Whereupon planting his feet firmly against two opposite planks of the boat, the gigantic negro, stooping a little, presented his flat palm to Flask's foot, and then putting Flask's hand on his hearse-plumed head and bidding him spring as he himself should toss, with one dexterous fling landed the little man high and dry on his shoulders. | Тогда негр-исполин твердо упер широко расставленные ноги в борта лодки, нагнувшись немного, подставил Фласку в качестве ступеньки свою плоскую ладонь, а затем, положив руку Фласка себе на увенчанную траурным плюмажем голову и крикнув ему, чтобы он подпрыгнул, когда сам Дэггу будет его подбрасывать, одним ловким рывком закинул коротышку Фласка живым и невредимым себе на плечи. |
And here was Flask now standing, Daggoo with one lifted arm furnishing him with a breastband to lean against and steady himself by. | И теперь Фласк стоял там и держался за руку Дэггу, которую тот поднял над головой, чтобы второму помощнику было на что опереться. |
At any time it is a strange sight to the tyro to see with what wondrous habitude of unconscious skill the whaleman will maintain an erect posture in his boat, even when pitched about by the most riotously perverse and cross-running seas. | Новичку всегда удивительно, с какой привычной и бессознательной ловкостью сохраняет равновесие китолов, стоя в своем вельботе, который швыряют во все стороны буйные и своенравные кипучие волны. |
Still more strange to see him giddily perched upon the loggerhead itself, under such circumstances. | Тем более удивительно видеть, как при описанных обстоятельствах он стоит, балансируя, на верхушке лагрета. |
But the sight of little Flask mounted upon gigantic Daggoo was yet more curious; for sustaining himself with a cool, indifferent, easy, unthought of, barbaric majesty, the noble negro to every roll of the sea harmoniously rolled his fine form. | Но маленький Фласк, водруженный на плечи исполину Дэггу, представлял собою еще более невероятное зрелище, с такой равнодушной, спокойной, беспечной, неосознанной, варварской величавостью благородный негр ритмично раскачивал свое туловище в лад с морской качкой. |
On his broad back, flaxen-haired Flask seemed a snow-flake. | На плечах у него светловолосый Фласк казался просто снежинкой. |
The bearer looked nobler than the rider. | Носильщик выглядел благороднее, чем его пассажир. |
Though truly vivacious, tumultuous, ostentatious little Flask would now and then stamp with impatience; but not one added heave did he thereby give to the negro's lordly chest. | Хотя непоседливый, горячий и кичливый коротышка Фласк топал иной раз в сердцах ногой, он все равно не мог исторгнуть этим ни единого лишнего вздоха из царственной груди негра. |
So have I seen Passion and Vanity stamping the living magnanimous earth, but the earth did not alter her tides and her seasons for that. | Случалось мне видеть, как Старость и Тщеславие топали в сердцах ногой по живой и великодушной земле, но земля от этого не изменяла своего вращения и полета. |
Meanwhile Stubb, the third mate, betrayed no such far-gazing solicitudes. | А тем временем второй помощник Стабб не проявлял такого дальнозоркого беспокойства. |
The whales might have made one of their regular soundings, not a temporary dive from mere fright; and if that were the case, Stubb, as his wont in such cases, it seems, was resolved to solace the languishing interval with his pipe. | Быть может, проведя положенное время на поверхности, киты надолго ушли в глубину, а не просто нырнули с перепугу; если так, тогда Стабб, как всегда при подобных обстоятельствах, намерен был скрасить себе томительное ожидание, выкурив трубочку. |