра.
Меерплут
Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход:
Просить мадам. Она так благородна,
Что не откажет в просьбе джентльмену
И скажет, что подарок ей кручен,
Паг
Вы думаете?
Меерплут
Я уверен в этом.
Особа эта — превосходных качеств.
Паг
А если выдаст?
Меерплут
Ни за что! Не бойтесь
И смело доложите господину,
Что президентша приняла кольцо,
Великодушно выразив готовность
Служить хозяйке вашей, герцогине.
Добавьте, что она весьма учтива
И заверяет, что ее мечта —
Полезной быть прекрасной госпоже,
Что жаждет познакомиться и просит,
Не мешкая, пожаловать сюда,
Просите же господ поторопиться.
Паг
А вы уж там похлопочите, сударь!
Меерплут
Да полно вам! Ваш страх велик не в меру,
Паг
Но стыд мой пуще страха.
Меерплут
Я избавлю
От страха вас — равно, как от стыда.