Моби Дик — страница 102 из 269

I tell you, the sperm whale will stand no nonsense.Говорю вам, с кашалотом шутки плохи.I will now refer you to Langsdorffs Voyages for a little circumstance in point, peculiarly interesting to the writer hereof.А теперь разрешите мне сослаться на "Путешествия" Лангсдорфа в связи все с тем же вопросом, представляющим для меня большой интерес.Langsdorff, you must know by the way, was attached to the Russian Admiral Krusenstern's famous Discovery Expedition in the beginning of the present century.Лангсдорф, как вам должно быть известно, принимал участие в знаменитой исследовательской экспедиции русского адмирала Крузенштерна, предпринятой в начале нашего столетия.Captain Langsdorff thus begins his seventeenth chapter:Свою семнадцатую главу капитан Лангсдорф начинает следующим образом:"By the thirteenth of May our ship was ready to sail, and the next day we were out in the open sea, on our way to Ochotsh."К тридцатому мая наш корабль был готов к отплытию, и на следующий день мы уже находились в открытом море, держа курс на Охотск.The weather was very clear and fine, but so intolerably cold that we were obliged to keep on our fur clothing.Погода стояла ясная и тихая, но мороз был так жесток, что мы не снимали меховых шуб.For some days we had very little wind; it was not till the nineteenth that a brisk gale from the northwest sprang up.Несколько дней держался почти полный штиль, только девятнадцатого числа подул наконец с северо-запада свежий ветер.An uncommon large whale, the body of which was larger than the ship itself, lay almost at the surface of the water, but was not perceived by any one on board till the moment when the ship, which was in full sail, was almost upon him, so that it was impossible to prevent its striking against him.У самой поверхности воды лежал огромный кит, туша которого превосходила размерами наше судно, но на борту его заметили только тогда, когда корабль, идущий под всеми парусами, приблизился к нему почти вплотную и столкновение было неизбежно.We were thus placed in the most imminent danger, as this gigantic creature, setting up its back, raised the ship three feet at least out of the water.Нам угрожала ужасная опасность, ибо исполинское существо, выгнув спину, подняло судно по крайней мере на три фута над водой.
The masts reeled, and the sails fell altogether, while we who were below all sprang instantly upon the deck, concluding that we had struck upon some rock; instead of this we saw the monster sailing off with the utmost gravity and solemnity.Мачты задрожали, все паруса обвисли, и мы, находившиеся внизу, в тот же миг повыскакивали на палубу, уверенные, что корабль налетел на подводную скалу; вместо этого мы увидели, однако, морское чудовище, которое уплывало прочь с чрезвычайно важным и торжественным видом.
Captain D'Wolf applied immediately to the pumps to examine whether or not the vessel had received any damage from the shock, but we found that very happily it had escaped entirely uninjured."Капитан Д'Вольф тут же поспешил к насосам, чтобы выяснить, не пострадал ли от удара корпус судна, но было обнаружено, что, по счастью, мы обошлись без всяких повреждений".
Now, the Captain D'Wolf here alluded to as commanding the ship in question, is a New Englander, who, after a long life of unusual adventures as a sea-captain, this day resides in the village of Dorchester near Boston.Этот капитан Д'Вольф, о котором здесь упоминается как о командире корабля, происходил родом из Новой Англии и в настоящее время, проведя на море целую жизнь, полную всевозможных приключений, проживает в поселке Дорчестер близ Бостона.
I have the honour of being a nephew of his.Я имею честь быть его племянником.
I have particularly questioned him concerning this passage in Langsdorff.Я специально расспрашивал его по поводу этого места из Лангсдорфа.
He substantiates every word.Он подтверждает каждое слово.
The ship, however, was by no means a large one: a Russian craft built on the Siberian coast, and purchased by my uncle after bartering away the vessel in which he sailed from home.Правда, корабль у них был небольшой - русское судно, построенное на сибирском побережье и приобретенное моим дядей в обмен на то, которое доставило его туда с родных берегов.
In that up and down manly book of old-fashioned adventure, so full, too, of honest wonders-the voyage of Lionel Wafer, one of ancient Dampier's old chums-I found a little matter set down so like that just quoted from Langsdorff, that I cannot forbear inserting it here for a corroborative example, if such be needed.В другой книге старомодных приключений, исполненной духа отваги и богатой честными описаниями чудес, - в путешествиях Лайонеля Вэйфера, одного из соратников старика Дэмпира, я наткнулся на рассказ, столь сходный с тем, который я только что приводил из Лангсдорфа, что не мог удержаться и вставил его сюда в качестве еще одного подтверждающего примера, на случай, если в таковом возникнет надобность.
Lionel, it seems, was on his way to "John Ferdinando," as he calls the modern Juan Fernandes.Дело происходило на пути к острову "Джон-Фердинандо", как называет Лайонель современный Хуан-Фернандес.
"In our way thither," he says, "about four o'clock in the morning, when we were about one hundred and fifty leagues from the Main of America, our ship felt a terrible shock, which put our men in such consternation that they could hardly tell where they were or what to think; but every one began to prepare for death."По дороге туда, - пишет он, - часов около четырех утра, когда мы находились лигах в ста пятидесяти от американского материка, все наше судно вдруг потряс страшный толчок, от которого людей охватило такое смятение, что никто не знал, что подумать и что предпринять, и все стали готовиться к смерти.
And, indeed, the shock was so sudden and violent, that we took it for granted the ship had struck against a rock; but when the amazement was a little over, we cast the lead, and sounded, but found no groundТолчок был внезапным и сильным, мы не сомневались, что корабль налетел на риф; однако, когда первый испуг прошел, мы бросили лот, но дна не нащупали...
The suddenness of the shock made the guns leap in their carriages, and several of the men were shaken out of their hammocks.Толчок был так резок, что пушки подскочили на станках и люди попадали с коек.
Captain Davis, who lay with his head on a gun, was thrown out of his cabin!"А капитана Дэвиса, который спал, положив под голову свой пистолет, просто вышвырнуло из каюты?"
Lionel then goes on to impute the shock to an earthquake, and seems to substantiate the imputation by stating that a great earthquake, somewhere about that time, did actually do great mischief along the Spanish land.Лайонель далее пытается объяснить толчок землетрясением, ссылаясь в доказательство на то, что примерно в это же время большое землетрясение действительно причинило заметный ущерб на всем протяжении испанского побережья.
But I should not much wonder if, in the darkness of that early hour of the morning, the shock was after all caused by an unseen whale vertically bumping the hull from beneath.Но я лично не удивился бы, если бы в конце концов оказалось, что это был удар, нанесенный в темный предрассветный час никем не замеченным китом, который всплыл вертикально из глубины, едва не протаранив корпус судна.
I might proceed with several more examples, one way or another known to me, of the great power and malice at times of the sperm whale.Я мог бы привести еще немало тем или иным путем дошедших до меня примеров силы и злобности кашалота.
In more than one instance, he has been known, not only to chase the assailing boats back to their ships, but to pursue the ship itself, and long withstand all the lances hurled at him from its decks.Иной раз бывало, что он не только преследовал напавшие на него вельботы, покуда те не возвращались на свое судно, но преследовал также и само судно, не обращая внимания на остроги, которыми китоловы поражали его с бортов.
The English ship Pusie Hall can tell a story on that head; and, as for his strength, let me say, that there have been examples where the lines attached to a running sperm whale have, in a calm, been transferred to the ship, and secured there; the whale towing her great hull through the water, as a horse walks off with a cart.Об этом могла бы рассказать кое-что команда английского судна "Пьюзи-Холл"; а что касается китовой силы, то могу упомянуть здесь о тех случаях, когда линь от гарпуна, сидящего в туше кашалота, во время штиля перебрасывали на палубу судна и закрепляли здесь, и кит тащил за собой по морю тяжелый корабль, будто лошадь телегу.
Again, it is very often observed that, if the sperm whale, once struck, is allowed time to rally, he then acts, not so often with blind rage, as with wilful, deliberate designs of destruction to his pursuers; nor is it without conveying some eloquent indication of his character, that upon being attacked he will frequently open his mouth, and retain it in that dread expansion for several consecutive minutes.Кроме того, многократно было замечено, что, если раненому кашалоту давали время прийти в себя, он, как правило, не проявлял слепой ярости, а действовал с сознательной злонамеренностью, стремясь погубить противника; не лишена также красноречивой характерности такая деталь: подвергаясь нападению, он часто разевает свою пасть и по нескольку минут держит ее в таком угрожающем положении.