To this, Radney replied with an oath, in a most domineering and outrageous manner unconditionally reiterating his command; meanwhile advancing upon the still seated Lakeman, with an uplifted cooper's club hammer which he had snatched from a cask nearby. | На это Рэдни ответил бранью, с отвратительной властностью требуя безоговорочного подчинения приказу, в то же время надвигаясь на все еще сидящего Стилкилта с поднятым в руке купорным молотом, который он выхватил из стоявшей рядом бочки. |
"Heated and irritated as he was by his spasmodic toil at the pumps, for all his first nameless feeling of forbearance the sweating Steelkilt could but ill brook this bearing in the mate; but somehow still smothering the conflagration within him, without speaking he remained doggedly rooted to his seat, till at last the incensed Radney shook the hammer within a few inches of his face, furiously commanding him to do his bidding. | Обливающийся потом Стилкилт был возбужден и измучен напряженным трудом у насоса, он вряд ли смог бы, несмотря на возникшее у него вначале безотчетное желание не доводить дело до скандала, долго терпеть такое обращение со стороны помощника капитана, но все же, по-прежнему стараясь унять пламя, бушевавшее в его груди, он упрямо продолжал сидеть, не двигаясь с места, пока наконец обезумевший Рэдни не потряс молотом всего лишь в нескольких дюймах от его лица, в ярости требуя повиновения. |
"Steelkilt rose, and slowly retreating round the windlass, steadily followed by the mate with his menacing hammer, deliberately repeated his intention not to obey. | Стилкилт поднялся и, медленно отступая за шпиль, раздельно повторил, обращаясь к помощнику капитана, неотступно преследовавшему его с угрожающе поднятым молотом в руке, что он не намерен подчиниться. |
Seeing, however, that his forbearance had not the slightest effect, by an awful and unspeakable intimation with his twisted hand he warned off the foolish and infatuated man; but it was to no purpose. | Видя, однако, что его миролюбие не производит ни малейшего впечатления, он грозным жестом согнутой руки попытался предостеречь одержимого глупца; но все было напрасно. |
And in this way the two went once slowly round the windlass; when, resolved at last no longer to retreat, bethinking him that he had now forborne as much as comported with his humor, the Lakeman paused on the hatches and thus spoke to the officer: | Таким-то образом они медленно кружили вокруг шпиля; решив наконец прекратить отступление и полагая, что он уже вынес все, что только было в его силах, Стилкилт стал на крышку люка и сказал помощнику так: |
"'Mr. Radney, I will not obey you. | - Мистер Рэдни, я не желаю подчиняться вам. |
Take that hammer away, or look to yourself.' | Положите молот, а не то - берегитесь! |
But the predestinated mate coming still closer to him, where the Lakeman stood fixed, now shook the heavy hammer within an inch of his teeth; meanwhile repeating a string of insufferable maledictions. | Но обреченный помощник капитана, подойдя еще ближе к стоявшему неподвижно Стилкилту, потряс тяжелым молотом не далее чем в дюйме от его зубов, извергая в то же время целый поток невыносимых проклятий. |
Retreating not the thousandth part of an inch; stabbing him in the eye with the unflinching poniard of his glance, Steelkilt, clenching his right hand behind him and creepingly drawing it back, told his persecutor that if the hammer but grazed his cheek he (Steelkilt) would murder him. | Не отступая ни на тысячную долю дюйма и пронзая его несгибаемым клинком своего взгляда, Стилкилт, сжав за спиной в кулак правую руку и медленно занеся ее вверх, сказал своему преследователю, что если только молот заденет его щеку, он (Стилкилт) убьет его. |
But, gentlemen, the fool had been branded for the slaughter by the gods. | Но, джентльмены, глупец был уже клеймен на убой самими богами. |
Immediately the hammer touched the cheek; the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head; he fell on the hatch spouting blood like a whale. | Молот коснулся щеки Стилкилта, в следующее мгновение нижняя челюсть помощника капитана была свернута, он упал на крышку люка, плюя кровью, словно кит. |
"Ere the cry could go aft Steelkilt was shaking one of the backstays leading far aloft to where two of his comrades were standing their mastheads. | Не успели крики достичь капитанской каюты, а уж Стилкилт дернул за бакштаг, который тянулся к самому топу, где стояли дозором двое его друзей. |
They were both Canallers. | Оба были канальцами. |
"'Canallers!' cried Don Pedro. | - Канальцы? - воскликнул дон Педро. |
'We have seen many whale-ships in our harbours, but never heard of your Canallers. | - Мы видели немало китобойцев в наших гаванях, но никогда не слышали о ваших канальцах. |
Pardon: who and what are they?' | Простите, но кто они и чем занимаются? |
"'Canallers, Don, are the boatmen belonging to our grand Erie Canal. | - Канальцы, дон, это лодочники с нашего великого канала Эри. |
You must have heard of it.' | Вы, должно быть, слышали о нем. |
"'Nay, Senor; hereabouts in this dull, warm, most lazy, and hereditary land, we know but little of your vigorous North.' | - О нет, сеньор, здесь, в этой скучной, жаркой, до крайности ленивой и косной стране, мы почти ничего не знаем о вашем энергичном Севере. |
"'Aye? | - Неужели? |
Well then, Don, refill my cup. | Что же, дон, налейте-ка мне еще. |
Your chicha's very fine; and ere proceeding further I will tell ye what our Canallers are; for such information may throw side-light upon my story.' | Ваша чича очень хороша. Прежде чем продолжать свой рассказ, я объясню вам, что собой представляют наши канальцы, ибо эти сведения, возможно, с какой-то новой стороны осветят мою историю. |
"For three hundred and sixty miles, gentlemen, through the entire breadth of the state of New York; through numerous populous cities and most thriving villages; through long, dismal, uninhabited swamps, and affluent, cultivated fields, unrivalled for fertility; by billiard-room and bar-room; through the holy-of-holies of great forests; on Roman arches over Indian rivers; through sun and shade; by happy hearts or broken; through all the wide contrasting scenery of those noble Mohawk counties; and especially, by rows of snow-white chapels, whose spires stand almost like milestones, flows one continual stream of Venetianly corrupt and often lawless life. | На протяжении трехсот шестидесяти миль, джентльмены, пересекая весь штат Нью-Йорк, через многочисленные людные города и цветущие села, через огромные, мрачные, пустынные болота и тучные нивы, которым нет равных по плодородию, через биллиардные и бары, через святая святых великих лесов, по римским аркам, переброшенным через индейские реки, в тени и на солнце, мимо счастливых сердец или печальных, по всему широкому и живописному простору благородных земель Мохок, под стенами белоснежных церквей, чьи шпили стоят словно верстовые столбы, одним непрерывным потоком течет по-венециански развратная и подчас преступная жизнь. |
There's your true Ashantee, gentlemen; there howl your pagans; where you ever find them, next door to you; under the long-flung shadow, and the snug patronising lee of churches. | Там подлинная страна дикарей, джентльмены, там воют язычники, они там всюду, совсем рядом с вами, в густой тени, отбрасываемой церквами, и под их надежной и снисходительной защитой. |
For by some curious fatality, as it is often noted of your metropolitan freebooters that they ever encamp around the halls of justice, so sinners, gentlemen, most abound in holiest vicinities. | Ибо по некоей удивительной и роковой закономерности грешники, джентльмены, подобно пиратам у вас на родине, которые, как отмечают многие, всегда поселяются вокруг храмов правосудия, обитают главным образом вблизи святых мест. |
"'Is that a friar passing?' said Don Pedro, looking downwards into the crowded plazza, with humorous concern. | - Кто это там идет - монах? - спросил дон Педро, с забавной тревогой глядя вниз на оживленную площадь. |
"'Well for our northern friend, Dame Isabella's Inquisition wanes in Lima,' laughed Don Sebastian. | - К счастью для нашего друга северянина, инквизиция сеньоры Изабеллы начинает слабеть в Лиме, - заметил дон Себастьян со смехом. |
'Proceed, Senor.' | - Продолжайте, сеньор. |
"'A moment! | - Минутку! |
Pardon!' cried another of the company. |