A terror to the smiling innocence of the villages through which he floats; his swart visage and bold swagger are not unshunned in cities. | Он гроза улыбающейся невинности деревень, мимо которых проплывет; его смуглого лица и безудержной дерзости побаиваются и в городах. |
Once a vagabond on his own canal, I have received good turns from one of these Canallers; I thank him heartily; would fain be not ungrateful; but it is often one of the prime redeeming qualities of your man of violence, that at times he has as stiff an arm to back a poor stranger in a strait, as to plunder a wealthy one. | Однажды, когда я путешествовал по каналу, меня выручил из беды один из канальцев; выражаю ему сердечную признательность; мне не хотелось бы быть неблагодарным; но ведь у таких разбойников равная готовность поддержать в несчастье бедного незнакомца и ограбить встречного богача и служит обычно главным искуплением за все их грехи. |
In sum, gentlemen, what the wildness of this canal life is, is emphatically evinced by this; that our wild whale-fishery contains so many of its most finished graduates, and that scarce any race of mankind, except Sydney men, are so much distrusted by our whaling captains. | В целом же, джентльмены, разгульность жизни на каналах красноречиво доказывается тем, что в нашем разгульном китобойном промысле подвизаются столь многие из наиболее отпетых выпускников этой школы и что едва ли какие-либо другие представители человечества (кроме, пожалуй, сиднейцев) вызывают меньшее доверие наших капитанов-китобоев. |
Nor does it at all diminish the curiousness of this matter, that to many thousands of our rural boys and young men born along its line, the probationary life of the Grand Canal furnishes the sole transition between quietly reaping in a Christian corn-field, and recklessly ploughing the waters of the most barbaric seas. | Удивительно, не правда ли? А ведь для многих тысяч наших деревенских подростков и юношей, рожденных на берегах этого водного пути, полная испытаний жизнь Великого Канала представляет собой единственную ступень, ведущую от мирной жатвы на ниве христианства к безрассудной вспашке языческих морей. |
"'I see! | - Понятно! |
I see!' impetuously exclaimed Don Pedro, spilling his chicha upon his silvery ruffles. | Понятно! - воскликнул порывисто дон Педро, орошая чичей шитые серебром кружевные манжеты. |
'No need to travel! | - К чему путешествовать? |
The world's one Lima. | Весь мир - та же Лима! |
I had thought, now, that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills.-But the story.' | Я было думал, что на вашем умеренном Севере люди так же холодны и бесстрастны, как горы... |
"I left off, gentlemen, where the Lakeman shook the backstay. | Но ваш рассказ! Я остановился на том, джентльмены, как Стилкилт дернул за бакштаг. |
Hardly had he done so, when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers, who all crowded him to the deck. | В ту же минуту его окружили трое помощников капитана и четверо гарпунеров и стали теснить к борту. |
But sliding down the ropes like baleful comets, the two Canallers rushed into the uproar, and sought to drag their man out of it towards the forecastle. | Но тут вниз по вантам соскользнули, с быстротой зловещих комет, двое канальцев и ринулись в самую гущу, чтобы помочь своему товарищу выбраться на бак. |
Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; while standing out of harm's way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck. | Им на помощь бросились другие матросы, все смешалось и перепуталось, а доблестный капитан, держась подальше от опасности, прыгал с острогой в руках, приказывая своим офицерам загнать на шканцы и избить негодяя. |
At intervals, he ran close up to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. | По временам он подбегал к самому краю непрерывно вращавшегося клубка людей и бросал острогу в его сердцевину, целя в предмет своей ненависти. |
But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade. | Однако они не смогли одолеть Стилкилта и его молодцов; тем удалось захватить бак, и, быстро подкатив несколько огромных бочек и поставив их в ряд слева и справа от шпиля, эти морские парижане скрылись за баррикадой. |
"'Come out of that, ye pirates!' roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward. | - А ну, выходи, разбойники! - загремел угрожающе капитан, потрясая зажатыми в каждой руке пистолетами, которые только что принес ему стюард. |
' Come out of that, ye cut-throats!' | - Выходи, бандиты! |
"Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt's) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands. | Стилкилт вспрыгнул на баррикаду и прошелся по ней, бросая вызов направленным на него пистолетам; однако он дал ясно понять капитану, что его (Стилкилта) смерть будет сигналом для кровопролитного морского бунта. |
Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty. | Опасаясь в душе, что именно так и случится, капитан несколько сбавил тон, все же он приказал инсургентам немедленно вернуться к исполнению своих обязанностей. |
"'Will you promise not to touch us, if we do?' demanded their ringleader. | - Обещаете не тронуть нас, если мы это сделаем? -спросил их главарь. |
"'Turn to! turn to!-I make no promise;-to your duty! | - А ну, давай за работу! Давай за работу! Я ничего не обещаю! Делай свое дело! |
Do you want to sink the ship, by knocking off at a time like this? | Вы что, хотите потопить судно? Нашли время бунтовать! |
Turn to!' and he once more raised a pistol. | За работу! - И он снова поднял пистолет. |
"'Sink the ship?' cried Steelkilt. | - Потопить судно? - вскричал Стилкилт. |
' Aye, let her sink. | - Что же, пусть тонет! |
Not a man of us turns to, unless you swear not to raise a rope-yarn against us. | Ни один из нас не вернется к работе, пока вы не дадите клятвы, что не поднимете на нас руку. |
What say ye, men?' turning to his comrades. | Что скажете, ребята? - спросил он, оборачиваясь к своим товарищам. |