In this attitude, it was well known, he sometimes dozed. | В этой позе, как было хорошо известно, он мог иногда и задремать. |
There was a considerable vacancy between the boat and the ship, and down between this was the sea. | Расстояние между шлюпкой и бортом корабля было значительным, а внизу шумело море. |
Steelkilt calculated his time, and found that his next trick at the helm would come round at two o'clock, in the morning of the third day from that in which he had been betrayed. | Стилкилт тщательно рассчитал время; его очередь стоять у руля приходилась с двух часов на третье утро после того дня, когда его предали. |
At his leisure, he employed the interval in braiding something very carefully in his watches below. | А покуда, всякий раз как во время вахты у него выдавалась свободная минута, он сразу принимался что-то старательно плести. |
"'What are you making there?' said a shipmate. | - Что это ты там делаешь? - спросил его кто-то. |
"'What do you think? what does it look like?' | - А как ты думаешь? На что это похоже? |
"'Like a lanyard for your bag; but it's an odd one, seems to me.' | - На шнурок для сумки, только, сдается мне, он какой-то странный. |
"'Yes, rather oddish,' said the Lakeman, holding it at arm's length before him; 'but I think it will answer. | - Да, странноват, - отвечал Стилкилт, вытянув руку со шнурком перед собой, - но думаю, подойдет. |
Shipmate, I haven't enough twine,-have you any?' | Знаешь, друг, у меня кончается бечевка, нет ли у тебя немного? |
"But there was none in the forecastle. | Но в кубрике бечевки не было. |
"'Then I must get some from old Rad;' and he rose to go aft. | - Надо будет пойти попросить у старика Рэда, - и Стилкилт поднялся с места. |
"'You don't mean to go a begging to HIM!' said a sailor. | - Ты что, хочешь у него одолжаться?! -воскликнул матрос. |
"'Why not? | - А почему бы и нет? |
Do you think he won't do me a turn, when it's to help himself in the end, shipmate?' and going to the mate, he looked at him quietly, and asked him for some twine to mend his hammock. | Думаешь, он не захочет оказать мне услугу? Ведь в конце концов это ему же пойдет на пользу, друг! - И, подойдя к первому помощнику, он спокойно посмотрел на него и попросил бечевки, чтобы починить свою койку. |
It was given him-neither twine nor lanyard were seen again; but the next night an iron ball, closely netted, partly rolled from the pocket of the Lakeman's monkey jacket, as he was tucking the coat into his hammock for a pillow. | Просьба его была исполнена, но ни бечевки, ни шнура никто после этого не видел; а на следующую ночь, когда Стилкилт сворачивал свой бушлат, чтобы положить его вместо подушки в головах, из кармана выкатилось небольшое железное ядро в плотно прилегающей сетке. |
Twenty-four hours after, his trick at the silent helm-nigh to the man who was apt to doze over the grave always ready dug to the seaman's hand-that fatal hour was then to come; and in the fore-ordaining soul of Steelkilt, the mate was already stark and stretched as a corpse, with his forehead crushed in. | Через двадцать четыре часа он должен был стать у штурвала - вблизи от человека, который не раз дремал над могилой, всегда зияющей под боком у моряка, - тогда должно было наступить роковое мгновение; и перед нетерпеливым внутренним взором Стилкилта Рэдни уже лежал недвижным и окоченевшим трупом, с зияющей раной во лбу. |