И в то время как я пропускал уток - марлинь между длинными прядями основы, пользуясь вместо челнока своей собственной рукою, а стоящий сбоку Квикег подсовывал время от времени между нитями свой тяжелый дубовый меч - бердо и, рассеянно вперившись в морскую даль, не глядя, не думая, подгонял вплотную поперечные волокна, над кораблем и над всем морем царила такая странная дремотная тишина, нарушаемая по временам лишь глухими ударами деревянного меча, что мне стало казаться, будто передо мною - Ткацкий Станок Времени, а сам я - только челнок, безвольно снующий взад и вперед и плетущий ткань Судьбы.
There lay the fixed threads of the warp subject to but one single, ever returning, unchanging vibration, and that vibration merely enough to admit of the crosswise interblending of other threads with its own.
Передо мной были натянуты нити основы, неподвижные, если не считать легкого, но неизменно возобновляющегося подрагивания, от которого поперечные нити плотнее переплетаются с ними.
This warp seemed necessity; and here, thought I, with my own hand I ply my own shuttle and weave my own destiny into these unalterable threads.
Основа, думал я, - это необходимость, и я своей собственной рукою пропускаю по ней свой собственный челнок и тку свою собственную судьбу на ее неподвижных нитях.
Meantime, Queequeg's impulsive, indifferent sword, sometimes hitting the woof slantingly, or crookedly, or strongly, or weakly, as the case might be; and by this difference in the concluding blow producing a corresponding contrast in the final aspect of the completed fabric; this savage's sword, thought I, which thus finally shapes and fashions both warp and woof; this easy, indifferent sword must be chance-aye, chance, free will, and necessity-nowise incompatible-all interweavingly working together.
А между тем капризно-равнодушное бердо Квикега толкает уток, иной раз сильно, иной раз слабо, иной раз криво, иной раз косо, как придется; и от этого заключительного толчка зависит, как будет выглядеть готовая ткань; этот меч дикаря, думал я, придающий окончательный вид работе утка по основе; это равнодушное, беззаботное бердо - это случай; да, да, случай, свобода воли и необходимость, ни в коей мере друг друга не исключающие, а переплетающиеся во взаимодействии.
The straight warp of necessity, not to be swerved from its ultimate course-its every alternating vibration, indeed, only tending to that; free will still free to ply her shuttle between given threads; and chance, though restrained in its play within the right lines of necessity, and sideways in its motions directed by free will, though thus prescribed to by both, chance by turns rules either, and has the last featuring blow at events.
Прямые нити основы-необходимости, которых ничто не заставит изменить своего направления, и даже легкое подрагивание лишь придает им устойчивости; свободная воля, которой дана свобода протягивать свой уток по заданной основе; и случай, хоть и ограниченный в своей игре прямыми линиями необходимости и направляемый в своем движении сбоку свободной волей, так что он подчиняется обоим, случай сам попеременно управляет ими, и ему принадлежит последний удар, определяющий лицо событий.
Thus we were weaving and weaving away when I started at a sound so strange, long drawn, and musically wild and unearthly, that the ball of free will dropped from my hand, and I stood gazing up at the clouds whence that voice dropped like a wing.
*** Так мы ткали и ткали, как вдруг какой-то странный звук, протяжный, нечеловеческий, дикий и певучий, заставил меня вздрогнуть, моток свободной воли выпал у меня из рук, и я уставился в облака, откуда упал, будто на крыльях, этот крик.
High aloft in the cross-trees was that mad Gay-Header, Tashtego.
Высоко надо мной стоял на салинге этот безумец из Гейхеда - Тэштиго.
His body was reaching eagerly forward, his hand stretched out like a wand, and at brief sudden intervals he continued his cries.
Устремившись вперед всем телом и, словно скипетр, простерши вдаль руку, он с короткими, внезапными перерывами тянул свой дикий вопль.
To be sure the same sound was that very moment perhaps being heard all over the seas, from hundreds of whalemen's look-outs perched as high in the air; but from few of those lungs could that accustomed old cry have derived such a marvellous cadence as from Tashtego the Indian's.
Надо думать, в это самое мгновение такой же крик испустили по всему морю сотни дозорных, вознесенные над палубами своих китобойцев на такую же головокружительную высоту; но мало из чьей груди мог этот древний китобойский клич вырваться с такими великолепными модуляциями, как у индейца Тэштиго.
As he stood hovering over you half suspended in air, so wildly and eagerly peering towards the horizon, you would have thought him some prophet or seer beholding the shadows of Fate, and by those wild cries announcing their coming.
Краснокожий страж как бы парил над нами в воздухе, с такой неистовой жадностью вглядываясь в горизонт, что казалось, это некий пророк или провидец, узревший тени Судьбы и своими дикими воплями возглашающий их приближение.
"There she blows! there! there! there! she blows! she blows!"
- Фонтан на горизонте! Вон, вон! Фонтан на горизонте! Фонтан!
"Where-away?"
- Где, где?
"On the lee-beam, about two miles off! a school of them!"
- Справа на траверзе, милях в двух отсюда! Целое стадо!
Instantly all was commotion.
В тот же миг все пришло в движение.
The Sperm Whale blows as a clock ticks, with the same undeviating and reliable uniformity.
Кашалот пускает фонтаны с такой же надежной размерностью, с какой тикают часы.
And thereby whalemen distinguish this fish from other tribes of his genus.
И по этому признаку китоловы отличают эту рыбу от других представителей ее рода.
"There go flukes!" was now the cry from Tashtego; and the whales disappeared.
- Хвосты показывают! - снова раздался голос Тэштиго; киты скрылись под водой.
"Quick, steward!" cried Ahab.
- Живей, стюард! - вскричал Ахав.
"Time! time!"
- Время!
Dough-Boy hurried below, glanced at the watch, and reported the exact minute to Ahab.
Пончик кубарем скатился вниз, взглянул на часы и с точностью до одной минуты сообщил Ахаву время.
The ship was now kept away from the wind, and she went gently rolling before it.
Корабль между тем был приведен к ветру и теперь спокойно покачивался на волнах.
Tashtego reporting that the whales had gone down heading to leeward, we confidently looked to see them again directly in advance of our bows.
Тэштиго дал знать, что киты ушли под воду, держа курс по ветру, так что мы твердо рассчитывали увидеть их теперь прямо по носу.
For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when, sounding with his head in one direction, he nevertheless, while concealed beneath the surface, mills round, and swiftly swims off in the opposite quarter-this deceitfulness of his could not now be in action; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed, or indeed knew at all of our vicinity.
Ибо к своему чудесному искусству, нырнув в одном направлении, развернуться в глубине под прикрытием водной толщи и плыть с огромной скоростью в прямо противоположную сторону, к этому коварному приему, многократно замеченному за кашалотом, на этот раз киты не стали бы прибегать; ведь нельзя же было предположить, что замеченные Тэштиго киты могли от этого всполошиться, да и вообще как-то почуять наше присутствие.
One of the men selected for shipkeepers-that is, those not appointed to the boats, by this time relieved the Indian at the main-mast head.
А пока что один из матросов, который не входил в команду вельбота и должен был все время оставаться на судне, сменил индейца на верхушке грот-мачты.
The sailors at the fore and mizzen had come down; the line tubs were fixed in their places; the cranes were thrust out; the mainyard was backed, and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs.
Дозорные с фок- и бизань-мачт спустились на палубу, кадки с линем были установлены на своих местах, шлюпбалки выведены за борт, грота-рей обрасоплен, и три вельбота повисли над волнами, словно три коробочки морского укропа на крутых прибрежных скалах.
Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail, while one foot was expectantly poised on the gunwale.
А их команды, охваченные нетерпением, выстроились у борта, одной рукой еще держась за поручни и поставив уже ногу на планшир.
So look the long line of man-of-war's men about to throw themselves on board an enemy's ship.
Так стоят наготове матросы у бортов военного корабля, идущего на абордаж.
But at this critical instant a sudden exclamation was heard that took every eye from the whale.
Но в этот решающий миг вдруг раздалось восклицание, заставившее всех перевести взгляд с китов на сумрачного Ахава.
With a start all glared at dark Ahab, who was surrounded by five dusky phantoms that seemed fresh formed out of air.
И мы, содрогнувшись, увидели, что он стоит в окружении пяти темных призраков, казалось, только что возникших из воздуха.