"Some ten days after the French ships sailed, the whale-boat arrived, and the captain was forced to enlist some of the more civilized Tahitians, who had been somewhat used to the sea. | Спустя десять дней после отплытия французских судов прибыл вельбот, и капитан завербовал несколько более или менее цивилизованных таитян, которые немного знали морское дело. |
Chartering a small native schooner, he returned with them to his vessel; and finding all right there, again resumed his cruisings. | Зафрахтовав небольшую местную шхуну, он возвратился на ней к своему судну и, обнаружив, что там все благополучно, продолжал плавание. |
"Where Steelkilt now is, gentlemen, none know; but upon the island of Nantucket, the widow of Radney still turns to the sea which refuses to give up its dead; still in dreams sees the awful white whale that destroyed him. | Где сейчас Стилкилт, джентльмены, никто не знает, а на острове Нантакет вдова Рэдни все глядит на море, которое не возвращает мертвецов, все видит во сне страшного Белого Кита, который погубил ее мужа. *** |
"'Are you through?' said Don Sebastian, quietly. | - Вы кончили? - тихо спросил дон Себастьян. |
"'I am, Don.' | - Да, дон. |
"'Then I entreat you, tell me if to the best of your own convictions, this your story is in substance really true? | - Тогда, умоляю вас, скажите мне по правде: действительно ли все так и произошло, как вы сейчас рассказали? |
It is so passing wonderful! | Это кажется совершенно невероятным! |
Did you get it from an unquestionable source? | Из надежного ли источника узнали вы эту историю? |
Bear with me if I seem to press.' | Простите мне мою настойчивость. |
"'Also bear with all of us, sir sailor; for we all join in Don Sebastian's suit,' cried the company, with exceeding interest. | - Простите и нас, сэр мореход, но мы все присоединяемся к просьбе дона Себастьяна, -закричали и остальные, не скрывая жадного любопытства. |
"'Is there a copy of the Holy Evangelists in the Golden Inn, gentlemen?' | - Найдется ли в Золотой гостинице святое Евангелие, джентльмены? |
"'Nay,' said Don Sebastian; 'but I know a worthy priest near by, who will quickly procure one for me. | - Нет, - сказал дон Себастьян. - Но я знаю достойного патера поблизости, он не заставит меня ждать, если я обращусь к нему. |
I go for it; but are you well advised? this may grow too serious.' | Я пойду за Евангелием. Но хорошо ли вы подумали? Это может обернуться очень серьезно для вас. |
"'Will you be so good as to bring the priest also, Don?' | - Могу я попросить вас привести также и патера, дон? |
"'Though there are no Auto-da-Fe's in Lima now,' said one of the company to another; 'I fear our sailor friend runs risk of the archiepiscopacy. | - Хотя в Лиме сейчас и не бывает аутодафе, -сказал один из присутствовавших другому, -боюсь все же, как бы нашему другу моряку не пришлось иметь дело с отцами-епископами. |
Let us withdraw more out of the moonlight. | Луна светит так ярко, давайте лучше спрячемся в тень. |
I see no need of this.' | Не знаю, зачем это было нужно... |
"'Excuse me for running after you, Don Sebastian; but may I also beg that you will be particular in procuring the largest sized Evangelists you can.' | - Простите, что я побежал за вами, дон Себастьян. Могу я также настоятельно просить вас взять самое большое Евангелие, какое там будет? *** |
"'This is the priest, he brings you the Evangelists,' said Don Sebastian, gravely, returning with a tall and solemn figure. | - Вот и патер, он принес вам Евангелие, -сказал дон Себастьян торжественно, возвращаясь с высоким и степенным человеком. |
"'Let me remove my hat. | - Дайте я сниму шляпу. |
Now, venerable priest, further into the light, and hold the Holy Book before me that I may touch it. | А теперь, достойный пастырь, станьте на свету и держите Священное Писание передо мной, чтобы я мог коснуться его: |
"'So help me Heaven, and on my honour the story I have told ye, gentlemen, is in substance and its great items, true. | - Да поможет мне небо, клянусь честью в том, что история, которую я рассказал вам, джентльмены, верна в своей сути и основных частях. |
I know it to be true; it happened on this ball; I trod the ship; I knew the crew; I have seen and talked with Steelkilt since the death of Radney.'" | Я знаю, что это правда, это случилось на нашей планете, я был на том судне, я встречал тех матросов, я виделся и беседовал со Стилкилтом после смерти Рэдни. |
CHAPTER 55. Of the Monstrous Pictures of Whales. | Глава LV. ЧУДОВИЩНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КИТОВ |
I shall ere long paint to you as well as one can without canvas, something like the true form of the whale as he actually appears to the eye of the whaleman when in his own absolute body the whale is moored alongside the whale-ship so that he can be fairly stepped upon there. | В самом недалеком будущем я нарисую вам, насколько это возможно сделать без помощи полотна, достоверный портрет кита, каким он в действительности представляется глазам китобоя, когда собственной тушей он оказывается пришвартованным к борту судна, так что по нему даже ходить можно. |
It may be worth while, therefore, previously to advert to those curious imaginary portraits of him which even down to the present day confidently challenge the faith of the landsman. | В связи с этим целесообразно будет предварительно обратиться к тем на редкость фантастическим образам китов, которые еще и по сей день успешно взывают к доверчивости обывателя на суше. |
It is time to set the world right in this matter, by proving such pictures of the whale all wrong. | Наступило время просветить мир на этот счет, доказав полную ошибочность подобных представлений. |
It may be that the primal source of all those pictorial delusions will be found among the oldest Hindoo, Egyptian, and Grecian sculptures. | Весьма вероятно, что первоначальным источником этих образных заблуждений были древние индусские, египетские и греческие скульпторы. |
For ever since those inventive but unscrupulous times when on the marble panellings of temples, the pedestals of statues, and on shields, medallions, cups, and coins, the dolphin was drawn in scales of chain-armor like Saladin's, and a helmeted head like St. George's; ever since then has something of the same sort of license prevailed, not only in most popular pictures of the whale, but in many scientific presentations of him. | С тех самых изобретательных, но не очень гонявшихся за точностью времен, когда на мраморных панелях храмов, на пьедесталах статуй и на щитах, медальонах, кубках и монетах дельфин изображался закованным, наподобие Саладина, в латы и облаченным в шлем, вроде святого Г еоргия, с тех самых пор эти вольности изобильно допускаются не только в обывательском представлении о китах, но подчас даже и в научном. |