Млечный Путь № 3 2020 — страница 41 из 48

И нетрудно понять причину этого перекоса: Стаут был антикоммунистом, и не скрывал этого. Антикоммунистами - и борцами с коммунистическим режимом на их родине, в Югославии - были и герои Стаута: Ниро Вулф и его друг Марко Вукчич.

Но коммунистическая эпоха отходила все дальше в прошлое - и вот, где-то на рубеже минувшего и нынешнего веков, Стаута бросились переводить и издавать ... и в спешке забыли о качестве переводов. Стаут снова пострадал, но теперь не прямо из-за своего антикоммунизма, а как бы рикошетом.

Но как бы то ни было, сейчас Стаут на русском представлен достаточно полно (и не только цикл о Вулфе и Гудвине), и даже недостатки переводов не могут нам помешать наслаждаться знакомством с одним из величайших мастеров детективного жанра. Было бы желание.


"Дети разных народов"

Америка - страна иммигрантов, представителей разных рас и национальностей. У Стаута это очень заметно.

Ниро Вулф и Марко Вукчич - уроженцы Черногории, их родной язык - сербско-хорватский. В доме Вулфа живе т повар Фриц Бреннер - франко-швейцарец, а цветовод Теодор Хорстман - немец.

В "Слишком много поваров", где действие в основном происходит в Западной Вирджинии, Вулф имеет долгую беседу с четырнадцатью чернокожими поварами и официантами павильона "Парадиз", а один из них, Пауль Уиппл, окажется впоследствии действующим лицом в "Праве умереть".

В частности, обращаясь к этим четырнадцати, Ниро Вулф говорит: "...Но гораздо важней индивидуальных различий различия расовые, национальные и племенные. Я имел в виду именно это, говоря о своем ограниченном опыте общения с черными. Я веду речь о черных американцах... Вы, джентльмены - американцы; многие больше американцы, чем я, ибо я не здесь родился. Это ваша родная страна. Вы и ваши братья, черные и белые, позволили мне приехать сюда и жить здесь. Надеюсь, вы мне разрешите сказать, не впадая в сентиментальность, что я вам благодарен за это".

Там же, в "Слишком много поваров":

- Констанция Берин - каталонка; стало быть, и ее отец Джером Берин, один из пятнадцати знаменитых поваров, тоже каталонец;

- другой из пятнадцати, Сергей Валенко из Квебека - русский;

- Лиа Кейн, жена Лоренца Кейна - китаянка.

Но отвлечемся, наконец, от романа о поварах.

Лили Роуэн, подруга Арчи Гудвина - ирландка по отцу.

Фред Даркин (сквозной персонаж: сыщик, временами помогающий Вулфу и Гудвину) - ирландец, его жена - итальянка (последнее обстоятельство оказывается важным в "Острие копья" - первом романе цикла). Симпатичный профессор Саварезе ("И быть подлецом") и несколько менее симпатичный мистер Робилотти ("Бокал шампанского") - тоже итальянцы.

Вудро Степанян в "Смерти хлыща", владелец и хозяин "Дворца культуры" (штат Монтана) - армянин.

Чистильщик обуви Пит Вассоз - грек ("Убей сейчас - заплатишь потом"), как, по-видимому, и посол Теодор Келефи и советник Спирос Паппс в "Иммунитете к убийству". Если судить по звучанию фамилий, то мальчик Пит Дроссос, безвременно погибший в "Золотых пауках", официант ресторана "Рустерман" Пьер Дакос (также погибший: "Семейное дело") и секретарша Сара Дакос ("Звонок в дверь") - имеют греческое происхождение.

Упрямый Мак-Нэр ("Красная шкатулка") - шотландец.

Мать Черри Квон ("Рождественская вечеринка") - голландка, а отец - полуиндус и полукитаец.

Конечно, Стаут (или, может быть, Арчи Гудвин, от лица которого написан весь цикл о Ниро Вулфе?) старается к героям всех рас и национальностей относиться одинаково - хотя, приглядевшись, нетрудно увидеть, что у него есть свои предпочтения и симпатии. Интересно, например, проследить его отношение к представителям национальности, которая почти никогда не называется напрямую, и ее приходится угадывать по звучанию имен и фамилий, и изредка - по речевым и иным особенностям персонажей.

"Когда человек убивает": "В манхэттенском отделе (полиции - И.К.) по расследованию убийств я надеялся попасть к лейтенанту Роуклиффу, поскольку мне не терпелось попытаться еще разок вывести его из себя, да так, чтобы его заколотило от злости. Но вместо него я попал к выпускнику колледжа, некоему Айзенштадту, который не представлял для меня никакого интереса. Единственное, чего он хотел, ? это фактов". Действительно, странный тип.

В "Деле о скрученном шарфе" (в другом переводе: "Маскарад для убийства") под началом инспектора Кремера в доме Вулфа действуют несколько полицейских, среди них Леви - и против него ни Гудвин, ни Вулф ничуть не возражают, хотя в целом поведением Кремера Вулф очень даже недоволен. А в "Игре в бары" в беседе с Гудвином (без Вулфа) Кремер, сообщая о проводимом полицией расследовании убийства, с похвалой отзывается о полицейском Ауэрбахе - так что Гудвин даже восклицает: "- О, этот парень далеко пойдет и в один прекрасный день может занять ваше место". На что Кремер отвечает: "- Он был бы рад сделать это и сейчас".

Обильно представлены люди этой национальности в химических (полицейских) лабораториях. "Приглашены на встречу со смертью": "Арчи, позвони мистеру Вайнбаху в лабораторию Фишера".

Во "Втором признании" Вулф звонит по телефону "мистеру Лоунфельду, из полицейской лаборатории".

В "Погоне за матерью" (в другом переводе: "Разыскивается мать") упоминается лаборатория Натана Хирша; по-видимому, тот же Хирш действует и в "Кровь скажет": "А через двадцать минут я уже... разговаривал с человеком за стойкой.

- Это лично для меня, мистер Хирш, не для мистера Вулфа, но не исключено, что в скором времени он тоже воспользуется этими сведениями".

В той же "Погоне за матерью" упоминается фирма "Резник и Спиро", изготовляющая пуговицы; упоминается Эл Познер, совладелец "Посарт Камера". Фотоаппаратом этой фирмы, скрытно установленным в детской коляске, делается снимок разыскиваемой матери младенца.

Немало материала для размышлений над "еврейским вопросом" - а также и над "женским" - предоставляет роман "Слишком много женщин": Эстер Ливси и ее начальник Розенбаум; "Бенджамин Френкель, серьезный и целеустремленный молодой человек, был помощником начальника секции" - то есть, Розенбаума.

"- Извините, - сказал я. - Вы заняты?

Мистер Розенбаум, начальник секции металлоконструкций, был человеком среднего возраста, лысым, в очках с черной оправой. Он махнул мне рукой, приглашая в кабинет.

- Ну и что, - сказал он без вопросительной интонации. - Если я диктую письмо и меня не прерывают, я теряю ход мысли. Здесь никогда не стучат в дверь, прежде чем войти, а просто врываются. Садитесь".

Эстер Ливси (между прочим, жительница Бруклина) произвела сильное впечатление на Гудвина, а он - на нее . Их отношения - на грани перерастания в серьезные.

Бенджамин Френкель, человек чувствительный, испытывает эффект леди Макбет: ему кажется (безосновательно), что он убил Уальдо Мура. "Подобные видения часто его беспокоили. Однажды его обуяла идея, что он на самом деле был фашистом, и ему пришлось поехать на встречу Бунда в Йорквиль, чтобы избавиться от нее".

Завершая разговор о "Слишком много женщин", отметим, что эффект леди Макбет впоследствии обнаружится, в свое м самом полном и, так сказать, классическом исполнении - в "Пожалуйста, избавьте от греха".

Посмотрим теперь на трех сквозных персонажей, без которых трудно себе представить цикл о Вулфе:

- детектив "Сол Пензер (Saul Panzer, поэтому в некоторых переводах: Саул - И.К.), который не вышел ростом, но по части ума даст сто очков вперед любому", и вот что он сообщает Вулфу и Гудвину в "Разыскивается мать": "Я рад, что мой отец никогда не узнает о том, что я сделал. Я клялся на Новом Завете";

- журналист Лон Коэн, сотрудник "Газетт", состоящий в дружеских отношениях с Гудвином и часто снабжающий его ценной информацией;

- адвокат Натаниэль Паркер, к чьим услугам нередко прибегает Вулф - например, чтобы вызволить Гудвина из-под ареста.

Паркер, может быть, и не задумывался Стаутом как еврей, но, независимо от воли автора, этот "триптих" - адвокат-Натаниэль-Паркер - обретает отчетливую, хотя и не стопроцентную, еврейскую коннотацию (особенно с учетом того, что среди американских (и особенно нью-йоркских) адвокатов евреи составляют значительный процент). И не стоит забывать, что под началом Паркера, в его офисе, работает некий Сол Эрлих ("Не позднее полуночи").

Если насче т национальности Паркера еще можно сомневаться, то относительно двух других адвокатов, Джулиуса Эдлера ("Лига перепуганных мужчин") и Л.А.Шварца ("Прежде, чем я умру") - вряд ли.

А вот, скажем, Рейчел Эйбрамс (Rachel Abrams, т.е.: Рашель, т.е.: Рахель), которую задушили и выбросили из окна седьмого этажа ("Прочитавшему - смерть") - на ее счет надо ли сомневаться?

А насчет ее сестры Деборы? Или насчет Гулды Гринберг - подруги Рейчел?

Или вот Берта Аарон, "с двумя "а" ", ее тоже задушили - галстуком Вулфа и в его доме ("Вышел месяц из тумана") - с ней как быть?

Вопросы, вопросы... Лучше всего от них отмахнуться - и заняться, скажем, обновлением гардероба:

- "Смерть демона": норковая шубка с ярлыком фирмы "Бергман";

- "Не позднее полуночи": ботинки от Фермана;

- "Вышел месяц из тумана": английские туфли от самого Парвиса;

- "Слишком много сыщиков": "Одета она (Теодолинда Боннер) была в отлично сшитый твидовый костюм, - видимо, приобретенный в магазине Бергдорфа, как и красовавшийся на ней норковый жакет";

- и в "Праве умереть" тоже магазин Бергдорфа: "Позже Лили сказала мне, что коричневое шерстяное платье гостья (мисс Брук - И.К.), по всей вероятности, купила в "Бергдорфе" примерно за пару сотен баксов";

- "Завещание": "Одет он был в рубашку и галстук от Метцгера и костюм, который стоил полторы сотни баксов";

- "Рождественская вечеринка": "Костюм Санта Клауса (в который позднее облачился Ниро Вулф - И.К.) был продан в магазине "Берлсон", что на Сорок четвертой улице";

- "Убийство полицейского": побрившись в парикмахерской Голденрода, где управляющим - Джоэл Фиклер, Арчи Гудвин отправляется в универсальный магазин Альтмана, чтобы в его - магазина - многочисленных и многолюдных переходах оторваться от полицейской слежки;