Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин, —
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет — так он и нам не нужен.
Джеймс Шерли. Ветреница[361]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд.
Сэр Томас Добруэлл
Сэр Вильям Блудли
Мистер Александр Бреллок, Мистер Джон Меллок — светские щеголи.
Мистер Стриггинс, парикмахер.
Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл.
Дворецкий в доме леди Аретины.
Дворецкий в доме леди Селестины.
Секретарь лорда.
Слуги и т. д.
Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла.
Селестина, молодая вдова.
Изабелла, Мариана — родственницы Селестины
Мадам Капкаун, сводница.
Камеристка[362].
Место действия — Лондон, Стрэнд[363].
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Дворецкий
Миледи, успокойтесь! Вашу волю
Исполню я...
Аретина
Вот именно, на волю
Я из деревни вырвалась! Теперь
Меня уж не заманишь в захолустье,
Хоть дюжину мне посулите графств!
Что там за жизнь! Кругом одни мужланы,
Тупые от рожденья — на уме
Всегда одно: земля! Да их мозги,
Как пустоши, перепахать бы впору...
А их досуги?! Оскорбляют слух
Какой-то допотопной плясовою,
По праздникам вышагивают в церковь
И с постным видом жертвуют на свечи...
А накануне троицына дня
На луг сойдутся, ряженых обступят —
И ну скакать, покуда семь потов
С Прекрасной Марианы не сойдет,
А Робин Гуд не дотечет, как студень![364]
Дворецкий
Мадам, неужто этого довольно,
Чтоб показалось вам таким мученьем
В поместье жить, где наслаждались вы
Спокойствием и властью безраздельной,
Где все капризы ваши исполнялись
С восторгом, где влюбленный ваш супруг
Ни сил, ни денег не жалел на то,
Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке,
Без горя и забот, и все кругом
Превозносили вашу доброту,
Гостеприимство... Все за вас молились!
И даже зависть не касалась вас.
А ныне... О, подумайте, мадам,
Куда ведут все эти перемены!
Аретина
Вы, сударь, верно, кажетесь себе
Красноречивым? Думаете вы
Сравнением принизить Лондон? Что же —
Мы можем вас в деревню отослать
И поручить там управлять именьем!
Дворецкий
Как так, мадам?!
Аретина
Вот так.
Дворецкий
Хоть я, мадам,
У вас на службе ныне состою —
Я дворянин!
Аретина
Да, сельский дворянин:
Вы говорите колкости, в которых
Есть что-то... от соломы. Впрочем, там,
На воздухе, на пудингах крестьянских
Толстеют даже тонкие остроты!
Дворецкий
Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами
Я не могу.
Аретина
Пожалуйтесь Церере!
Дворецкий
Вам не под силу нрав свой обуздать,
И мне вас жаль.
Добруэлл
В чем дело? Что случилось?
Дворецкий
Ничего сэр.
Добруэлл
Ты сердишься, голубка?
Аретина
На себя.
Как стыдно, что приходится во всем
Себя мне ограничивать. Ведь это —
Пятно на чести мужа моего!
Добруэлл
Ответь, жена, в чем провинился я?!
Ведь я исполнил все твои желанья:
Я не хотел усадьбу покидать,
А все ж уехал. К возвращенью путь
Себе отрезал сам, продав поместье,
Где жили мы безбедно... Променял
Покой на шум, достаток — на расходы!
Аретина
Расходы!? Я расходую не больше,
Чем подобает даме моего
Происхождения и воспитанья!
Добруэлл
О, я прекрасно знаю, что за кровь
Течет в вас... Вашу знатную родню
Я чту, как должно! Но и вы, миледи,
Не забывайте: вы моя жена!
Я вашей родовитости бесценной
Намерен дать достойную оправу
В пределах состоянья моего.
Но так мирволить вашему тщеславью,
Чтоб по миру пустить себя и вас
И сделаться посмешищем?! Ну нет!
Аретина
Так вот что я для вас! — статья расхода!
Во сколько ж оценили вы меня?
Добруэлл
Хоть вы меня не цените нисколько,
Я все же должен вас предостеречь
От тех советчиков и доброхотов,
Что разжигают в вас пристрастье к блеску
И к расточительству толкают вас.
Вся эта раззолоченная мебель,
Картины итальянцев и голландцев[365],
Невиданных размеров зеркала,
Которые подвозят на колесах,
Как пушки! А серебряные кубки
Старинные, а шляпки! а обеды
В честь именитой тетушки и прочих...
Заморские духи! Орава слуг!
А выезд ваш? Разряженная свита
Вокруг кареты? То-то кутерьма!
Болван форейтор прет по переулкам,
Торговцы жмутся к стенам, их лотки
Шатаются; и громко люд простой
Поносит вашу милость!
Аретина
Это все?
Добруэлл
Могу сказать о вашем гардеробе:
О вышивках столь пышных, что под ними
Не видно шелка, или о брильянтах,
Что ослепляют блеском... А меж тем
Вы благородны от рожденья! Блеск
Излишний может только повредить вам,
Затмив богатства истинного свет,
Что льется из души... Еще два слова...
Аретина
Прекрасно, продолжайте! Я в восторге
От этой проповеди скупердяйства!
Добруэлл
Я вас просил бы воздержаться впредь
От игр азартных.
Аретина
А! Так я к тому же
Игрок?
Добруэлл
Увы, — хоть вам и нет нужды
Играть для денег. Мастерством игры
Вы не владеете и не стремитесь
Все тонкости постигнуть и секреты
Карт и костей. Вас проигрыш не злит,
А выигрыша вряд ли бы хватило
На юбки и чулки. И слава богу!
По крайней мере, ни один из слуг
Не скажет нам, что стол его и платье
Оплачены с подобного дохода!
Игра — не безобидная забава,
Коль на нее транжирятся бездумно
И ваше время, и моя казна.
Аретина
Отлично! Дальше!
Добруэлл
Предаетесь вы
Еще одной забаве, что вредит
Не кошельку; но вашей доброй славе.
Я о балах, о сборищах ночных,
Куда слетаются все ваши дамы
И щеголи — как если бы Венера
И Купидон их вызвали повесткой:
Ни дать ни взять — диковинная секта,
Поборники греха! Как раз о том
Я видел пьесу: жаль, во всей красе
Не показали вашего ломанья;
Подмаслили поэта, а не то
Уж выплыли бы темные делишки,
И кой-кому пришлось бы покраснеть,
На представленье глядя... Дорогая!
Я верю в вашу честность, но ведь мало
Невинным быть — не надо подавать
И повода к молве и подозреньям!
Аретина
Что, лекция окончена?
Добруэлл
Я кончил.
Вас речь моя обидела? Поверьте,
Что я далек от мысли вас лишить
Невинных развлечений. Я, напротив,
О вашем удовольствии радеть
Готов и день и ночь.
Аретина
Отвечу вам
Не так пространно и без церемоний:
Я остаюсь при мнении своем!
Под маской бережливости похвальной
Вы скопидомство прячете. Свободу,
Которой наделил меня создатель,
Отнять хотите... Будь мои желанья
Неслыханным каким-то сумасбродством,
Капризом, не имеющим подобья!
Отнюдь, пример любой достойной дамы —
Свидетельство тому, что я, как все.
Так ограничивать меня во всем —
И упрекать к тому же! Вот нелепость!
А кстати, слишком строгие мужья
Наносят сами вред своей карьере:
О них не слышно в свете, а известность
Среди дворян приводит к полученью
Высоких должностей!
Добруэлл
Такой ценой
Я возвышаться не желаю.
Аретина
Я же
Бесчестием считаю для себя
Нужду и крохоборство. Я иначе
Воспитана, сэр Томас, и никто
Меня к подобной жизни не принудит!
Добруэлл
Остановитесь! Вы себя ведете...
Аретина
Как я себя веду?
Добруэлл
Сказать по чести,
Как человек... еще не искушенный.
Аретина
Смотрите, как бы ваши рассужденья
И доводы не увели меня
С привычного пути.
Добруэлл
Что вы сказали?
Аретина
Я по-английски говорю, сэр Томас.
Добруэлл
Не нравится мне что-то ваша речь!
Мадам Капкаун
Мое почтенье, госпожа.
Аретина
Вот радость!
Мадам Капкаун! Милости прошу.
Мадам Капкаун
Увы, мадам, я только на минутку.
Я проезжала мимо и зашла
Напомнить, что всегда к услугам вашим,
И доброго здоровья пожелать.
Аретина
Благодарю, мадам. Останьтесь, право!
Вы мне нужны.
Мадам Капкаун
Увы, карета ждет.
Аретина
Мою возьмете, душенька. Прошу вас!
Мадам Капкаун
И рада бы, мадам, да нынче много
Визитов нужно сделать. Не взыщите...
Аретина
Так обещайте быть у нас к обеду.
Мадам Капкаун
Всенепременно.
Аретина
Я вас буду ждать.
Мадам Капкаун
Всего вам наилучшего, мадам.
Аретина
Что новенького, сэр?
Дворецкий
Два джентльмена.
Аретина
Что значит два — иль нет у них имен?!
Дворецкий
Один — с копной волос, без парика,
Его хвалить вы давеча в Гайд-парке
Изволили за выправку в седле.
Аретина
Да что же это за примета?!
Дворецкий
Имя
Ну так и вертится на языке!
Он одолжил жемчужное колье
У вашей милости, чтоб заказать
Такое ж ювелиру.
Добруэлл(в сторону)
Вот мошенник!
Дворецкий
Ну, с веером... затянутый в корсет...
А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок!
Аретина
А кто второй?
Дворецкий
Не память у меня,
А решето! Да тот, что все танцует
На улицах, тот самый, в шляпе с лентой,
Во всех карманах носит леденцы,
Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит,
Угрюмых книгочеев презирает
И чрезвычайно строго судит пьесы,
В которых мало непристойных мест.
Ах, да! Джон Меллок — так его зовут.
Аретина
Я их приму охотно. Вы покуда
Займите их: я не совсем готова.
Добруэлл
Они ведь спрашивали не меня?
Дворецкий
Нет, сэр, не вас.
Добруэлл
Все ж надобно принять их.
Аретина
Моя прическа в страшном беспорядке.
Фу! Локон выбился... Пойду к себе.
Добруэлл
Просите их. Миледи скоро выйдет.
Я в бешенство привел ее... Сейчас
Опасно с нею спорить. Этих франтов
Принять я должен — или грянет буря,
И дом мой содрогнется от имен
И титулов ее родни. Прикинусь
Безропотным и кротким — до поры.
Бреллок и Меллок
Сэр Томас — с добрым утром!
Добруэлл
С добрым утром!
Бреллок
Я рад вас видеть!
Добруэлл
Как погода нынче?
Меллок
Тут все решает взгляд супруги вашей:
Он ясен — значит, будет ясный день.
Добруэлл
Она сейчас к нам спустится сама,
И вы разочаруетесь в приметах.
А впрочем, в вас учтивость говорит.
Бреллок
А в вас, как видно, скромность. Не желать
Похвал своей же собственной супруге!
Добруэлл
Оставим это. В Лондоне теперь
Какие развлеченья входят в моду?
Вы всюду поспеваете.
Бреллок
Последний
Крик моды — петушиные бои.
Иной раз я и сам по сто монет
На фаворита ставлю. Чудо-птицы!
Избранники воинственного Марса!
Меллок
А не Венеры?
Бреллок
У нее свои
Излюбленные пташки: голубки,
Что впряжены попарно в колесницу
И на лету целуются.
Меллок
Вот эти
Сражения — по мне.
Добруэлл
Когда же вновь
На Бэнстеде волынки зазвучат,
Откроются ларьки и балаганы?
Что скачки — скоро ль? А, идет жена.
Аретина
Привет вам, господа! Вы нынче рано.
Вчера, должно быть, засветло легли?
Я польщена.
Бреллок
Наш первый долг — служить вам.
Аретина
Что нового успели разузнать?
Меллок
Все говорят о ваших совершенствах
И больше ни о чем. На сплетни даже
Нет времени! Конфетку не хотите?
Добруэлл
Во сколько оценил ваш ювелир
Те жемчуга, что одолжили вы
У леди Аретины?
Бреллок
Ожерелье
Ценнейшее.
Добруэлл
Есть у нее другие
Безделки, что пришлись бы вам по вкусу.
Хотите что-нибудь у ней купить
Из украшений женских?
Бреллок
Что вы, сударь!..
Добруэлл
Возможно, вы бы предпочли продать.
А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы
Обедаете с нами?
Бреллок
Непременно.
Аретина
А где вчера вы были?
Бреллок
О! Вчера?
Я ночь не спал: грех было покидать
Обитель красоты и благородства,
Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди,
Что будет вашей милости под стать.
Прекраснейшая, тонкая душа
В роскошной, несравненной оболочке!
А как умна! Какой изящный вкус!
Танцует, по-французски говорит,
Поет и музицирует на лютне.
Румян, белил — не знает! Знает толк
В салонных играх, А в беседе светской
Находчива, как истинный Меркурий![366]
Меллок
Вот как! А замужем она?
Бреллок
О нет!
Меллок
Девица, значит?
Бреллок
Тоже нет.
Меллок
Вдова!
Я так и знал; средь этих всех достоинств
Немыслимых уж должен быть изъян!
Бреллок
Скорей возьми свои слова назад!
Ей нет еще шестнадцати: сей возраст
Обычно не находят неприятным.
В течение положенного года
Она носила траур по супругу,
Что вовремя скончался, не иначе
Из состраданья к юности жены.
Такие вдовы — редкость! Красотой
И свежестью затмит она любую
Невинную девицу.
Аретина
Кто ж она?
Бреллок
Она зовется леди Селестина,
По мужу — леди Бельамур. Да вот
Ее кольцо с печаткой.
Добруэлл
Одолжили?
Хотите позаимствовать девиз?[367]
Бреллок
Не правда ли, прелестные рубины!
Она дала мне это, чтоб я мог
Такое ж заказать: любезно, правда? —
Я так люблю хорошенькие вещи.
Аретина
Она богата?
Бреллок
Ценных украшений
У ней без счета. Я же ослеплен
Богатствами ее ума и сердца,
Хотя и гардероб ее богат.
Аретина
Однако вы щедры на похвалы.
Бреллок
Нет, скуп еще, пожалуй!
Добруэлл(в сторону)
Аретина
Теперь в тревоге, что ее затмят.
Недешево мне встанет эта новость...
Аретина
За этот отзыв следовало б ей
Вас обласкать!
Бреллок
Она ко мне добра.
Аретина
Вы нас должны свести.
Добруэлл
И я о том
Прошу — я жажду повидаться с нею.
Жена! Я передумал: развлекайся,
Как только хочешь, и располагай
Моим карманом, да и мной самим:
Я — всюду за тобой. Я был глупцом
С моею бережливостью. Теперь же
Я искуплю вину и стану тратить:
Ты будешь мной довольна.
Аретина
Вы всерьез?
Добруэлл
Позвольте мне обнять вас, джентльмены,
И наставляйте новичка!
Меллок
И вы
Готовы целовать прекрасных дам?
Добруэлл
Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости
Спустил я для почину фунтов сто!
(Аретине.)
Вы завтра же получите наряды
На зависть всем!
(Бреллоку и Меллоку.)
А вы сторгуйте мне
Лошадок скаковых... Пошлите слуг
За греческим вином! Бочонки с пивом
Из погреба долой! А вместо них
Заставить все бутылками кларета![368]
Мы будем пить с утра и дотемна,
Музыку заведем! В пунцовый бархат
Оденем скрипачей и скрипки!.. Да,
Столовую придется нам расширить,
Чтобы давать, обеды в честь послов.
А в праздник — даровое угощенье
Всему приходу выставим: столы
Накроем за городом, пушкарей
Наймем и апельсинами палить
Заставим по столам: по куропаткам
И каплунам...
Бреллок
Невиданный размах!
Добруэлл
Клянусь во всем супругу ублажать
И свой обет скрепляю поцелуем.
Я обращен! Не спорьте, господа:
Взирайте молча, как вершится чудо.
Аретина
Я рада слышать, сэр, что вы сменили
Мелодию.
Дворецкий
Художник ждет, миледи.
Аретина
Да, нынче для портрета я должна
Ему позировать.
Добруэлл
А я покуда
Распоряженья новые отдам
Дворецкому.
Бреллок(Аретине)
Позвольте вам составить
Компанию. Прескучное занятье —
Позировать, коль не с кем поболтать.
Аретина
Для леди это скучное занятье —
Венец обычных утренних трудов:
Подняться, совершить свой туалет,
Позировать, а там, глядишь, обед.
Меллок(Бреллоку)
Об утренней молитве — ни словечка.
Бреллок(Меллоку)
Молитвы уж не в моде, говорят.
СЦЕНА 2
Селестина
Фу! Чем это здесь пахнет?
Дворецкий
Здесь духами
Побрызгано, мадам.
Селестина
Дешевой дрянью!
Вы что, из экономии решились
Мой нос подобной вонью оскорбить?
А может, вашей милости подагра
Записывать расходы не дает?
Иль вы не верите, что я по счету
Сумею заплатить?
Дворецкий
О, госпожа!
Ужель меня вы обвините в лени
Или в презренной скупости, способной
Унизить вашу милость?!
Селестина
Не пытайтесь
Прикрыться красноречьем. Я хочу
Повиновенья полного — и только.
Что это тут свисает?
Дворецкий
Гобелены.
Селестина
Опять дерзите?! Знаю и без вас!
Мне новые нужны, и подороже,
Без нечестивых лиц из допотопных
Еврейских сказок о верблюдах, братьях,
Зерне[369] и прочем. Дай вам только волю —
Вы мне б еще ирландских дикарей
На стены понавешали, чтоб дамы
Шарахались.
Дворецкий
Мадам, надеюсь, вы...
Селестина
Я говорю вам, господин дворецкий,
Что мне нужны другие гобелены:
Расшитые по шелку серебром,
Конечно, если только ваша милость
Не возражает... К каждому сезону —
Особые картины, чтоб менять их,
Когда мне вздумается!
Дворецкий
Да, мадам.
Селестина
Прелестно! Я уж было испугалась,
Что вы откажете... Мою карету
Доставили?
Дворецкий
Сегодня привезут.
Селестина
Обивка — алый бархат, так ведь?
Дворецкий
Алый
Ворсистый плюш.
Селестина
Пусть моль его поест!
Неужто мне пристало разъезжать
По улицам в какой-то власянице,
Как кающейся грешнице?! Продать
Ее кому угодно! Пусть торговка
По праздникам в деревню ездит в ней
И возвращается назад с поклажей
Ватрушек, слив и яблок. Ни за что
В нее не сяду!
Дворецкий
Гвоздики на дверцах
Идут узором — так замысловато!
И шляпки золоченые, мадам.
Селестина
На гвоздиках — двойная позолота?
Дворецкий
Нет, ваша милость.
Селестина
Тьфу! Опять обман!
Нет! этот человек меня в могилу
Сведет! Уж лучше вовсе не молиться,
Чем ездить в церковь в этой колымаге.
Продать ее на рынке! Пусть кряхтит
С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд;
Пусть шлюх катает в Излингтон[370] глазеть
На сливки общества.
Дворецкий
Мадам! Внемлите...
Селестина
Да лучше этот жуткий катафалк,
Что мне прислала тетушка-графиня...
И жеребцу на скачках — фавориту —
Подковы золотые набивают,
А у меня — благодарю вас! — гвозди
Почти без позолоты! Ну и ну!
Дворецкий
Миледи, удостойте...
Селестина
Мой портшез[371]
Готов? И для носильщиков — ливреи?
Дворецкий
Готов, миледи, только без султанов
По четырем углам. И пурпур ярок,
Как вы просили, но без галунов.
Селестина
Да вам что за нужда, хотя бы даже
Мне вздумалось парчой обить карету,
Украсить сбрую золотым шитьем,
А на портшезе вышить жемчугами
О блудном сыне притчу!
Дворецкий
О мадам!
Конечно, дело ваше: вы хозяйка,
А я слуга, но вот что я скажу:
Стараясь управлять именьем вашим
Со всей расчетливостью, я блюду
Не выгоду свою, но вашу честь.
Селестина
При чем тут честь моя?!
Дворецкий
Вам невдомек,
Как в свете отзываются о вас
С тех пор, как эта роскошь, этот блеск
Вас окружают. Вы ведь дорожите
Своею доброй славой?
Селестина
Мне бы вас
Своим опекуном назначить. Дерзкий
Лакей с неугомонным языком!
Мне не нужны дурацкие советы.
Извольте слушаться без рассуждений,
Пока я вас еще терплю на службе.
Как! Я должна отказывать себе
Из-за невежественных пересудов?
Ну нет, клянусь, никто мне не указ!
Мои причуды будут все роскошней,
Затем и поселилась я на Стрэнде,
Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей
Без счета! Чтобы всюду шла молва
О щедрости моей и о богатстве,
Чтоб даже двор померк — и переехал
Подальше от меня! Я соберу
Созвездье умников и острословов —
И пусть являют свой изящный дар[372],
Моей красе слагая мадригалы
И воспевая блеск моих пиров!
Пусть лошади столичной высшей знати
Сворачивают к дому моему,
Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу![373]
Пусть каждый всадник, голову задрав,
Мне машет шляпой, проезжая мимо;
Пускай вельможи проглядят глаза
На мой балкон, как в Темпле[374] люд простой
Таращится на судей за барьером!
Дворецкий
Миледи, — вы безумны.
Селестина
Вот же вам
За вашу невоспитанность!
(Дает ему пощечину.)
Дворецкий
Спасибо...
Вот что такое щедрая рука.
Селестина
Нет, мало для исправного слуги
Одной лишь честности: их надо школить.
Чтоб ни единым словом, даже взглядом! —
Не смели бы перечить госпоже.
Я вознамерилась повеселиться
Любой ценой! Расходы сократить
Всегда успею!
Дворецкий
Некий джентльмен,
Вас спрашивает, ваша милость.
Селестина
Имя?
Дворецкий
Он говорит, вы незнакомы с ним.
Он из дворян, мне кажется.
Селестина
Просите.
Сэр, с кем имею честь?
Стриггинс
Мадам, не знаю,
Как вы воспримете мой смелый шаг,
Но, о намереньях моих узнав,
Надеюсь, явите мне снисхожденье...
Селестина
О, несомненно, продолжайте.
Стриггинс
Слава
О ваших добродетелях, мадам,
Дошла до всех! За исключеньем разве
Каких-нибудь отшельников. И я,
Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,
Чтоб к ручке приложиться.
Селестина
И других
Нет дел у вас ко мне?
Стриггинс
Хоть и за этим
Приехать стоило, но все же есть
Кой-что еще.
Селестина
Скажите, не смущаясь.
Стриггинс
Ведь вы, мадам, вдова?
Селестина
Вдова, и что ж?
Стриггинс
Я — холостяк.
Селестина
Так это сватовство!
Хотите показать мне, как мирить
Две эти крайности?
Стриггинс
О да, я был бы
Счастливейшим из смертных.
Селестина
Мне по нраву,
Что прямо к делу, без обиняков,
Вы перешли. На столь прямой вопрос
Вы вправе ждать ответа без задержки.
Но я впервые вижу вас. Ужель
Вы ждете от меня такой охоты
К замужеству? Девицы по незнанью
Страшатся брака — что же говорить
Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!
Но если я решительным отказом
Отвечу, не придется ль пожалеть?
Быть может, вы — вельможа родовитый,
И вас роскошный экипаж, лакеи
И свита ожидают у дверей?
Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,
Как надлежит.
Стриггинс
Я дворянин, мадам.
Зовусь я Стриггинс.
Селестина
Вы ведь при дворе
Бываете?
Стриггинс
Да.
Селестина
Видно по всему!
Скажу вам прямо, сэр: я не была
В замужестве настолько несчастливой,
Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.
Но знайте: только тот меня получит,
Кто мне полюбится!
Стриггинс
Коль вы любить
Способны — вы не сможете сказать,
Что я любви не стою! Постепенно
Вы преданность узнаете мою
И, может быть, решитесь удостоить
Меня согласьем.
Селестина
Ваша речь — как мед.
А какова любовь у вас? Прочна ли?
И постоянна? Или, может быть,
По четным только числам?
Стриггинс
О, мадам...
Селестина
Как протекает? Жар или озноб?
Ведь у мужчин любовь подобна хвори!
Стриггинс
О чем вы, не пойму... одно скажу:
Со мной вы не замерзнете...
Селестина
Но вы
Со мною не согреетесь так скоро.
Стриггинс
Когда бы вы мне оказали честь,
Позволив навещать вас, — терпеливо
Я ждал бы перемен.
Селестина
Но только впредь
Не утруждайтесь открывать мне душу:
Ведь я уж знаю, что в ней.
Стриггинс
Я счастливец!
Дворецкий
Мадам, к вам родственницы: леди Но вис
С сестрой. Сейчас выходят из кареты.
Селестина
Просите их ко мне!
(Стриггинсу.)
Я им даю
Уроки обхожденья.
Стриггинс
Не хочу
Вам слишком докучать и удаляюсь.
У вас свои дела, и у меня
Есть при дворе занятье... Честь имею!
Селестина
Блюдите же ее получше, сэр!
Кузины ждут. Они получат в срок
Придворной философии урок.