Моби Дик — страница 110 из 269

Мы поставили парус и теперь мчались вперед, гонимые крепчающим ветром; вельбот двигался с такой бешеной скоростью, что с подветренного борта почти невозможно было работать веслами - их так и рвало из уключин.Soon we were running through a suffusing wide veil of mist; neither ship nor boat to be seen.Вскоре мы уже плыли сквозь широкую расплывшуюся пелену тумана; ни корабля, ни шлюпок не было видно."Give way, men," whispered Starbuck, drawing still further aft the sheet of his sail; "there is time to kill a fish yet before the squall comes.- Полегче, ребята, - шепотом сказал Старбек, заводя еще больше назад полотнище паруса. - У нас еще хватит времени забить кита до того, как налетит шквал.There's white water again!-close to!Вон там снова белая вода показалась! Совсем близко!Spring!"Навались!Soon after, two cries in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast; but hardly were they overheard, when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said:Вскоре вслед за тем мы услышали возгласы справа и слева, донесшиеся до нас один за другим и извещавшие о том, что два других вельбота уже подбили китов; но едва только они отзвучали, как раздался молниеносный, свистящий шепот Старбека:"Stand up!" and Queequeg, harpoon in hand, sprang to his feet."Встать!" - и Квикег с гарпуном в руке вскочил на ноги.Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril so close to them ahead, yet with their eyes on the intense countenance of the mate in the stern of the boat, they knew that the imminent instant had come; they heard, too, an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter.Хоть ни один из гребцов не мог видеть смертельной опасности, грозившей всем спереди, они по напряженному лицу старшего помощника поняли, что решительный момент наступает; они слышали к тому же тяжелый плеск, точно сотня слонов бултыхалась в воде.Meanwhile the boat was still booming through the mist, the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents.А шлюпка все летела в тумане, и волны закручивались и шипели, словно разгневанные змеи, поднимая свои гребни."That's his hump. THERE, THERE, give it to him!" whispered Starbuck.- Вот, вот его горб. А ну, а ну, дай-ка ему! -шептал Старбек.A short rushing sound leaped out of the boat; it was the darted iron of Queequeg.Короткий, стремительный звук вырвался из лодки! это Квикег метнул свой гарпун.Then all in one welded commotion came an invisible push from astern, while forward the boat seemed striking on a ledge; the sail collapsed and exploded; a gush of scalding vapour shot up near by; something rolled and tumbled like an earthquake beneath us.В тот же миг подхваченный качкой вельбот сильно швырнуло вперед и одновременно точно ударило носом о подводную скалу. Парус рванулся и опал, рядом взметнулась ввысь струя жгучего пара, все под нами закачалось, заходило ходуном, как при землетрясении.
The whole crew were half suffocated as they were tossed helter-skelter into the white curdling cream of the squall.Полузадохшуюся команду разбросало во все стороны по белому кипеню шквала.
Squall, whale, and harpoon had all blended together; and the whale, merely grazed by the iron, escaped.Шквал, кит и гарпун - все перемешалось; и кит, лишь слегка задетый гарпуном, ушел.
Though completely swamped, the boat was nearly unharmed.Вельбот едва не затопило, но он был почти не поврежден.
Swimming round it we picked up the floating oars, and lashing them across the gunwale, tumbled back to our places.Плавая вокруг, мы подобрали весла, привязали их к планширу и вскарабкались обратно на свои места.
There we sat up to our knees in the sea, the water covering every rib and plank, so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean.Мы оказались по колено в воде, которая покрывала все слани и шпангоуты, так что нашим опущенным взорам представлялось, будто мы сидим в коралловом суденышке, выросшем со дна морского почти до самой поверхности.
The wind increased to a howl; the waves dashed their bucklers together; the whole squall roared, forked, and crackled around us like a white fire upon the prairie, in which, unconsumed, we were burning; immortal in these jaws of death!Ветер крепчал: теперь он уже выл во всю мочь; волны сшибались щитами; шквал грохотал, чертил зигзаги, рассыпался с треском вокруг нас, словно бегущее по прерии белое пламя, в котором мы горели, не сгорая, бессмертные у смерти в зубах!
In vain we hailed the other boats; as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm.Напрасно призывали мы другие лодки; в такой шторм это было все равно что звать угли из горящего пламени через дымоход раскаленной печи.
Meanwhile the driving scud, rack, and mist, grew darker with the shadows of night; no sign of the ship could be seen.Тем временем клочья пены, летящие космы туч и туман становились все темнее под тенью надвигающейся ночи; корабля по-прежнему не было видно.
The rising sea forbade all attempts to bale out the boat.Вздымающиеся валы пресекали всякие попытки вычерпать из шлюпки воду.
The oars were useless as propellers, performing now the office of life-preservers.Весла уже не могли служить нам в качестве движителей, их можно было использовать только вместо спасательных кругов.
So, cutting the lashing of the waterproof match keg, after many failures Starbuck contrived to ignite the lamp in the lantern; then stretching it on a waif pole, handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope.Разрубив бечевку, оплетавшую наглухо закупоренный бочонок со спичками, Старбек после многих неудач сумел наконец зажечь фонарь, а затем, нацепив его на какой-то шест, передал Квикегу - знаменосцу погибшей надежды.
There, then, he sat, holding up that imbecile candle in the heart of that almighty forlornness.И тот сидел на носу, высоко держа свой бессильный светоч в самом сердце всесильного мрака.
There, then, he sat, the sign and symbol of a man without faith, hopelessly holding up hope in the midst of despair.Он сидел на носу, отчаявшийся, изверившийся, но и в бездне отчаяния высоко держащий до последнего огонь надежды.
Wet, drenched through, and shivering cold, despairing of ship or boat, we lifted up our eyes as the dawn came on.Наступил рассвет, и мы, промокшие до костей и дрожащие от холода, не чаявшие снова увидеть судно или вельбот, подняли головы.
The mist still spread over the sea, the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat.Туман еще висел над морем, на днище шлюпки валялся разбитый выгоревший фонарь.
Suddenly Queequeg started to his feet, hollowing his hand to his ear. We all heard a faint creaking, as of ropes and yards hitherto muffled by the storm.И вдруг Квикег вскочил, приставив ладонь к уху. Мы все услышали слабый скрип снастей и мачт, словно заглушавшийся прежде штормом.
The sound came nearer and nearer; the thick mists were dimly parted by a huge, vague form.Звук все ближе и ближе; густой туман раздался перед смутно проступавшими, огромными, неясными очертаниями.
Affrighted, we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view, bearing right down upon us within a distance of not much more than its length.Перепуганные, мы едва успели попрыгать в воду, как обозначившийся наконец в тумане корабль устремился на наш вельбот и подмял его под себя.
Floating on the waves we saw the abandoned boat, as for one instant it tossed and gaped beneath the ship's bows like a chip at the base of a cataract; and then the vast hull rolled over it, and it was seen no more till it came up weltering astern.Раскачиваясь на волнах, мы видели, как покинутая нами шлюпка какое-то мгновение плясала и трепетала под форштевнем корабля, словно щепка у подножия водопада, потом огромный киль перекатился через нее, и она исчезла, чтоб вновь очутиться на поверхности беспорядочной грудой обломков за кормой.
Again we swam for it, were dashed against it by the seas, and were at last taken up and safely landed on board.Мы снова подплыли к ней, швыряемые волнами о доски, и наконец были подобраны и благополучно подняты на борт.
Ere the squall came close to, the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time.Другие вельботы успели, видя приближение шквала, перерубить лини гарпунов и вовремя вернуться на корабль.
The ship had given us up, but was still cruising, if haply it might light upon some token of our perishing,-an oar or a lance pole.Нас на судне уже считали погибшими, но на прежний курс еще не легли в надежде, что, быть может, удастся наткнуться на месте нашей гибели на какие-нибудь вещественные доказательства - вроде весла или рукоятки от остроги.
CHAPTER 49. The Hyena.Глава XLIX. ГИЕНА
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke, though the wit thereof he but dimly discerns, and more than suspects that the joke is at nobody's expense but his own.