Младшие современники Шекспира — страница 41 из 45

Итак, мы посрамили прожектеров.

Но есть прожектик свой и у актеров.

Пусть нынче вечером никто у нас

Не отбивает автора на ужин, —

Коль пьеса вам понравилась сейчас;

А коли нет — так он и нам не нужен.

Джеймс Шерли. Ветреница[361]

Комедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд.

Сэр Томас Добруэлл

Сэр Вильям Блудли

Мистер Александр Бреллок, Мистер Джон Меллок — светские щеголи.

Мистер Стриггинс, парикмахер.

Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл.

Дворецкий в доме леди Аретины.

Дворецкий в доме леди Селестины.

Секретарь лорда.

Слуги и т. д.

Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла.

Селестина, молодая вдова.

Изабелла, Мариана — родственницы Селестины

Мадам Капкаун, сводница.

Камеристка[362].


Место действия — Лондон, Стрэнд[363].

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла.
Входят Аретина и дворецкий.

Дворецкий

Миледи, успокойтесь! Вашу волю

Исполню я...

Аретина

Вот именно, на волю

Я из деревни вырвалась! Теперь

Меня уж не заманишь в захолустье,

Хоть дюжину мне посулите графств!

Что там за жизнь! Кругом одни мужланы,

Тупые от рожденья — на уме

Всегда одно: земля! Да их мозги,

Как пустоши, перепахать бы впору...

А их досуги?! Оскорбляют слух

Какой-то допотопной плясовою,

По праздникам вышагивают в церковь

И с постным видом жертвуют на свечи...

А накануне троицына дня

На луг сойдутся, ряженых обступят —

И ну скакать, покуда семь потов

С Прекрасной Марианы не сойдет,

А Робин Гуд не дотечет, как студень![364]

Дворецкий

Мадам, неужто этого довольно,

Чтоб показалось вам таким мученьем

В поместье жить, где наслаждались вы

Спокойствием и властью безраздельной,

Где все капризы ваши исполнялись

С восторгом, где влюбленный ваш супруг

Ни сил, ни денег не жалел на то,

Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке,

Без горя и забот, и все кругом

Превозносили вашу доброту,

Гостеприимство... Все за вас молились!

И даже зависть не касалась вас.

А ныне... О, подумайте, мадам,

Куда ведут все эти перемены!

Аретина

Вы, сударь, верно, кажетесь себе

Красноречивым? Думаете вы

Сравнением принизить Лондон? Что же —

Мы можем вас в деревню отослать

И поручить там управлять именьем!

Дворецкий

Как так, мадам?!

Аретина

Вот так.

Дворецкий

Хоть я, мадам,

У вас на службе ныне состою —

Я дворянин!

Аретина

Да, сельский дворянин:

Вы говорите колкости, в которых

Есть что-то... от соломы. Впрочем, там,

На воздухе, на пудингах крестьянских

Толстеют даже тонкие остроты!

Дворецкий

Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами

Я не могу.

Аретина

Пожалуйтесь Церере!

Дворецкий

Вам не под силу нрав свой обуздать,

И мне вас жаль.

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

В чем дело? Что случилось?

Дворецкий

Ничего сэр.

Уходит.

Добруэлл

Ты сердишься, голубка?

Аретина

На себя.

Как стыдно, что приходится во всем

Себя мне ограничивать. Ведь это —

Пятно на чести мужа моего!

Добруэлл

Ответь, жена, в чем провинился я?!

Ведь я исполнил все твои желанья:

Я не хотел усадьбу покидать,

А все ж уехал. К возвращенью путь

Себе отрезал сам, продав поместье,

Где жили мы безбедно... Променял

Покой на шум, достаток — на расходы!

Аретина

Расходы!? Я расходую не больше,

Чем подобает даме моего

Происхождения и воспитанья!

Добруэлл

О, я прекрасно знаю, что за кровь

Течет в вас... Вашу знатную родню

Я чту, как должно! Но и вы, миледи,

Не забывайте: вы моя жена!

Я вашей родовитости бесценной

Намерен дать достойную оправу

В пределах состоянья моего.

Но так мирволить вашему тщеславью,

Чтоб по миру пустить себя и вас

И сделаться посмешищем?! Ну нет!

Аретина

Так вот что я для вас! — статья расхода!

Во сколько ж оценили вы меня?

Добруэлл

Хоть вы меня не цените нисколько,

Я все же должен вас предостеречь

От тех советчиков и доброхотов,

Что разжигают в вас пристрастье к блеску

И к расточительству толкают вас.

Вся эта раззолоченная мебель,

Картины итальянцев и голландцев[365],

Невиданных размеров зеркала,

Которые подвозят на колесах,

Как пушки! А серебряные кубки

Старинные, а шляпки! а обеды

В честь именитой тетушки и прочих...

Заморские духи! Орава слуг!

А выезд ваш? Разряженная свита

Вокруг кареты? То-то кутерьма!

Болван форейтор прет по переулкам,

Торговцы жмутся к стенам, их лотки

Шатаются; и громко люд простой

Поносит вашу милость!

Аретина

Это все?

Добруэлл

Могу сказать о вашем гардеробе:

О вышивках столь пышных, что под ними

Не видно шелка, или о брильянтах,

Что ослепляют блеском... А меж тем

Вы благородны от рожденья! Блеск

Излишний может только повредить вам,

Затмив богатства истинного свет,

Что льется из души... Еще два слова...

Аретина

Прекрасно, продолжайте! Я в восторге

От этой проповеди скупердяйства!

Добруэлл

Я вас просил бы воздержаться впредь

От игр азартных.

Аретина

А! Так я к тому же

Игрок?

Добруэлл

Увы, — хоть вам и нет нужды

Играть для денег. Мастерством игры

Вы не владеете и не стремитесь

Все тонкости постигнуть и секреты

Карт и костей. Вас проигрыш не злит,

А выигрыша вряд ли бы хватило

На юбки и чулки. И слава богу!

По крайней мере, ни один из слуг

Не скажет нам, что стол его и платье

Оплачены с подобного дохода!

Игра — не безобидная забава,

Коль на нее транжирятся бездумно

И ваше время, и моя казна.

Аретина

Отлично! Дальше!

Добруэлл

Предаетесь вы

Еще одной забаве, что вредит

Не кошельку; но вашей доброй славе.

Я о балах, о сборищах ночных,

Куда слетаются все ваши дамы

И щеголи — как если бы Венера

И Купидон их вызвали повесткой:

Ни дать ни взять — диковинная секта,

Поборники греха! Как раз о том

Я видел пьесу: жаль, во всей красе

Не показали вашего ломанья;

Подмаслили поэта, а не то

Уж выплыли бы темные делишки,

И кой-кому пришлось бы покраснеть,

На представленье глядя... Дорогая!

Я верю в вашу честность, но ведь мало

Невинным быть — не надо подавать

И повода к молве и подозреньям!

Аретина

Что, лекция окончена?

Добруэлл

Я кончил.

Вас речь моя обидела? Поверьте,

Что я далек от мысли вас лишить

Невинных развлечений. Я, напротив,

О вашем удовольствии радеть

Готов и день и ночь.

Аретина

Отвечу вам

Не так пространно и без церемоний:

Я остаюсь при мнении своем!

Под маской бережливости похвальной

Вы скопидомство прячете. Свободу,

Которой наделил меня создатель,

Отнять хотите... Будь мои желанья

Неслыханным каким-то сумасбродством,

Капризом, не имеющим подобья!

Отнюдь, пример любой достойной дамы —

Свидетельство тому, что я, как все.

Так ограничивать меня во всем —

И упрекать к тому же! Вот нелепость!

А кстати, слишком строгие мужья

Наносят сами вред своей карьере:

О них не слышно в свете, а известность

Среди дворян приводит к полученью

Высоких должностей!

Добруэлл

Такой ценой

Я возвышаться не желаю.

Аретина

Я же

Бесчестием считаю для себя

Нужду и крохоборство. Я иначе

Воспитана, сэр Томас, и никто

Меня к подобной жизни не принудит!

Добруэлл

Остановитесь! Вы себя ведете...

Аретина

Как я себя веду?

Добруэлл

Сказать по чести,

Как человек... еще не искушенный.

Аретина

Смотрите, как бы ваши рассужденья

И доводы не увели меня

С привычного пути.

Добруэлл

Что вы сказали?

Аретина

Я по-английски говорю, сэр Томас.

Добруэлл

Не нравится мне что-то ваша речь!

Входит мадам Капкаун.

Мадам Капкаун

Мое почтенье, госпожа.

Аретина

Вот радость!

Мадам Капкаун! Милости прошу.

Мадам Капкаун

Увы, мадам, я только на минутку.

Я проезжала мимо и зашла

Напомнить, что всегда к услугам вашим,

И доброго здоровья пожелать.

Аретина

Благодарю, мадам. Останьтесь, право!

Вы мне нужны.

Мадам Капкаун

Увы, карета ждет.

Аретина

Мою возьмете, душенька. Прошу вас!

Мадам Капкаун

И рада бы, мадам, да нынче много

Визитов нужно сделать. Не взыщите...

Аретина

Так обещайте быть у нас к обеду.

Мадам Капкаун

Всенепременно.

Аретина

Я вас буду ждать.

Мадам Капкаун

Всего вам наилучшего, мадам.

Уходит.
Входит дворецкий.

Аретина

Что новенького, сэр?

Дворецкий

Два джентльмена.

Аретина

Что значит два — иль нет у них имен?!

Дворецкий

Один — с копной волос, без парика,

Его хвалить вы давеча в Гайд-парке

Изволили за выправку в седле.

Аретина

Да что же это за примета?!

Дворецкий

Имя

Ну так и вертится на языке!

Он одолжил жемчужное колье

У вашей милости, чтоб заказать

Такое ж ювелиру.

Добруэлл(в сторону)

Вот мошенник!

Дворецкий

Ну, с веером... затянутый в корсет...

А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок!

Аретина

А кто второй?

Дворецкий

Не память у меня,

А решето! Да тот, что все танцует

На улицах, тот самый, в шляпе с лентой,

Во всех карманах носит леденцы,

Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит,

Угрюмых книгочеев презирает

И чрезвычайно строго судит пьесы,

В которых мало непристойных мест.

Ах, да! Джон Меллок — так его зовут.

Аретина

Я их приму охотно. Вы покуда

Займите их: я не совсем готова.

Добруэлл

Они ведь спрашивали не меня?

Дворецкий

Нет, сэр, не вас.

Добруэлл

Все ж надобно принять их.

Аретина

Моя прическа в страшном беспорядке.

Фу! Локон выбился... Пойду к себе.

Уходит.

Добруэлл

Просите их. Миледи скоро выйдет.

Дворецкий уходит.

Я в бешенство привел ее... Сейчас

Опасно с нею спорить. Этих франтов

Принять я должен — или грянет буря,

И дом мой содрогнется от имен

И титулов ее родни. Прикинусь

Безропотным и кротким — до поры.

Входят Бреллок и Меллок.

Бреллок и Меллок

Сэр Томас — с добрым утром!

Добруэлл

С добрым утром!

Бреллок

Я рад вас видеть!

Добруэлл

Как погода нынче?

Меллок

Тут все решает взгляд супруги вашей:

Он ясен — значит, будет ясный день.

Добруэлл

Она сейчас к нам спустится сама,

И вы разочаруетесь в приметах.

А впрочем, в вас учтивость говорит.

Бреллок

А в вас, как видно, скромность. Не желать

Похвал своей же собственной супруге!

Добруэлл

Оставим это. В Лондоне теперь

Какие развлеченья входят в моду?

Вы всюду поспеваете.

Бреллок

Последний

Крик моды — петушиные бои.

Иной раз я и сам по сто монет

На фаворита ставлю. Чудо-птицы!

Избранники воинственного Марса!

Меллок

А не Венеры?

Бреллок

У нее свои

Излюбленные пташки: голубки,

Что впряжены попарно в колесницу

И на лету целуются.

Меллок

Вот эти

Сражения — по мне.

Добруэлл

Когда же вновь

На Бэнстеде волынки зазвучат,

Откроются ларьки и балаганы?

Что скачки — скоро ль? А, идет жена.

Входит Аретина.

Аретина

Привет вам, господа! Вы нынче рано.

Вчера, должно быть, засветло легли?

Я польщена.

Бреллок

Наш первый долг — служить вам.

Аретина

Что нового успели разузнать?

Меллок

Все говорят о ваших совершенствах

И больше ни о чем. На сплетни даже

Нет времени! Конфетку не хотите?

Добруэлл

Во сколько оценил ваш ювелир

Те жемчуга, что одолжили вы

У леди Аретины?

Бреллок

Ожерелье

Ценнейшее.

Добруэлл

Есть у нее другие

Безделки, что пришлись бы вам по вкусу.

Хотите что-нибудь у ней купить

Из украшений женских?

Бреллок

Что вы, сударь!..

Добруэлл

Возможно, вы бы предпочли продать.

А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы

Обедаете с нами?

Бреллок

Непременно.

Аретина

А где вчера вы были?

Бреллок

О! Вчера?

Я ночь не спал: грех было покидать

Обитель красоты и благородства,

Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди,

Что будет вашей милости под стать.

Прекраснейшая, тонкая душа

В роскошной, несравненной оболочке!

А как умна! Какой изящный вкус!

Танцует, по-французски говорит,

Поет и музицирует на лютне.

Румян, белил — не знает! Знает толк

В салонных играх, А в беседе светской

Находчива, как истинный Меркурий![366]

Меллок

Вот как! А замужем она?

Бреллок

О нет!

Меллок

Девица, значит?

Бреллок

Тоже нет.

Меллок

Вдова!

Я так и знал; средь этих всех достоинств

Немыслимых уж должен быть изъян!

Бреллок

Скорей возьми свои слова назад!

Ей нет еще шестнадцати: сей возраст

Обычно не находят неприятным.

В течение положенного года

Она носила траур по супругу,

Что вовремя скончался, не иначе

Из состраданья к юности жены.

Такие вдовы — редкость! Красотой

И свежестью затмит она любую

Невинную девицу.

Аретина

Кто ж она?

Бреллок

Она зовется леди Селестина,

По мужу — леди Бельамур. Да вот

Ее кольцо с печаткой.

Добруэлл

Одолжили?

Хотите позаимствовать девиз?[367]

Бреллок

Не правда ли, прелестные рубины!

Она дала мне это, чтоб я мог

Такое ж заказать: любезно, правда? —

Я так люблю хорошенькие вещи.

Аретина

Она богата?

Бреллок

Ценных украшений

У ней без счета. Я же ослеплен

Богатствами ее ума и сердца,

Хотя и гардероб ее богат.

Аретина

Однако вы щедры на похвалы.

Бреллок

Нет, скуп еще, пожалуй!

Добруэлл(в сторону)

Аретина

Теперь в тревоге, что ее затмят.

Недешево мне встанет эта новость...

Аретина

За этот отзыв следовало б ей

Вас обласкать!

Бреллок

Она ко мне добра.

Аретина

Вы нас должны свести.

Добруэлл

И я о том

Прошу — я жажду повидаться с нею.

Жена! Я передумал: развлекайся,

Как только хочешь, и располагай

Моим карманом, да и мной самим:

Я — всюду за тобой. Я был глупцом

С моею бережливостью. Теперь же

Я искуплю вину и стану тратить:

Ты будешь мной довольна.

Аретина

Вы всерьез?

Добруэлл

Позвольте мне обнять вас, джентльмены,

И наставляйте новичка!

Меллок

И вы

Готовы целовать прекрасных дам?

Добруэлл

Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости

Спустил я для почину фунтов сто!

(Аретине.)

Вы завтра же получите наряды

На зависть всем!

(Бреллоку и Меллоку.)

А вы сторгуйте мне

Лошадок скаковых... Пошлите слуг

За греческим вином! Бочонки с пивом

Из погреба долой! А вместо них

Заставить все бутылками кларета![368]

Мы будем пить с утра и дотемна,

Музыку заведем! В пунцовый бархат

Оденем скрипачей и скрипки!.. Да,

Столовую придется нам расширить,

Чтобы давать, обеды в честь послов.

А в праздник — даровое угощенье

Всему приходу выставим: столы

Накроем за    городом, пушкарей

Наймем и апельсинами палить

Заставим по столам: по куропаткам

И каплунам...

Бреллок

Невиданный размах!

Добруэлл

Клянусь во всем супругу ублажать

И свой обет скрепляю поцелуем.

Я обращен! Не спорьте, господа:

Взирайте молча, как вершится чудо.

Аретина

Я рада слышать, сэр, что вы сменили

Мелодию.

Входит дворецкий.

Дворецкий

Художник ждет, миледи.

Аретина

Да, нынче для портрета я должна

Ему позировать.

Добруэлл

А я покуда

Распоряженья новые отдам

Дворецкому.

Бреллок(Аретине)

Позвольте вам составить

Компанию. Прескучное занятье —

Позировать, коль не с кем поболтать.

Аретина

Для леди это скучное занятье —

Венец обычных утренних трудов:

Подняться, совершить свой туалет,

Позировать, а там, глядишь, обед.

Меллок(Бреллоку)

Об утренней молитве — ни словечка.

Бреллок(Меллоку)

Молитвы уж не в моде, говорят.

Все уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий.

Селестина

Фу! Чем это здесь пахнет?

Дворецкий

Здесь духами

Побрызгано, мадам.

Селестина

Дешевой дрянью!

Вы что, из экономии решились

Мой нос подобной вонью оскорбить?

А может, вашей милости подагра

Записывать расходы не дает?

Иль вы не верите, что я по счету

Сумею заплатить?

Дворецкий

О, госпожа!

Ужель меня вы обвините в лени

Или в презренной скупости, способной

Унизить вашу милость?!

Селестина

Не пытайтесь

Прикрыться красноречьем. Я хочу

Повиновенья полного — и только.

Что это тут свисает?

Дворецкий

Гобелены.

Селестина

Опять дерзите?! Знаю и без вас!

Мне новые нужны, и подороже,

Без нечестивых лиц из допотопных

Еврейских сказок о верблюдах, братьях,

Зерне[369] и прочем. Дай вам только волю —

Вы мне б еще ирландских дикарей

На стены понавешали, чтоб дамы

Шарахались.

Дворецкий

Мадам, надеюсь, вы...

Селестина

Я говорю вам, господин дворецкий,

Что мне нужны другие гобелены:

Расшитые по шелку серебром,

Конечно, если только ваша милость

Не возражает... К каждому сезону —

Особые картины, чтоб менять их,

Когда мне вздумается!

Дворецкий

Да, мадам.

Селестина

Прелестно! Я уж было испугалась,

Что вы откажете... Мою карету

Доставили?

Дворецкий

Сегодня привезут.

Селестина

Обивка — алый бархат, так ведь?

Дворецкий

Алый

Ворсистый плюш.

Селестина

Пусть моль его поест!

Неужто мне пристало разъезжать

По улицам в какой-то власянице,

Как кающейся грешнице?! Продать

Ее кому угодно! Пусть торговка

По праздникам в деревню ездит в ней

И возвращается назад с поклажей

Ватрушек, слив и яблок. Ни за что

В нее не сяду!

Дворецкий

Гвоздики на дверцах

Идут узором — так замысловато!

И шляпки золоченые, мадам.

Селестина

На гвоздиках — двойная позолота?

Дворецкий

Нет, ваша милость.

Селестина

Тьфу! Опять обман!

Нет! этот человек меня в могилу

Сведет! Уж лучше вовсе не молиться,

Чем ездить в церковь в этой колымаге.

Продать ее на рынке! Пусть кряхтит

С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд;

Пусть шлюх катает в Излингтон[370] глазеть

На сливки общества.

Дворецкий

Мадам! Внемлите...

Селестина

Да лучше этот жуткий катафалк,

Что мне прислала тетушка-графиня...

И жеребцу на скачках — фавориту —

Подковы золотые набивают,

А у меня — благодарю вас! — гвозди

Почти без позолоты! Ну и ну!

Дворецкий

Миледи, удостойте...

Селестина

Мой портшез[371]

Готов? И для носильщиков — ливреи?

Дворецкий

Готов, миледи, только без султанов

По четырем углам. И пурпур ярок,

Как вы просили, но без галунов.

Селестина

Да вам что за нужда, хотя бы даже

Мне вздумалось парчой обить карету,

Украсить сбрую золотым шитьем,

А на портшезе вышить жемчугами

О блудном сыне притчу!

Дворецкий

О мадам!

Конечно, дело ваше: вы хозяйка,

А я слуга, но вот что я скажу:

Стараясь управлять именьем вашим

Со всей расчетливостью, я блюду

Не выгоду свою, но вашу честь.

Селестина

При чем тут честь моя?!

Дворецкий

Вам невдомек,

Как в свете отзываются о вас

С тех пор, как эта роскошь, этот блеск

Вас окружают. Вы ведь дорожите

Своею доброй славой?

Селестина

Мне бы вас

Своим опекуном назначить. Дерзкий

Лакей с неугомонным языком!

Мне не нужны дурацкие советы.

Извольте слушаться без рассуждений,

Пока я вас еще терплю на службе.

Как! Я должна отказывать себе

Из-за невежественных пересудов?

Ну нет, клянусь, никто мне не указ!

Мои причуды будут все роскошней,

Затем и поселилась я на Стрэнде,

Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей

Без счета! Чтобы всюду шла молва

О щедрости моей и о богатстве,

Чтоб даже двор померк — и переехал

Подальше от меня! Я соберу

Созвездье умников и острословов —

И пусть являют свой изящный дар[372],

Моей красе слагая мадригалы

И воспевая блеск моих пиров!

Пусть лошади столичной высшей знати

Сворачивают к дому моему,

Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу![373]

Пусть каждый всадник, голову задрав,

Мне машет шляпой, проезжая мимо;

Пускай вельможи проглядят глаза

На мой балкон, как в Темпле[374] люд простой

Таращится на судей за барьером!

Дворецкий

Миледи, — вы безумны.

Селестина

Вот же вам

За вашу невоспитанность!

(Дает ему пощечину.)

Дворецкий

Спасибо...

Вот что такое щедрая рука.

Уходит.

Селестина

Нет, мало для исправного слуги

Одной лишь честности: их надо школить.

Чтоб ни единым словом, даже взглядом! —

Не смели бы перечить госпоже.

Я вознамерилась повеселиться

Любой ценой! Расходы сократить

Всегда успею!

Входит дворецкий.

Дворецкий

Некий джентльмен,

Вас спрашивает, ваша милость.

Селестина

Имя?

Дворецкий

Он говорит, вы незнакомы с ним.

Он из дворян, мне кажется.

Селестина

Просите.

Входит Стриггинс.

Сэр, с кем имею честь?

Стриггинс

Мадам, не знаю,

Как вы воспримете мой смелый шаг,

Но, о намереньях моих узнав,

Надеюсь, явите мне снисхожденье...

Селестина

О, несомненно, продолжайте.

Стриггинс

Слава

О ваших добродетелях, мадам,

Дошла до всех! За исключеньем разве

Каких-нибудь отшельников. И я,

Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,

Чтоб к ручке приложиться.

Селестина

И других

Нет дел у вас ко мне?

Стриггинс

Хоть и за этим

Приехать стоило, но все же есть

Кой-что еще.

Селестина

Скажите, не смущаясь.

Стриггинс

Ведь вы, мадам, вдова?

Селестина

Вдова, и что ж?

Стриггинс

Я — холостяк.

Селестина

Так это сватовство!

Хотите показать мне, как мирить

Две эти крайности?

Стриггинс

О да, я был бы

Счастливейшим из смертных.

Селестина

Мне по нраву,

Что прямо к делу, без обиняков,

Вы перешли. На столь прямой вопрос

Вы вправе ждать ответа без задержки.

Но я впервые вижу вас. Ужель

Вы ждете от меня такой охоты

К замужеству? Девицы по незнанью

Страшатся брака — что же говорить

Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!

Но если я решительным отказом

Отвечу, не придется ль пожалеть?

Быть может, вы — вельможа родовитый,

И вас роскошный экипаж, лакеи

И свита ожидают у дверей?

Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,

Как надлежит.

Стриггинс

Я дворянин, мадам.

Зовусь я Стриггинс.

Селестина

Вы ведь при дворе

Бываете?

Стриггинс

Да.

Селестина

Видно по всему!

Скажу вам прямо, сэр: я не была

В замужестве настолько несчастливой,

Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.

Но знайте: только тот меня получит,

Кто мне полюбится!

Стриггинс

Коль вы любить

Способны — вы не сможете сказать,

Что я любви не стою! Постепенно

Вы преданность узнаете мою

И, может быть, решитесь удостоить

Меня согласьем.

Селестина

Ваша речь — как мед.

А какова любовь у вас? Прочна ли?

И постоянна? Или, может быть,

По четным только числам?

Стриггинс

О, мадам...

Селестина

Как протекает? Жар или озноб?

Ведь у мужчин любовь подобна хвори!

Стриггинс

О чем вы, не пойму... одно скажу:

Со мной вы не замерзнете...

Селестина

Но вы

Со мною не согреетесь так скоро.

Стриггинс

Когда бы вы мне оказали честь,

Позволив навещать вас, — терпеливо

Я ждал бы перемен.

Селестина

Но только впредь

Не утруждайтесь открывать мне душу:

Ведь я уж знаю, что в ней.

Стриггинс

Я счастливец!

Входит дворецкий.

Дворецкий

Мадам, к вам родственницы: леди Но вис

С сестрой. Сейчас выходят из кареты.

Селестина

Просите их ко мне!

Дворецкий уходит.

(Стриггинсу.)

Я им даю

Уроки обхожденья.

Стриггинс

Не хочу

Вам слишком докучать и удаляюсь.

У вас свои дела, и у меня

Есть при дворе занятье... Честь имею!

Селестина

Блюдите же ее получше, сэр!

Стриггинс уходит.

Кузины ждут. Они получат в срок

Придворной философии урок.

Уходит.

ДЕЙСТВИЕ II