Младшие современники Шекспира — страница 39 из 45

СЦЕНА 1

Входят леди Веерхвост и Меерплут.

Леди Веерхвост

Чума их забери! Опять оттяжки!

Давно пора бы утвердить патент.

Вельможи ваши — медленней улиток.

Меерплут

Мадам, все постепенно, по порядку,

Не сразу — прыг да скок!

Леди Веерхвост

Джон Денегпуд

Небось одним прыжком достиг решенья!

Меерплут

С такими связями — и не достигнуть!

Но, милая сударыня, не всем же

Скакать через канавы — есть мосты.

Труднейшие препоны позади,

За малым дело. Между прочим, дамы

Все, как одна, за вас горой.

Леди Веерхвост

Все дамы?

Меерплут

Они свою прислали президентшу —

Испанку — вас поздравить.

Леди Веерхвост

Я должна

Им передать привет и благодарность.

Меерплут

Да, и ответный нанести визит.

Где Сбруингс?

Леди Веерхвост

Он пропал куда-то нынче.

Меерплут

Пропал?

Леди Веерхвост

Запропастился. Говорят,

Что он не ночевал сегодня дома.

К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн

Повздорили.

Меерплут

Да, я слыхал, мадам.

Как это вышло?

Леди Веерхвост

Говоря по чести,

Ваш родич отличился. Я надеюсь,

Вы знаете, что Гудмэн — мой поклонник?

Меерплут

Догадываюсь.

Леди Веерхвост

Гудмэн попросил,

Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай,

Достойно расписал его.

Меерплут

А тот?

Леди Веерхвост

Явился — и, напротив, стал бранить

И поносить его.

Меерплут

Вот как? А Гудмэн?

Леди Веерхвост

Конечно, не стерпел, облил презреньем

И оскорбил; да так, что я дивлюсь,

Как ваш кузен спустил ему. А впрочем,

Мужчины только на словах храбры.

Входит Гудмэн.

Меерплут

А вот и Гудмэн.

Гудмэн

Разрешите, леди,

Откланяться.

Леди Веерхвост

Нет, я прошу остаться.

Я покажу вам чудную особу —

Испанку.

Гудмэн

В следующий раз, мадам,

Я буду рад служить, но не сегодня.

Леди Веерхвост

Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу

И помирю вас.

Гудмэн

Тщетная затея.

Леди Веерхвост

Зачем же волноваться так чрезмерно?

Гудмэн

Мадам, нельзя забыть обиду.

Леди Веерхвост

Сэр,

Вот родственник его. Он сожалеет

Об этом случае.

Меерплут

О нет, мадам,

Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга

Кузенами; а будь мы и в родстве,

Я за его грехи не отвечал бы.

Гудмэн

Я обвиняю только лишь себя,

Хотя меня и предал он бесчестно, —

Сам виноват; как мог я доверяться

Тому, кто этой выходкой своей

Лишь подтвердил свою дурную славу?

Леди Веерхвост

Он, может быть, исправится?

Гудмэн

О нет,

Наивно ожидать, что человек,

Всосавший с материнским молоком

Порок, вдруг переменится. А если

Его призванье в том, чтоб предавать,

Зачем увечить в нем его природу,

Зачем пытаться?

Леди Веерхвост

Сэр, но акт доверья

Его бы мог исправить.

Гудмэн

Даже акт

Парламента, сударыня, не может

Горбатого исправить.

Входит леди Флюгер.

Леди Веерхвост

Леди Флюгер!

Где, душечка, вы столько пропадали?

Неделю целую!

Леди Флюгер

Мадам, я рада,

Что вижу вас.

Леди Веерхвост

Я рада бесконечно.

Но где ж вы были?

Леди Флюгер

Делала визиты;

И так устала — адское занятье!

Леди Веерхвост

Еще бы! Как подумаю, что завтра

И мне придется начинать визиты

Придворные, так прямо содрогаюсь!

Леди Флюгер

Я слышала, мадам, что ваш проект

Успешно движется.

Леди Веерхвост

Кто вам сказал?

Леди Флюгер

Конечно, мистер Флюгер.

Леди Веерхвост

А, супруг ваш!

Да, правда, дело близко к разрешенью.

Когда его подпишут, дорогая,

Мы заведем парадную карету,

Двух кучеров, шестерку лошадей, —

Да Сбруингс, да еще три камеристки!

Мы будем задавать повсюду тон

И править модой.

Леди Флюгер

Вы и так, мадам,

Законодательница мод в столице.

Леди Веерхвост

Да, но тогда я буду каждый день

Изобретать по новому фасону.

Мы будем, Флюгер, первыми во всем,

А остальные — следом. Каждый месяц

Вы сможете менять свой гардероб.

Леди Флюгер

Благодарю, мадам.

Леди Веерхвост

Ах, дорогая,

Давайте звать друг друга просто: Флюгер

И Веерхвост, без всяких там "мадам".

Леди Флюгер

Я рада, Веерхвост, что так удачно

Идет у вас проект.

Леди Веерхвост

Спасибо, Флюгер,

Спасибо, душечка.

Леди Флюгер

Но мой супруг

Мне говорил, что ваш второй проект

Еще удачнее.

Леди Веерхвост

Какой проект?

Леди Флюгер

О зубочистках.

Леди Веерхвост

Я о нем не знаю.

Леди Флюгер

Так знает, верно, мистер Меерплут.

Меерплут в это время разговаривает с Гудмэном.

Меерплут

Мадам?..

(Гудмэну.)

...Ну, одним словом, он таков,

Что если б я кому-то дал совет

Довериться ему, я был бы сам

Обманщиком.

Гудмэн

Сэр, не могу сказать,

Что вы меня утешили.

Меерплут

Что делать!

Я вам поведал мнение свое.

Судите ж сами.

Гудмэн

Я могу судить,

Что дружба с ненадежными людьми

Надежной не бывает.

Леди Веерхвост(Меерплуту)

Сэр, скажите:

Что это за проект о зубочистках?

Меерплут

Как раз я собирался посвятить

Вас в это дело.

Леди Веерхвост

В чем же его сущность?

Меерплут

Суть в том, чтоб зубочистками снабдить

Всю Англию. Я показал, во-первых,

Сколь неумело их употребляют,

И, во-вторых, что заражение десен

И многие болезни происходят

Из-за гнилой и скверной древесины-

Я предлагаю вот что: учредить

Особую Палату для проверки

Всех зубочисток; проставлять клеймо,

А за подделки штрафовать. А также

Издать пособие по ковырянью,

Чтобы любой мальчишка в королевстве,

Умеющий читать, его усвоил;

Полезными советами дополнить:

Не спать с открытым ртом, жевать мастику

Для свежести во рту — и в то же время —

Для белизны зубов...

Входит Шлейфус и что-то шепчет ему.

Ха! Неужели?

Леди Веерхвост

Клянусь душой, хорошенькое дело!

Леди Флюгер

И мистер Флюгер то же говорит.

Меерплут

Она приехала.

Леди Веерхвост

Испанка, сударь?

Скорей ее просите.

Меерплут уходит.

Как некстати

Пропал мой Сбруингс. Флюгер, дорогая,

Как выгляжу я?

(Достает зеркальце.)

Правда, элегантно?

Леди Флюгер

О да, мадам.

Леди Веерхвост

Оставь свое "мадам"

В конце концов!

Леди Флюгер

Отлично, Веерхвост!

Леди Веерхвост

Звучит куда изящней, правда, Флюгер?

Что на тебе за скверные белила?

Леди Флюгер

Жемчужные.

Леди Веерхвост

Жемчужные? Куда там!

Из устричных ракушек, дорогая.

Не спорь, не спорь! Сейчас сюда придет

Испанка — элегантнейшая штучка!

Она от имени придворных дам

Меня поздравить хочет. Присмотрись,

Подметь все недостатки в ней, а после

Мы их переберем и посмеемся.

Леди Флюгер

Охотно, Веерхвост!

Меерплут вводит Смелтона, переодетого испанской дамой.

Леди Веерхвост

Вот великанша!

Меерплут

Мадам, вот благородная особа,

Которая желает передать

Вам дружеский привет от многих дам

И засвидетельствовать уваженье.

Леди Веерхвост

Сэр, это для меня большая честь.

Смелтон(извиняется за то, что избегает поцелуя)

Прошу простить, в Испании при встрече

Объятье заменяет поцелуи.

Мадам, надеюсь, будет не в обиде?

Леди Веерхвост

Все, что вы скажете, для нас — закон.

Прошу садиться, дорогая леди.

Смелтон

Благодарю. Я слышала столь много

О ваших добродетелях, мадам,

Что счастьем бы почла вам предложить

Свои услуги.

Леди Веерхвост

И свою любовь, —

Иначе обесценятся услуги.

Смелтон

Мадам, располагайте ими вместе

В великих ваших начинаньях.

Леди Веерхвост

Что вы!

Великими назвать их слишком громко.

Хоть чем-то полу своему помочь

По мере сил — одна моя надежда.

Смелтон

Исполнена величья ваша скромность.

Вся женская республика, мадам,

Вас будет прославлять.

Леди Флюгер

За исключеньем

Завистниц.

Смелтон

Да, они всегда найдутся.

Одна из них, я слышала недавно,

Пыталась опорочить ваш проект.

Леди Веерхвост

Каким же способом, мадам?

Смелтон

Не стоит

И говорить. Противная особа,

Давно утратившая все надежды

Похорошеть.

Леди Веерхвост

Однако мне б хотелось

Услышать доводы ее.

Смелтон

Извольте.

Она, насколько помню, говорила,

Что краска ухудшает цвет лица.

Леди Веерхвост

Ну, это — старый довод.

Смелтон

Есть другие:

Сквернит дыханье, поцелуи портит, —

Так, что они уже не наслажденье,

А ритуал, а скоро превратятся

Ив наказанье, — разрушает зубы

И причиняет массу неудобств;

Свободно веселиться и смеяться —

И то нельзя, чтоб не осыпать краской

Друг друга...

Гудмэн(в сторону)

Этот голос мне знаком,

Да и лицо знакомо.

Смелтон

Говорят,

Она особенно вредна тем дамам,

Что, собственным, как говорится, потом

Желают зарабатывать на жизнь.

Ведь от тепла и сильного движенья

Румяна начинает течь, ползти

И так размазываются по щекам,

Что гости убегают в беспорядке,

Прервав занятье и не заплатив.

Леди Флюгер

Ну, эти сплетни — клевета поэтов,

Чума их побери!

Леди Веерхвост

Их распускает

Какая-нибудь ведьма, у которой

Поэт на содержанье.

Леди Флюгер

Мистер Флюгер

Недаром говорит, что всех поэтов

Пора послать к чертям.

Меерплут

Мистер Фицдупель

С женою.

Смелтон

Где?

Входят Фицдупель, Франсис и Паг.

Меерплут

Вот без пяти минут

Сиятельнейший герцог Утопийский.

Смелтон

Так это он?

Меерплут

Он самый.

Фицдупель

О мадам,

Я — ваш слуга.

Смелтон(шепотом Гудмэну)

Что — сердишься, дружище,

Что я раскрыл убежище твое?

Гудмэн.

Да нет, дивлюсь на эту авантюру.

Смелтон

Она тебе должна раскрыть глаза

На свойства дам.

Гудмэн

Я полагаю, это —

Отличное лекарство от женитьбы.

Смелтон

Смотри и пользу извлекай.

Меерплут

Мадам,

Вот леди, приведенная сюда

Супругом ради ваших наставлений,

Он представляет госпожу Фицдупель.

Смелтон

Мадам, прошу садиться.

Меерплут(Фицдупелю)

Президентша!

Фицдупель

Значительней дама! Но, однако,

Колечко где?

Меерплут

Колечко у нее.

Леди Веерхвост

Мадам, все эти доводы ничтожны.

Смелтон

Я так и заявила ей, мадам,

Что новый крем, который к производству

Готовит ваша милость, не содержит

Ни одного такого компонента.

Леди Веерхвост

Который я бы не решилась съесть.

Смелтон

В Испании везде такие кремы.

Леди Веерхвост

Ах, сделайте любезность, расскажите

Нам об испанских кремах!

Смелтон

Всех рецептов

Не счесть.

Леди Веерхвост

Но их состав?

Смелтон

Они содержат

Укропную водичку, сок морковный,

Цветы чертополоха, розмарин,

Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,

Хлебные крошки, козье молоко,

Яичные белки, жир лебединый,

Мозги телячьи, корешки нарциссов,

Заячий хвостик, камфору, лимон,

Горошек, портулак...

Леди Флюгер

Какой восторг!

Какие дивные ингредиенты!

Смелтон

Довольно заурядные, мадам.

Но есть и редкостные: alvagada

И argentata герцогини Альбы.

Леди Веерхвост

А их состав, сударыня, каков?

Смелтон

Состав их сложный: alum scagliolo,

Иначе poi di pedro, zuccarino,

Тунисский скипидар, grasso di serpe,

Зола от шишек, в девяти водах

Промытая, касторовое масло,

Смола tentisco, benjamin di gotta,

И zucche mugia[339] — в надлежащей смеси

Дают вам притиранье для лица

Волшебных свойств; две капли превращают

Шестидесятилетнюю старуху

В красавицу осьмнадцати годов.

Но подлинное чудо: эликсир

Из белых кур сеньоры Эстефаньи!

Леди Веерхвост

О да, я слышала о нем, мадам,

Как он приготовляется?

Смелтон

Извольте,

Скажу. Берете курочку, мадам,

Ощипываете и потрошите

И, мелко нарубив (с костями вместе),

К ней добавляете carravicinus

И унцию египетского мыла;

Отвар процеживаете и потом

Храните в глазированном горшочке.

Три капли эликсира вас избавят

От пятен, желтизны, прыщей, морщин,

От бородавок, солнечных ожогов,

И вашу кожу in decimo sexto[340]

Навечно сохранят; не зря зовется

Он молочком девичьим для лица

И oglio reale. Ни жара,

Ни холод не страшны ему; а в смеси

С цветами cataputia (левкоя)

С бальзамом миртовым и rovistico

Получите вы лучший в мире крем,

Истинный muta!

Леди Веерхвост

Дорогая леди,

Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!

Смелтон

Сударыня, всегда к услугам вашим.

Меерплут(Фицдупелю)

Как вы ее нашли?

Фицдупель

Я восхищен.

Однако — где колечко?

Паг

Сэр?

Меерплут(в сторону)

Я должен

Отдать кольцо, чтоб не испортить все.

Дурак волнуется.

(Смелтону.)

Мадам...

(шепотом)

...наденьте

Вот этот перстенек, он послан в дар

Его женой. Смотрите, не забудьте

Благодарить ее.

(Пагу.)

А вы не трусьте!

Паг

Спасибо, сэр.

Леди Веерхвост

Уж коль вы так добры,

Поведайте нам, дорогая леди,

И об испанских вкусах. Это правда,

Что там все дамы очень утонченны?

Смелтон

Не все, а лишь грандессы — с длинным шлейфом,

Который можно распустить до пола,

А можно через руку перекинуть —

Вот так...

Леди Веерхвост

А носят ли они cioppinos?

Смелтон

Да, если одеваются in punto[341]

Леди Веерхвост

И с позолотой?

Смелтон

С золотой чеканкой

И бриллиантами, а верх сработан

Из тонкой и благоуханной кожи.

Леди Веерхвост

Должно быть, трудно в них ходить, мадам?

Смелтон

Сначала нелегко.

Леди Веерхвост

А вы, мадам,

Не падаете?

Смелтон

Никогда.

Леди Флюгер

Клянусь,

Я падала бы каждую минуту!

Леди Веерхвост

Но если упадете вы, найдутся

Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?

Смелтон

Лишь старичок-служитель, вот такой!

(Указывает на Шлейфуса.)

Леди Флюгер

Увы! Но он ведь ничего не может!

Смелтон

Сударыня, я видела в Мадриде,

Как знатная сеньора растянулась

В присутствии монарха. На полу

Она лежала, как раскрытый зонтик,

С поломанными обручами юбок,

Но ни один мужчина не посмел

Приблизиться, пока старик-служитель

(Единственный, кому разрешено

Ее касаться, да и то лишь пальцем)

Ей не помог.

Леди Флюгер

Но разве нет у дам

Друзей, поклонников?

Смелтон

Лишь эскудеро,

Который следует за ней в отдельной

Карете, на приличном расстоянье,

А на прогулке и во время танцев

За край платочка держит, — но коснуться

Не смеет и подумать.

Леди Флюгер

Чересчур

Уж это церемонно! Наш обычай

Куда милей!

Леди Веерхвост

Галантней и милей!

Леди Флюгер

Милей, галантней и непринужденней!

Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры

Хоть дюжине поклонников зараз.

Леди Веерхвост

При муже.

Леди Флюгер

Муж? Клянусь своею честью,

Когда б меня любил один лишь бедный

Мой муженек, я б удавилась!

Леди Веерхвост

Что ты,

Подружка! Для такой прелестной шейки —

Такой противный воротник!

Леди Флюгер

О да,

Клянусь своею красотой!

Смелтон(Франсис)

Мадам,

Подарок ваш получен; он мне дорог,

Как первый знак вниманья.

Фицдупель(Меерплуту)

Я доволен!

Меерплут

Порядок, сэр.

Смелтон

Но если вы теперь

Мне дарите божественное счастье

Узнать вас ближе, — я прошу, мадам,

Чтоб вы носили этот перстенек

Ради меня.

(Передает кольцо Франсис.)

Франсис(в сторону)

Какой знакомый голос!

Меерплут(шепотом Смелтону)

Что это значит, сэр?

Смелтон

Не мелочитесь.

Мы наверстаем в чем-нибудь другом.

Меерплут и Шлейфус уходит.

Фицдупель

Пустяк, и все ж таки и не в накладе.

Жена, послушай, и тебя привел

В такую школу, где тебя изучат

Всему! Как быть изящной, важной, гордой,

Ну, и так далее. Став герцогиней,

Меня ты не посмеешь упрекнуть,

Что к славе я тебя не подготовил,

Вот скольким и пожертвовал сегодня

Ради тебя:

(достает список расходов)

во-первых, за кольцо

Отдал полсотни фунтов; во-вторых,

На пьесу не пошел; чего же больше?

Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:

Глаза мои и уши, подтвердите,

Я сделал все, на что я был способен.

Франсис

Чтоб дурой выставить жену.

Фицдупель

Ты зла,

И потому превратно все толкуешь.

Но я останусь добрым — вопреки

Твоим порочным свойствам. Так и знай.

Склони же шею своего упрямства.

Леди Веерхвост(Смелтону)

Мадам, через кого там шлют записки?

Смелтон

Через рабов, мадам.

Леди Веерхвост

И ваша милость

Находит это верным?

Смелтон

Нет, конечно.

Куда верней, как в Англии, учтивый

Дворецкий или ловкий юный паж.

Фицдупель

Мадам, я полностью согласен с вами.

У нас дворецкий — это образец

По исполнительности и манерам.

Смелтон

Когда он хорошо натаскан, сударь.

Фицдупель

Само собой, мадам.

Смелтон

Такие люди

Распорядительны. Они вполне

Годятся в эскудеро.

Фицдупель

Безусловно.

Смелтон

Допустим, я хотела бы, мадам,

Вам сообщить, как можно приготовить

Пастилки герцогини Де Браганца,

Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,

Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,

Иль, скажем, peladore Изабеллы,

Или пилюли от чесотки, или

Жасминовую мазь маркиаы Мухи,

Крем для волос, дли кожи, — не раба же.

С подобным порученьем посылать!

Фицдупель

Конечно, не раба, но джентльмена.

Смелтон

Ну, скажем, чтобы одолжить

Ароматический испанский уголь,

И раб сгодится. Но нельзя ж ему

Доверить тайны женских будуаров!

Фицдупель

Пленительные тайны!

(Подходит ближе к дамам.)

Совершенно

Вас понимаю. Я умею думать

По-женски, а не только по-мужски.

Я знаю, что по вкусу нашим пылким,

Изящным дамам.

Смелтон

Вы бы и жену

Такой хотели видеть?

Фицдупель

Да, мадам, —

Живой и резвой. Речь не о беспутстве,

Но об умении скользить по грани.

Смелтон

Я понимаю, сэр. Нельзя доверить

Свободу даме, коль она не может

Быть честной от греха на волосок...

Леди Веерхвост

И в то же время, ради светской славы,

Так пылко предаваться развлеченьям...

Смелтон

Как только можно; ездить в Пимлико,

Визжать, скакать, танцуй сарабанду,

Шутить скабрезно, хохотать, беситься

И прочее...

Леди Флюгер

В компании подруг...

Леди Веерхвост

И кавалеров. Если это лорды

Иль щеголи, тогда святой наш долг —

Их чем-то развлекать...

Фицдупель

Святое дело!

Паг(в сторону)

Вот это да! Ад — приходская школа

В сравненье с этим университетом.

Леди Флюгер

А дрянь холщовую — не замечать...

Леди Веерхвост

И грубых увальней.

Смелтон

По платью нужно

И по компании решать — кого

И как приветствовать.

Фицдупель

И я ей то же

Всегда втолковывал; я объяснял,

Что неприличности, по сути дела,

Не менее приличны в разговоре...

Смелтон

Чем все другие здешние дела.

Фицдупель

Но ей никак наука не дается,

И уговоры все мои — впустую.

Я нанял джентльмена без наследства,

Чтобы приставить к ней, как эскудеро

(Ввиду определенных опасений), —

Так нет, она его не хочет видеть.

Смелтон

А как его зовут?

Фицдупель

Черт Дербиширский.

(Показывает Пага.)

Леди Флюгер

Помилуй боже!

Леди Веерхвост

Вы сказали — черт?

Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?

Фицдупель

Как вам угодно.

Леди Веерхвост

Так куда изящней!

Леди Флюгер

Да, так звучит совсем по-итальянски —

Да Чьорте!

Гудмэн

Вот же чертовы бабенки!

И как это природа сотворила

Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!

Уходит, исполненный негодования.

Смелтон

Что он умеет?

Леди Флюгер

И на что годится?

Леди Веерхвост

Давайте спросим.

Фицдупель

Черт, стань вот сюда.

Паг(в сторону)

Ужели все, что было, лишь пролог

Тягчайших мук?

Фицдупель

Стой прямо, чтобы дамы

Могли тебя получше рассмотреть.

Леди Флюгер

Какие отвратительные ноги!

Леди Веерхвост

Ужасные!

Смелтон

Для черта подойдут.

Леди Веерхвост

Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.

Смелтон

Да Чьорте! Что, по мненью твоему,

Является важнейшим в эскудеро?

Фицдупель

Ну, что молчишь?

Паг

Степенная походка,

Сударыня.

Смелтон

Нет, крепкая башка,

Подобье голой и пустой скалы,

Чтобы сносить все молнии и громы.

Фицдупель

О да, мадам, гроза необходима,

Чтоб сделать плодородной эту пустошь.

Не мог сообразить? Так получай!

(Лупит Пага.)

Паг

Мой добрый господин!

Смелтон

Довольно, сударь.

Он все сообразил.

Фицдупель(Пагу)

Из-за тебя

Я должен вечно с палицей ходить,

Как Геркулес.

Паг(в сторону)

О повелитель мой!

Молю, скорее забери меня

Обратно в ад!

(Молится.)

Фицдупель

Ты что, болван, бормочешь?

Паг

Молчу.

Смелтон

Синьор Да Чьорте, в чем вершина

Искусства истинного эскудеро?

Фицдупель

Ну, отвечай же.

Паг

В том, чтоб разузнать

И описать вам действие любого

Слабительного в элегантной форме.

Смелтон

Да, это важный пункт и деликатный.

А что еще?

Фицдупель

Вожжой бы подстегнуть!

Паг

Найти хорошего жнеца для дамы.

Леди Веерхвост

Нахал!

Леди Флюгер

Какое варварство!

Фицдупель

Ты что —

Меня позоришь? Ах ты, окаянный!

Паг(в сторону)

О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду

Была в сравненье с этой просто раем!

Леди Веерхвост

Напрасный труд, мадам.

Леди Флюгер

Он безнадежен:

Тупой...

Леди Веерхвост

И без малейшего понятья.

Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс!

Леди Флюгер

О да! Но где еще найти такого?

Смелтон

Теперь, синьор Да Чьорте, предположим,

Что у одной из этих дам есть сучка,

А кобелька достать велели вам,

На что тут нужно обратить вниманье?

Паг

На цвет и на размер.

Смелтон

На что еще?

Фицдупель

На серп Луны, болван, на серп луны!

Смелтон

То есть растет луна или стареет.

Леди Веерхвост

И отзывы о резвости важны.

Смелтон

Ну, а когда появятся щенки,

Что делать, сэр?

Паг

Составить гороскопы,

Смелтон

Так. А еще?

Паг

Астрологов спросить,

Который будет меньше всех, смирней.

Смелтон

Который чистоплотней. Это верно.

Ну, а покуда сучка ходит с брюхом?

Паг

Выгуливать почаще.

Смелтон

Хорошо.

И блох у ней ловить прилежно?

Паг

Да, сэр.

Смелтон

Мне кажется, что он вполне годится.

Паг(в сторону)

Воистину, вот адский катехизис!

Ну надо же! Черт выставлен ослом.

Фицдупель(восхищается Смелтоном)

Вот ум! Вот высочайшая из женщин!

Я восхищаюсь каждым ее словом!

Леди Веерхвост

Миледи, разрешите мне его

Еще немного испытать в сторонке.

Смелтон

О да, а я пока уединюсь

Вот с этой милой дамой. Почитаю

Ей наставленья.

Леди Веерхвост

Ну, синьор Да Чьорте...

Паг(молится)

Спаси меня, мой добрый повелитель!

Паг и Веерхвост уходят.

Смелтон

Мадам, пройдемте вслед за ними. — Сэр,

Вы не ревнуете?

Фицдупель

Мадам, как можно!

Я в полное распоряженье вам

Жену вручаю. Можете с ней делать,

Что захотите: плавить, мять, лепить

По-своему — и свежую печать

На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук

Она вернулась к мужу обновленной!

Все уходят.

СЦЕНА 2

Входят Меерплут и Фицдупель.

Меерплут

Ну, как ваш препирательский процесс?

Фицдупель

Продвинулся. Я виделся сейчас

С магистром.

Меерплут

Изложили ваше дело?

Фицдупель

Да, как и собирался. А иначе

Он оскорбился бы пренебреженьем

К его посту — и это привело бы

К дальнейшим препирательствам. Но он

Выл в духе и пообещал мне твердо

Свое содействие.

Меерплут

Пообещал;

Но сделает ли?

Фицдупель

Я как раз спешил

Сюда с женой и очень был доволен,

Что мы столкнулись. Он пошел тотчас

К судье, что здесь живет неподалеку, —

Тот рыцарь, ваш знакомый...

Меерплут

Сэр Поль Флюгер?

Фицдупель

Он должен с ним оформить все бумаги

И грамоту по делу об опеке.

Меерплут

Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,

Не Драчлиффа?

Фицдупель

Я не решил еще.

Там будет видно.

Входит Ловли.

Меерплут

А, малышка Ловли!

Ловли

К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,

Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.

Меерплут

Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.

Ловли уходит.

Сэр, этот Драчлифф — человек никчемный,

Не стоящий доверья.

Фицдупель

Это ж надо...

Входит Драчлифф и Плутарх.

Драчлифф

Вот ваша грамота.

Меерплут

Плутарх, дружочек,

Ты от судьи? Заверил он бумагу?

Плутарх

Да, подписал.

Меерплут

Пойдемте, господа,

Прочтем ее.

Фицдупель

Идемте.

Драчлифф(тихо Фицдупелю)

Погодите.

Сэр Поль велел мне вас предостеречь

Насчет опекуна; ведь вы ему

Доверите все ваше состоянье.

А мой кузен, хоть человек достойный,

Но, между нами говоря, игрок,

И честь его при этом под сомненьем.

Ни слова больше. Я вас известил

Для вашей пользы. Если ж разгласите,

Я отрекусь.

Фицдупель

Большое вам спасибо.

Все уходят.

СЦЕНА 3

Входят Смелтон и Франсис.

Смелтон

Не бойтесь, милая, — я не насильник,

Но ваш слуга, который может стать

(Коль вы его доверьем наградите)

Надежным другом.

Появляется Гудмэн незамеченный.

Франсис

Я нуждаюсь в друге,

Но не с такою целью. Сознаюсь,

Что к вашим предприимчивым попыткам

Я не могла остаться равнодушной;

Но у меня намеренья другие.

Я думала (хотя и не успела

Еще вам высказать), что человек

Такого красноречья и ума,

И смелости — сумел бы их направить

Стезею добродетели и чести

И благородную доставить помощь.

Сэр, перед вами женщина, чье горе

Вы можете понять; мой муж — безумец,

Что с каждым днем все ближе к разоренью;

Приданое мое он все растратил,

Не выделив мне даже вдовьей части[342].

Я — в тупике, мне неоткуда ждать

Поддержки и разумного совета.

Вот почему я так нуждаюсь в вас,

Но лишь как в друге. Помогите мне

В моем несчастье.

Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними.

Гудмэн

Друг, не отвергай

Возможности, какую добродетель

Тебе дает. Я наблюдал за вами,

Боясь, что может победить соблазн;

Но, увидав в слабейшей стороне

Такую чистоту и безгреховность,

Сильнейшей стороне я говорю:

Уйми порок и помоги невинной!

Смелтон

О друг, невинности не нужно дважды

Меня просить; а твой совет — приказ.

(Франсис.)

Мадам, я добронравье в вас ценю

Превыше красоты. Располагайте

Моею преданностью. Я мечтаю

Пред вами быть оправданным.

Входит Меерплут.

Меерплут(тихо Смелтону)

Миледи,

Мы можем вновь болвана околпачить.

Он тут ввязался в ссору и намерен

Избрать опекуна, чтобы доверить

Ему все состояние. Бумага

Уже готова, а в опекуны

Он прочит вас. Ну, право, как безумный

В свою фантазию, он в вас влюбился!

Но ваше имя в этой обстановке

Не может обладать законной силой, —

Так посоветуйте вписать меня.

Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх.

Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю.

Фицдупель

Миледи, у меня к вам предложенье.

Но вы заранее мне обещайте

Не отказать.

Смелтон

Мне нужно знать, в чем дело.

Фицдупель

Зачем же нужно? Впрочем, так и быть,

Скажу, мадам. Я вас хочу назначить

Своим опекуном и передать

Вам состояние свое, — пустяк,

Каких-то восемнадцать сотен фунтов.

Смелтон

Увы, я в этом ничего не смыслю.

Я — женщина и, право, не хотела б

Себя обременять.

Фицдупель

Не обижайте

Меня отказом.

Смелтон

Как? Вы на меня

Обидеться готовы?

Фицдупель

Нет, миледи.

Другой обидой озабочен я:

Из-за нее-то и затеял дело.

Меня ведь могут запросто убить.

Смелтон

Но, сэр, у вас немало есть друзей,

Чтоб сделать выбор.

Драчлифф

Сэр, она права!

Фицдупель

Права иль не права, что в этом толку!

Смелтон

Сэр, если есть у вас ко мне доверье,

Я б назвала вам имя.

Фицдупель

Назовите.

Кто он, мадам?

Смелтон

Вот этот джентльмен!

(Указывает на Гудмэна.)

Фицдупель

О нет, миледи, он ведь друг того,

С кем у меня раздор.

Смелтон

С кем это, сударь?

Фицдупель

Да с неким Смелтоном. Слыхали имя?

Смелтон

Он — друг его? Да что вы говорите!

Не более, чем, я, даю вам слово.

Фицдупель

Вы можете ручаться за него?

Смелтон

Вполне.

Фицдупель

Как его имя?

Смелтон

Юстас Гудмэн.

Фицдупель

Откуда родом он?

Смелтон

Из Мидлсекса.

Фицдупель

Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите

Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса.

Меерплут(тихо Смелтону)

Что вы наделали?

Смелтон

Не бойтесь, сэр.

Он верный человек. А вас назвать

Не мог я, чтоб не вызвать подозрений.

Фицдупель

Прошу вас, джентльмены, расписаться

Свидетелями.

Гудмэн

Что все это значит?

Драчлифф

Сэр, это значит, что на вас пал выбор

Достойнейшего джентльмена.

Гудмэн

Вряд ли

Я слышу это из достойных уст.

Из ваших это — брань.

Драчлифф

Сэр, я готов

Вам дать любое удовлетворенье.

Гудмэн

Тогда молчите. Ложь не хвалит правды.

Плутарх

Сэр, это все передается в руки

Мистера Гудмэна?

Фицдупель

Да.

(Гудмэну.)

Сэр, скажите,

Где этот Смелтон? Я уже готов

Для препирательств; это — оглашенье.

Я покажу ему, как строить куры

Моей жене!

Гудмэн

Сэр, вы уж показали;

Свидетелем тому — вот этот плащ.

Фицдупель

Что, что?!

(Смелтону.)

Мадам, вы можете ручаться?

Смелтон

В чем, сударь?

Фицдупель

Что он Смелтону не друг?

Смелтон

Да что он сделал?

Фицдупель

Ах, она не знает!..

Миледи, этот желторотый Смелтон

Пытался совратить мою жену —

Наставить мне рога, вообразите,

Через окно! Но тут я налетел

И вырвал жертву из когтей мерзавца.

И ему уши оборву, клянусь!

Смелтон

Ну что ж, попробуйте. Он — перед вами.

(Показывается в своем истинном виде.)

Фицдупель

Как? Смелтон?

Смелтон

Уж, конечно, не испанка.

Гудмэн

Он самый — Смелтон.

Фицдупель

Неужели нынче

Я стал — ну, этим...

Смелтон

Рогачом? Нет, сэр.

Хоть были к этому весьма близки,

Скажу вам честно.

Гудмэн

Но жена у вас,

По счастью, добродетельная дама.

Смелтон

Ее сейчас проводим мы домой.

Ну, до свиданья, герцог Шоредича![343]

Фицдупель

Плуты! Грабители!

Смелтон

Еще лишь нота —

И я попорчу вашу флейту, сэр.

Фицдупель

Отдайте хоть бумагу!

Смелтон

Нет, придержим

Ради супруги вашей; уж она

Сумеет лучше ей распорядиться.

Фицдупель

Прокутит с вами денежки мои?

Смелтон

Молчите, сэр, пока я не заткнул

Вам глотку. Вот и снова будет повод

Для препирательства. Прощайте!

Отстраняет Фицдупеля и выходит.

Фицдупель

О!

Что скажут уважаемые духи

Моей достойной матушки, отца

Ученого и прадедов почтенных?

Что их потомок выставлен ослом

И рогоносцем? Что его лишили

Всего именья и вот-вот зарежут, —

И все из-за нее!

Меерплут

Сэр, нас надули!

Фицдупель

И вы молчали?! Не могли вступиться!

Оставьте, мне не надо никого.

О, я несчастный герцог Утопийский!

Меерплут

Сэр, это можно все переиграть.

Фицдупель

К азартным играм я не расположен,

Оставьте...

Меерплут

Вы нуждаетесь в совете.

Фицдупель

Будь они прокляты, советы ваши!

Будь проклята зловредная жена!

Меерплут

Мы все исправим, если только вы

Начнете действовать.

Фицдупель

Я не желаю

Ни действовать, ни говорить, ни слушать.

Уж лучше мне рехнуться, чем опять

Поддаться доводам и уговорам.

О да! Не будь я Фабиан Фицдупель[344],

Черт побери!

Меерплут

Последуем за ним.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ V