Мне нужен самый лучший! Как не испортить себе жизнь в ожидании идеального мужчины — страница 57 из 57

Я многим обязана Эвану Марку Кацу за то, что он говорил мне все как есть, даже если мне требовалось время, чтобы услышать его. Как он сам выразился, «я не собираюсь говорить тебе, что это легко. Однако скажу, что оно того стоит».

Многие специалисты в различных областях щедро дарили мне свое время и знания: Пол Амато, Дэн Ариели, Майлс Берковиц, Майкл Бродер, Лиза Клэмпитт, Джон Кертис, Пол Иствик, Жюли Ферман, Эли Финкель, Хелен Фишер, Лина Фруззетти, Жиан Гонзага, Рейчел Гринвальд, Скотт Хальтцман, Марти Хейзелтон, Дайана Холмберг, Бен Карни, Джайямала Мадатхил, Говард Маркман, Стивен Мартин, Сьюзен Пейдж, Джоди Подольски, Эдна Поллин, Хелена Розенберг, Барри Шварц, Джефф Симпсон, Мэрион Соломон и ребе Дэвид Уолп. Надеюсь, мне удалось воздать им должное в этой книге.

Боб Гумер помог мне выбирать между более чем «достаточно хорошими» кандидатами для киноверсии книги, направив меня в умелые руки Тоби Магуайра и Полли Джонсен из компании «Уорнер Бразерс».

Целый ряд людей, работавших и продолжающих работать в «Атлантике», оказывали мне колоссальную поддержку в течение многих лет, не говоря уже о том, как весело было с ними пререкаться, особенно с Тоби Лестером, Скоттом Стросселем, Элизабет Шелберн и Кэти Кратчер. Сверхталантливый Сейдж Строссель от щедрот души своей нарисовал карикатуру для первой части книги. И особое спасибо – Бену Шварцу, за то, что он проявил настоящую храбрость и изначально дал мне задание написать статью «Выходи за него».

Я также хотела бы выразить свою благодарность любым друзьям, которые по прочтении этой книги все еще готовы устроить мне с кем-нибудь свидание. Клянусь, я изменилась!

И наконец, самое большое спасибо – моему удивительному сыну, Закери Джулиану, который всегда все правильно понимал, когда я вешала на свою дверь табличку «мама работает». За это я должна ему еще много часов «игры в строителей». Величайшая радость моей жизни, он научил меня тому, что такое настоящая любовь, – в большей степени, чем мог научить любой эксперт.

Примечания

1

Герой фильма «В поисках доктора Зевса» (1994, реж. Винсент Паттерсон) – любимый персонаж детей, рассказывающий смешные и поучительные истории.

Вернуться

2

Один из самых престижных ежемесячных журналов в США с тиражом более 450 000 экз. – Прим. перев.

Вернуться

3

Слово, родившееся из слияния breakfast («завтрак») и lunch («обед»), появившееся в словаре британских студентов. – Прим. перев.

Вернуться

4

Роджер имеет в виду ежедневное «Шоу Опры Уинфри». – Прим. перев.

Вернуться

5

Хирургическая контрацепция, иссечение семявыносящего протока. – Прим. перев.

Вернуться

6

Цены знаменитых туфель модельера Маноло Бланика, прославляемых сериалом «Секс в большом городе», начинаются от 400 долларов. – Прим. перев.

Вернуться

7

Элита, сливки общества (фр.) – Прим. перев.

Вернуться

8

Всемирный сервис онлайн-знакомств; по данным 2004 г. – самый популярный в Европе. – Прим. перев.

Вернуться

9

Одна из крупнейших сетей онлайн-знакомств, участники которой живут в более чем 150 странах мира. – Прим. перев.

Вернуться

10

Старший из трех братьев Маркс, знаменитых американских комиков, известный также своими парадоксальными афоризмами. – Прим. перев.

Вернуться

11

Кабельно-спутниковое телевидение, часть каналов которого выпускает в эфир регулярные программы по искусству, литературе и общественно значимым темам. – Прим. перев.

Вернуться

12

Карточная игра. – Прим. перев.

Вернуться

13

Перфекционист – человек с болезненным стремлением к совершенству. – Прим. перев.

Вернуться

14

Популярный телесериал. – Прим. перев.

Вернуться

15

Спортивный клуб университета Северной Каролины. – Прим. перев.

Вернуться

16

Праздничный вечер еврейской Пасхи. – Прим. перев.

Вернуться

17

Prudence (англ.) – «благоразумие», «предусмотрительность». – Прим. перев.

Вернуться

18

Британский драматург, критик, сценарист и кинорежиссер. – Прим. перев.

Вернуться

19

Термин Герберта Саймона, сторонника теории экономического бихевиоризма. – Прим. перев.

Вернуться

20

Американская лирическая комедия с Томом Хэнксом и Мег Райан в главных ролях. – Прим. перев.

Вернуться

21

Американский онлайн-журнал, посвященный темам секса, взаимоотношений и культуры и нацеленный на более интеллектуальную аудиторию. – Прим. перев.

Вернуться

22

Один из самых любимых модных моллов жителей Нью-Йорка. – Прим. перев.

Вернуться

23

Хоровое пение без сопровождения (ит.). – Прим. перев.

Вернуться

24

Еженедельная журналистская радиопрограмма. – Прим. перев.

Вернуться

25

Сатирическая программа, выходящая с понедельника по четверг на канале Comedy Central. – Прим. перев.

Вернуться

26

В сказке про трех медведей девочка (в английском варианте – старушка), забравшаяся к ним в дом, выбирает кашу, стул и постель маленького медвежонка, потому что каша у него самая вкусная, стульчик самый удобный, а его постель ей в самый раз. – Прим. перев.

Вернуться

27

В англоязычной культуре сталкер – навязчивый преследователь. – Прим. перев.

Вернуться

28

Сеть магазинов-дискаунтеров в США. – Прим. перев.

Вернуться

29

Лифчик с силиконовыми вставками. – Прим. перев.

Вернуться

30

Биржевой термин, обозначающий недальновидный сброс растущих в цене акций. – Прим. перев.

Вернуться

31

Централизованная сеть онлайн-сообществ, посвященная бесплатным объявлениям в самых разных сферах. – Прим. перев.

Вернуться

32

Сам не знаю что (фр.); нечто неопределенное, трудноуловимое. – Прим. перев.

Вернуться

33

Зимние температуры в прибрежных районах Лос-Анджелеса колеблются от +9º ночью до максимум +21º днем. – Прим. перев.

Вернуться

34

Хайку (или хокку) – традиционный жанр японской поэзии, стихотворение из 17 слогов, описывающее настроение «текущего момента» и включающее «сезонное» слово. – Прим. перев.

Вернуться

35

Система проката фильмов и телепрограмм через интернет. – Прим. перев.

Вернуться

36

Американский экономист, профессор, министр труда в администрации Билла Клинтона, известный своим невысоким ростом и шуткой по его поводу: «Когда я впервые начал проявлять беспокойство по поводу состояния американской экономики, мой рост составлял более шести футов». – Прим. перев.

Вернуться