The whole crew were half suffocated as they were tossed helter-skelter into the white curdling cream of the squall. | Полузадохшуюся команду разбросало во все стороны по белому кипеню шквала. |
Squall, whale, and harpoon had all blended together; and the whale, merely grazed by the iron, escaped. | Шквал, кит и гарпун - все перемешалось; и кит, лишь слегка задетый гарпуном, ушел. |
Though completely swamped, the boat was nearly unharmed. | Вельбот едва не затопило, но он был почти не поврежден. |
Swimming round it we picked up the floating oars, and lashing them across the gunwale, tumbled back to our places. | Плавая вокруг, мы подобрали весла, привязали их к планширу и вскарабкались обратно на свои места. |
There we sat up to our knees in the sea, the water covering every rib and plank, so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean. | Мы оказались по колено в воде, которая покрывала все слани и шпангоуты, так что нашим опущенным взорам представлялось, будто мы сидим в коралловом суденышке, выросшем со дна морского почти до самой поверхности. |
The wind increased to a howl; the waves dashed their bucklers together; the whole squall roared, forked, and crackled around us like a white fire upon the prairie, in which, unconsumed, we were burning; immortal in these jaws of death! | Ветер крепчал: теперь он уже выл во всю мочь; волны сшибались щитами; шквал грохотал, чертил зигзаги, рассыпался с треском вокруг нас, словно бегущее по прерии белое пламя, в котором мы горели, не сгорая, бессмертные у смерти в зубах! |
In vain we hailed the other boats; as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm. | Напрасно призывали мы другие лодки; в такой шторм это было все равно что звать угли из горящего пламени через дымоход раскаленной печи. |
Meanwhile the driving scud, rack, and mist, grew darker with the shadows of night; no sign of the ship could be seen. | Тем временем клочья пены, летящие космы туч и туман становились все темнее под тенью надвигающейся ночи; корабля по-прежнему не было видно. |
The rising sea forbade all attempts to bale out the boat. | Вздымающиеся валы пресекали всякие попытки вычерпать из шлюпки воду. |
The oars were useless as propellers, performing now the office of life-preservers. | Весла уже не могли служить нам в качестве движителей, их можно было использовать только вместо спасательных кругов. |
So, cutting the lashing of the waterproof match keg, after many failures Starbuck contrived to ignite the lamp in the lantern; then stretching it on a waif pole, handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope. | Разрубив бечевку, оплетавшую наглухо закупоренный бочонок со спичками, Старбек после многих неудач сумел наконец зажечь фонарь, а затем, нацепив его на какой-то шест, передал Квикегу - знаменосцу погибшей надежды. |
There, then, he sat, holding up that imbecile candle in the heart of that almighty forlornness. | И тот сидел на носу, высоко держа свой бессильный светоч в самом сердце всесильного мрака. |
There, then, he sat, the sign and symbol of a man without faith, hopelessly holding up hope in the midst of despair. | Он сидел на носу, отчаявшийся, изверившийся, но и в бездне отчаяния высоко держащий до последнего огонь надежды. |