Моби Дик — страница 125 из 269

В тот же день, едва стемнело и сменившиеся вахтенные спустились вниз, из кубрика послышался шум; двое предателей, трепеща, выбежали на палубу и осадили капитанскую каюту со словами, что они не осмеливаются оставаться вместе с остальными членами команды.Entreaties, cuffs, and kicks could not drive them back, so at their own instance they were put down in the ship's run for salvation.Ни уговоры, ни пинки и затрещины не могли заставить их вернуться в кубрик; наконец, по их собственной просьбе, их поместили для сохранения их жизней в корабельный трюм.Still, no sign of mutiny reappeared among the rest.Между тем среди матросов не видно было никаких признаков волнения.On the contrary, it seemed, that mainly at Steelkilt's instigation, they had resolved to maintain the strictest peacefulness, obey all orders to the last, and, when the ship reached port, desert her in a body.Напротив, они решили, следуя, вероятно, предложению Стилкилта, поддерживать строжайший порядок, до конца повиноваться всем приказам, а затем, когда судно придет в порт, всем сразу покинуть его.But in order to insure the speediest end to the voyage, they all agreed to another thing-namely, not to sing out for whales, in case any should be discovered.Для того же чтобы плавание как можно скорее пришло к концу, они договорились и еще об одном - а именно: не подавать голос в случае, если будут обнаружены киты.For, spite of her leak, and spite of all her other perils, the Town-Ho still maintained her mast-heads, and her captain was just as willing to lower for a fish that moment, as on the day his craft first struck the cruising ground; and Radney the mate was quite as ready to change his berth for a boat, and with his bandaged mouth seek to gag in death the vital jaw of the whale.Ибо, несмотря на течь и другие опасности, на мачтах "Таун-Хо" все еще от зари до зари стояли дозорные; капитан по-прежнему, как и в тот день, когда они впервые вошли в промысловые воды, горел желанием пуститься в погоню за добычей, а Рэдни в любой момент был готов променять свою койку на вельбот и, несмотря на собственную свернутую челюсть, помериться силами с убийственной челюстью кита и загнать ему в глотку кляп смерти."But though the Lakeman had induced the seamen to adopt this sort of passiveness in their conduct, he kept his own counsel (at least till all was over) concerning his own proper and private revenge upon the man who had stung him in the ventricles of his heart.Но хотя Стилкилт убедил матросов не выходить за рамки покорности, он до конца плавания никому не говорил о своем собственном плане мести человеку, который нанес ему удар в самую глубину сердца.He was in Radney the chief mate's watch; and as if the infatuated man sought to run more than half way to meet his doom, after the scene at the rigging, he insisted, against the express counsel of the captain, upon resuming the head of his watch at night.Он был в вахте старшего помощника Рэдни, а этот безумец, точно спеша навстречу своей погибели, несмотря на откровенное предостережение капитана после происшествия у бизань-мачты, настоял на том, что будет снова возглавлять по ночам свою вахту.Upon this, and one or two other circumstances, Steelkilt systematically built the plan of his revenge.На этом-то, а также и на некоторых других обстоятельствах и зиждился тщательно продуманный Стилкилтом план мести."During the night, Radney had an unseamanlike way of sitting on the bulwarks of the quarter-deck, and leaning his arm upon the gunwale of the boat which was hoisted up there, a little above the ship's side.По ночам Рэдни обычно усаживался на планшир шканцев, что не подобало бы делать бывалому моряку, и сидел, облокотившись о шлюпку, которая висела за бортом.
In this attitude, it was well known, he sometimes dozed.В этой позе, как было хорошо известно, он мог иногда и задремать.
There was a considerable vacancy between the boat and the ship, and down between this was the sea.Расстояние между шлюпкой и бортом корабля было значительным, а внизу шумело море.
Steelkilt calculated his time, and found that his next trick at the helm would come round at two o'clock, in the morning of the third day from that in which he had been betrayed.Стилкилт тщательно рассчитал время; его очередь стоять у руля приходилась с двух часов на третье утро после того дня, когда его предали.
At his leisure, he employed the interval in braiding something very carefully in his watches below.А покуда, всякий раз как во время вахты у него выдавалась свободная минута, он сразу принимался что-то старательно плести.
"'What are you making there?' said a shipmate.- Что это ты там делаешь? - спросил его кто-то.
"'What do you think? what does it look like?'- А как ты думаешь? На что это похоже?
"'Like a lanyard for your bag; but it's an odd one, seems to me.'- На шнурок для сумки, только, сдается мне, он какой-то странный.
"'Yes, rather oddish,' said the Lakeman, holding it at arm's length before him; 'but I think it will answer.- Да, странноват, - отвечал Стилкилт, вытянув руку со шнурком перед собой, - но думаю, подойдет.
Shipmate, I haven't enough twine,-have you any?'Знаешь, друг, у меня кончается бечевка, нет ли у тебя немного?
"But there was none in the forecastle.Но в кубрике бечевки не было.
"'Then I must get some from old Rad;' and he rose to go aft.- Надо будет пойти попросить у старика Рэда, - и Стилкилт поднялся с места.
"'You don't mean to go a begging to HIM!' said a sailor.- Ты что, хочешь у него одолжаться?! -воскликнул матрос.
"'Why not?- А почему бы и нет?
Do you think he won't do me a turn, when it's to help himself in the end, shipmate?' and going to the mate, he looked at him quietly, and asked him for some twine to mend his hammock.Думаешь, он не захочет оказать мне услугу? Ведь в конце концов это ему же пойдет на пользу, друг! - И, подойдя к первому помощнику, он спокойно посмотрел на него и попросил бечевки, чтобы починить свою койку.
It was given him-neither twine nor lanyard were seen again; but the next night an iron ball, closely netted, partly rolled from the pocket of the Lakeman's monkey jacket, as he was tucking the coat into his hammock for a pillow.Просьба его была исполнена, но ни бечевки, ни шнура никто после этого не видел; а на следующую ночь, когда Стилкилт сворачивал свой бушлат, чтобы положить его вместо подушки в головах, из кармана выкатилось небольшое железное ядро в плотно прилегающей сетке.
Twenty-four hours after, his trick at the silent helm-nigh to the man who was apt to doze over the grave always ready dug to the seaman's hand-that fatal hour was then to come; and in the fore-ordaining soul of Steelkilt, the mate was already stark and stretched as a corpse, with his forehead crushed in.Через двадцать четыре часа он должен был стать у штурвала - вблизи от человека, который не раз дремал над могилой, всегда зияющей под боком у моряка, - тогда должно было наступить роковое мгновение; и перед нетерпеливым внутренним взором Стилкилта Рэдни уже лежал недвижным и окоченевшим трупом, с зияющей раной во лбу.
"But, gentlemen, a fool saved the would-be murderer from the bloody deed he had planned.Но, джентльмены, от исполнения задуманного им кровавого дела будущего преступника спас глупец.
Yet complete revenge he had, and without being the avenger.И все же, хотя и не став мстителем, Стилкилт был полностью отомщен.
For by a mysterious fatality, Heaven itself seemed to step in to take out of his hands into its own the damning thing he would have done.Ибо по таинственному решению судьбы само небо, казалось, взяло на себя исполнение ужасного дела, которое он задумал.
"It was just between daybreak and sunrise of the morning of the second day, when they were washing down the decks, that a stupid Teneriffe man, drawing water in the main-chains, all at once shouted out,На рассвете второго дня, когда солнце еще не взошло и команда мыла палубу, какой-то дуралей матрос с Тенерифа, который вышел на руслень зачерпнуть воды, неожиданно закричал:
' There she rolls! there she rolls!'- Кит! Кит!
Jesu, what a whale!Боже, какой кит!
It was Moby Dick.Это был Моби Дик.
"'Moby Dick!' cried Don Sebastian;- Моби Дик! - вскричал дон Себастьян.
' St. Dominic!- Святой Доминик!..
Sir sailor, but do whales have christenings?Сэр мореход, разве у китов бывают имена?
Whom call you Moby Dick?'Кого вы называете Моби Диком?
"'A very white, and famous, and most deadly immortal monster, Don;-but that would be too long a story.'- Это знаменитое, белоснежное, бессмертное и смертоносное чудовище, дон, но о нем слишком долго рассказывать...
"'How? how?' cried all the young Spaniards, crowding.- Расскажите! Расскажите! - закричали молодые испанцы, столпившиеся вокруг меня.
"'Nay, Dons, Dons-nay, nay!- Нет, сеньоры! Сеньоры, это невозможно!
I cannot rehearse that now.Я не могу сейчас углубляться в эту историю.