Млечный Путь, 21 век, No 1(42), 2023 — страница 10 из 20

- Вот ведь, даром не нужны, а не отдает, - фыркнула дама, позвала худосочного подельника и двинулась в нужном направлении. Проводив ее взглядом, остальные выбрались на свежий воздух, после чего сердечно распрощались.

Ольга БЫКОВА
ОДНИМ ЛЕТНИМПРЕДРОЖДЕСТВЕНСКИМ ДНЕМ

Хотел бы я знать, зачем звезды светятся. Наверно, затем,

чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою.

Антуан де Сент-Экзюпери



За помутневшим стеклом витрины, по выбеленному солнцем асфальту промчалась орава местных мальчишек, толкая перед собой пустую продуктовую тележку. Её стёртые колёса то и дело норовили слететь с осей, от чего тележка тут же подпрыгивала и под восторженное улюлюканье ребятни громогласно приземлялась на землю.

- Черт знает что творится! Скоро весь наш маленький Кентвиль по кирпичику разберут, - недовольно пробурчал Мистер Сандерс, после чего заботливо поправил лежавшую на прилавке рыбу и, обтерев руки о фартук, достал из-за кассы старую, с потертыми углами тетрадь.

"Джо Янг со своей шайкой украл из магазина тележку. Довести до сведения офицера Уокера, - записал он и, покосившись на висевшие на стене часы, добавил: - 10 августа, 2015 года, 9.40 утра".

Старик хотел перечитать сделанную им запись, однако, заметив показавшегося в дверях покупателя, отложил тетрадь в сторону.

Мальчуган лет восьми, в потрепанной соломенной шляпе, скорее походившей на забытое птичье гнездо, и с чёрным скотч-терьером на плетёном матерчатом поводке перешагнул через порог и, подойдя к прилавку, поздоровался:

- Доброе утро, Мистер Сандерс!

- Овертон, сколько можно тебе говорить, чтобы ты не таскал своего блохастого пса ко мне в лавку. На дверях ведь ясно написано "Вход с животными воспрещён". Для кого я это повесил? - недовольно пробухтел старик, в ответ на что пёс сразу же попятился назад и жалобно заскулил.

- Мело не блохастый, мы его раз в месяц с шампунем моем. - обиделся Овертон. - Он просто не хотел один на улице оставаться, вот я его и привёл с собой. Не ругайтесь, пожалуйста, Мистер Сандерс, - его загорелое, щедро сбрызнутое веснушками лицо расплылось в виноватой улыбке.

- Ладно. Только смотри, это в последний раз,- смягчился старик.

- Клянусь новым отцовским доджем, что в следующий раз Мело будет ждать меня за дверью, - радостно выпалил мальчуган и обратившись к псу, добавил: - Слышишь, Мело, мы с тобой поклялись. Теперь это дело чести!

Пес понимающе лизнул хозяину руку и, присев на задние лапы, звучно тявкнул, как это умеют делать лишь чистокровные шотландские терьеры, для которых дело чести далеко не пустой звук.

- Тебя мама за рыбой послала? - поинтересовался Мистер Сандерс. - У меня сегодня просто отменные палтус.

- Нет, мама не знает, что я здесь. Я к вам по личному делу, - Овертон перешел на заговорщический тон, - только пообещайте, что никому не расскажете.

Старик одобрительно кивнул в ответ.

- У меня есть машина времени, - ошарашил неожиданным заявлением мальчик, - самая, что ни есть всамделишняя машина времени, она мне от дедушки досталась. Он говорил, что в ней можно отправиться в прошлое.

- А я тут при чем, позвольте узнать? - удивился Мистер Сандерс.

- Так я хочу её испытать. Только на мне она почему-то не работает. Думаю, что я для неё слишком мал, а вот вы будете в самый раз. Я кроме вас больше никого из... - Овертон замялся, подбирая слова.

- Из стариков, - язвительно перебил его Мистер Сандерс, - я правильно тебя понял?

- Можно и так сказать. Понимаете, из ваших я больше никого хорошо не знаю. Разве, что нашего почтальона, Мистера Чарли, но он на это не пойдёт. Уж больно он стал странным в последнее время. Даже газеты перестал мне в руки отдавать, говорит, будто я их прячу и родителям не отдаю, а на самом деле это он сам их по ошибке нашим соседям относит.

- А почему ты решил, что я соглашусь?

- Мне показалось, что раз вы были другом моего деда, то не сможете мне отказать.

- Резонно. Ну и хитёр же ты, брат, ничего не скажешь. Мы с твоим покойным дедушкой Сэмом, действительно, когда-то были лучшими друзьями, даже за одной партой сидели. Только придётся тебе поискать другого подопытного старика для своего эксперимента. К тому же не хочу тебя расстраивать, но машины времени не существует.

- А спорим, что существует! - загорелся Овертон. - На сто долларов, спорим?

- Я на деньги с детьми не спорю. Ты ведь у родителей их возьмешь, а это будет нечестно по отношению к ним.

- Тогда давайте спорить на что-нибудь другое, - не унимался Овертон. - К примеру, я бы мог целую неделю помогать вам в лавке, если проиграю. А если выиграю, то вы мне дадите сто долларов и ещё две дюжины леденцов. По рукам?!

- А давай! Мне здесь помощь не помешает, - неожиданно согласился Мистер Сандерс. - Труд - дело благородное. По крайней мере, может, не будешь, как Джо Янг ерундой заниматься и тележки из магазинов воровать.

- Тогда договорились, - обрадовался Овертон, - приходите ко мне сегодня вечером. Только, чур, никому не проболтайтесь.

- Мне вообще-то в полицейский участок надо было забежать, но ради такого дела я, пожалуй, это отложу. Только, если ты проиграешь, пеняй на себя, у меня в лавке работы непочатый край.

- Само собой! - уверенный в своей неминуемой победе, Овертон дернул пса за поводок и поспешил к выходу. - Держитесь, Мистер Сандерс, сегодня я вам докажу, что машина времени существует взаправду! - бросил он, выходя из лавки.


***

На улице начинало смеркаться. C океана повеяло морской прохладой и заморосил дождь. Поеживаясь от холода, Мистер Сандерс подошел к красному дощатому домику на углу Форесхилл и Хенри-стрит и, поднявшись на его крыльцо, несколько раз постучал в дверь. В доме послышались шаги, отчаянный лай Мело, которого, по всей видимости, сразу же закрыли в одной из комнат, после чего дверь распахнулась и на пороге показалась невысокая молодая женщина в цветастом халате.

- Мистер Сандерс! Рада вас видеть! - ничуть не удивившись его появлению, сказала она.

- Здравствуй, Марта! Я к твоему сыну на полчасика, если ты не возражаешь.

- Конечно, проходите, пожалуйста!

Старик вытер ноги о коврик и вошёл в дом.

- Овертон сказал, что вы хотите взять себе на память кое-что из вещей моего покойного отца, - продолжила женщина. - Буду рада, если они сослужат вам добрую службу. Правда, я уже многое успела раздать соседям, но кое-что все-таки осталось.

"Вот же маленький хитрец, целую легенду придумал. Я бы до такого не додумался", - улыбнулся про себя старик, поднимаясь вслед за хозяйкой на второй этаж.

- Сейчас Овертон как раз в спальне моего отца. Так что, пожалуйста, не стесняйтесь и проходите прямо к нему, а мне, если вы не против, нужно вернуться на кухню, - приглашающим жестом она указала в сторону распахнутой двери в конце коридора и тут же удалилась.

Дождавшись, когда мать спуститься на первый этаж, Овертон поплотнее захлопнул за гостем дверь и шепотом произнёс:

- Как думаете мама о чём-нибудь догадывается?

- Думаю, нет. А нам обязательно говорить шепотом?

- Конечно, это же часть конспирации. Если родители узнают, что мы с вами затеяли, то нашему эксперименту крышка. Они мою машину времени в два счёта на свалку выкинут. Взрослые ведь ничего не понимают в вещах. Сдувают пыль с бесполезного хлама, а при виде сокровищ морщат нос.

- Уговорил, показывай мне свою машину времени, - Мистер Сандерс с любопытством огляделся вокруг. Кроме старой, застеленной серым поплином кровати, платяного шкафа, письменного стола, доверху заваленного стопками бумаг, и огромного сундука, укрытого скатертью, в комнате больше ничего не было. - Ну, и где твоя машина?

Мальчик подошел к сундуку, как заправский факир, сорвал с него скатерть и торжествующе воскликнул: "Вуаля!".

- Вот это да! - старик в замешательстве опустился на край кровати. - Неужели это она? Это же наша шхуна. Даже не верится, что Сэм её сохранил. Понимаешь, когда нам с твоим дедом было примерно столько же лет, сколько тебе сейчас, мы любили играть в пиратов. А этот сундук был нашей пиратской шхуной. Смотри, тут даже есть наши инициалы, - Мистер Сандерс провел пальцами по вырезанным на покатой деревяной крышке буквам БС и СК - Билли Сандерс и Сэм Картер, - пояснил он, - А это наша "Молния".

- Никакая это не "Молния", а машина времени, - обиделся Овертон. - Дед говорил, что с помощью неё можно попасть в прошлое. Он никому не разрешал к ней прикасаться, даже мне.

- И правильно делал. Эта вещь бесценна, по крайней мере для нас, - вздохнул Мистер Сандерс, - Ладно, давай начнём твой эксперимент, пока я не передумал. Говори, что надо делать.

Думаю, нужно в него залезть и закрыть глаза, - последнее условие Овертон придумал на ходу и очень обрадовался своей находчивости.

- Старик распахнул крышку сундука и, с трудом перекинув сначала одну, потом и другую ногу, забрался внутрь.

- Не забудьте закрыть глаза, - с серьезным видом, напомнил Овертон.

Старик зажмурился, и в комнате воцарилась полная тишина. И тут он ощутил, будто Время исчезло. Не ускакало вперёд, не попятилось назад, а именно исчезло, растворилось, смешалось с пространством, став с ним единым целым. Возможно дело в сумраке, окутавшем комнату, или в сверчке, притаившемся за кроватью и решившем проявить себя в самый неподходящий момент. Неизвестно. Но старику, показалось, что в тот момент всё смешалось. Прошлое и настоящее воссоединились, и в комнату ворвался запах мятного зефира, мармелада и имбирных человечков, которые родители привозили ему с Рождественской Ярмарки в Галифаксе. И вон он, уже семилетним мальчишкой бежит по заснеженной дорожке зажав в руке кулёк с рождественскими сладостями, чтобы угостить ими друга. Под ногами скрипит только что выпавший снег, нос заледенел, мороз щиплет руки даже через варежки, но он, Билли Сандерс, чувствует себя абсолютно счастливым.