It sometimes ends in uncommon elevation, indeed; but only at the gallows. | Она иной раз и приводит, конечно, к возвышению, но только на виселице. |
And besides, when a man is elevated in that odd fashion, he has no proper foundation for his superior altitude. | А если человек возвысился этим своеобразным способом, он лишается фундамента, необходимого для подобной высоты. |
Hence, I conclude, that in boasting himself to be high lifted above a whaleman, in that assertion the pirate has no solid basis to stand on. | Так что, на мой взгляд, чтобы хвастаться перед китобойцем своим высоким положением, у пирата нет надежного основания. |
But what is a GAM? | Однако что такое "повстречанье"? |
You might wear out your index-finger running up and down the columns of dictionaries, and never find the word. Dr. Johnson never attained to that erudition; Noah Webster's ark does not hold it. | Вы бы только попусту стерли до крови свой указательный палец, водя им по страницам словарей в поисках этого слова; профессор Джонсон не достиг подобных высот эрудиции, и ковчег Ноя Вебстера тоже не содержит его. |
Nevertheless, this same expressive word has now for many years been in constant use among some fifteen thousand true born Yankees. | А между тем это весьма выразительное слово вот уже много лет в постоянном ходу среди пятнадцати тысяч истинных, урожденных янки. |
Certainly, it needs a definition, and should be incorporated into the Lexicon. | Разумеется, необходимо определить его значение и включить его в лексикон. |
With that view, let me learnedly define it. | С каковой целью я позволю себе дать ему научное толкование. |
GAM. NOUN-A SOCIAL MEETING OF TWO (OR MORE) WHALESHIPS, GENERALLY ON A CRUISING-GROUND; WHEN, AFTER EXCHANGING HAILS, THEY EXCHANGE VISITS BY BOATS' CREWS; THE TWO CAPTAINS REMAINING, FOR THE TIME, ON BOARD OF ONE SHIP, AND THE TWO CHIEF MATES ON THE OTHER. | Повстречанье (существ.) - дружеская встреча двух (или более) китобойцев, преимущественно в промысловых районах, когда, обменявшись приветствиями, они обмениваются также и визитами членов экипажей: капитаны сходятся на борту одного корабля, а старшие помощники - на борту другого. |
There is another little item about Gamming which must not be forgotten here. | Не следует забывать также, если речь зашла о повстречанье, и еще одну небольшую деталь. |
All professions have their own little peculiarities of detail; so has the whale fishery. | В каждой профессии есть свои маленькие особенности; есть таковые и в китобойном промысле. |
In a pirate, man-of-war, or slave ship, when the captain is rowed anywhere in his boat, he always sits in the stern sheets on a comfortable, sometimes cushioned seat there, and often steers himself with a pretty little milliner's tiller decorated with gay cords and ribbons. | На пиратском, военном или невольничьем кораблях капитан, отправляясь куда-либо в своей шлюпке, располагается на корме, где нередко бывает устроено удобное мягкое сиденье, и часто сам правит маленьким, словно игрушечным, румпелем, украшенным пестрыми шнурками и лентами. |
But the whale-boat has no seat astern, no sofa of that sort whatever, and no tiller at all. | Но у вельбота нет на корме никакого сиденья, никаких подушечек и никакого румпеля. |
High times indeed, if whaling captains were wheeled about the water on castors like gouty old aldermen in patent chairs. | Не хватало бы еще, чтобы капитанов-китобоев катали по волнам в инвалидном кресле, наподобие почтенных старых подагриков. |