Моби Дик — страница 128 из 269

Now, by all odds, the most ancient extant portrait anyways purporting to be the whale's, is to be found in the famous cavern-pagoda of Elephanta, in India.Несомненно одно: наиболее древний из существующих портретов, хоть в какой-то мере напоминающий кита, находится в знаменитой пагоде-пещере Элефанты в Индии.
The Brahmins maintain that in the almost endless sculptures of that immemorial pagoda, all the trades and pursuits, every conceivable avocation of man, were prefigured ages before any of them actually came into being.Брамины утверждают, что в бессчетных статуях, заключенных в этой древней пагоде, запечатлены все занятия, все ремесла, все мыслимые профессии человека, нашедшие там свое отражение за целые столетия до того, как они действительно появились на земле.
No wonder then, that in some sort our noble profession of whaling should have been there shadowed forth.Неудивительно поэтому, что и наш благородный китобойный промысел был там предугадан.
The Hindoo whale referred to, occurs in a separate department of the wall, depicting the incarnation of Vishnu in the form of leviathan, learnedly known as the Matse Avatar.Индуистского кита, о котором идет у нас речь, можно встретить там на отдельном участке стены, где воспроизводится сцена воплощения Вишну в образе левиафана, ученое имя которого Матсья-Аватар.
But though this sculpture is half man and half whale, so as only to give the tail of the latter, yet that small section of him is all wrong.Однако, несмотря на то что изваяние представляет собой наполовину человека, а наполовину кита, так что от последнего там имеется только хвост, все-таки даже и этот небольшой его отрезок изображен совершенно неправильно.
It looks more like the tapering tail of an anaconda, than the broad palms of the true whale's majestic flukes.Он, скорее, похож на сужающийся хвост анаконды, чем на широкие лопасти величественных китовых плавников.
But go to the old Galleries, and look now at a great Christian painter's portrait of this fish; for he succeeds no better than the antediluvian Hindoo.Но пройдитесь по старинным галереям и поглядите на портрет этой рыбы, принадлежащий кисти великого христианского живописца; последний достиг не большего, чем допотопные индуисты.
It is Guido's picture of Perseus rescuing Andromeda from the sea-monster or whale.Я говорю о картине Гвидо, на которой Персей спасает Андромеду от морского чудовища, или кита.
Where did Guido get the model of such a strange creature as that?Где, интересно, взял Гвидо образец для подобного немыслимого создания?
Nor does Hogarth, in painting the same scene in his ownДа и Хогарт, живописуя ту же сцену в своем
"Perseus Descending," make out one whit better."Нисхождении Персея", оказался ничуть не лучше.
The huge corpulence of that Hogarthian monster undulates on the surface, scarcely drawing one inch of water.Г рандиозная туша Хогартова чудовища с осадкой едва ли в один дюйм покачивается целиком на поверхности моря.
It has a sort of howdah on its back, and its distended tusked mouth into which the billows are rolling, might be taken for the Traitors' Gate leading from the Thames by water into the Tower.На спине у нее нечто вроде слоновьего седла с балдахином, а широко разинутая клыкастая пасть, куда катятся морские валы, с успехом могла бы сойти за Ворота Предателей, которые ведут от Темзы в Тауэр.
Then, there are the Prodromus whales of old Scotch Sibbald, and Jonah's whale, as depicted in the prints of old Bibles and the cuts of old primers.Имеются также киты на заставках старого шотландца Сиббальда и потом кит Ионы, каким он изображался на гравюрах и эстампах в старинных изданиях Библии и в древних букварях.
What shall be said of these?Но что уж тут о них говорить!
As for the book-binder's whale winding like a vine-stalk round the stock of a descending anchor-as stamped and gilded on the backs and title-pages of many books both old and new-that is a very picturesque but purely fabulous creature, imitated, I take it, from the like figures on antique vases.Или вот киты переплетчиков, словно виноградная лоза обвивающие стержень корабельного якоря, - их позолоченные изображения украшают обложки и титулы многих книг, как старых, так и новых, - это существа весьма живописные, но полностью вымышленные, позаимствованные, надо думать, с изображений на античных вазах.
Though universally denominated a dolphin, I nevertheless call this book-binder's fish an attempt at a whale; because it was so intended when the device was first introduced.Хотя они повсеместно считаются дельфинами, я тем не менее объявляю эту переплетную рыбу попыткой изобразить кита, ибо так было задумано первоначально, когда только стали пользоваться этим значком.
It was introduced by an old Italian publisher somewhere about the 15th century, during the Revival of Learning; and in those days, and even down to a comparatively late period, dolphins were popularly supposed to be a species of the Leviathan.Его ввел в употребление один старый итальянский книгоиздатель где-то веке в пятнадцатом, в период возрождения учености, а в ту эпоху, да и до сравнительно недавнего времени, считалось, что дельфин - это вид левиафана.
In the vignettes and other embellishments of some ancient books you will at times meet with very curious touches at the whale, where all manner of spouts, jets d'eau, hot springs and cold, Saratoga and Baden-Baden, come bubbling up from his unexhausted brain.На виньетках и прочих узорах в некоторых старинных книгах можно иногда найти очень забавные попытки изобразить китов, из чьих неисчерпаемых черепов струями бьют всевозможные фонтаны, гейзеры, ключи, целые источники Саратоги и Баден-Бадена.
In the title-page of the original edition of the "Advancement of Learning" you will find some curious whales.Забавных китов можно видеть также на титульном листе первого издания "Развития учености".
But quitting all these unprofessional attempts, let us glance at those pictures of leviathan purporting to be sober, scientific delineations, by those who know.Теперь, оставив любительские опыты, обратимся к тем портретам левиафана, которые претендуют на достоверность и научность и принадлежат кисти людей знающих.
In old Harris's collection of voyages there are some plates of whales extracted from a Dutch book of voyages, A.D. 1671, entitled "A Whaling Voyage to Spitzbergen in the ship Jonas in the Whale, Peter Peterson of Friesland, master."В старинном сборнике Г арриса имеется несколько изображений кита, взятых из одной голландской книги путешествий, изданной в 1671 году н. э. и озаглавленной: "Плаванье к Шпицбергену за китами на корабле "Иона в Китовом Чреве"; шкипер Петер Петерсон, из Фрисландии".
In one of those plates the whales, like great rafts of logs, are represented lying among ice-isles, with white bears running over their living backs.На одной из этих гравюр киты представлены в виде огромных бревенчатых плотов, плавающих между айсбергами, и по их живым спинам бегают белые медведи.
In another plate, the prodigious blunder is made of representing the whale with perpendicular flukes.На другой гравюре допущена чудовищная ошибка - кит изображен с вертикальной лопастью хвоста.
Then again, there is an imposing quarto, written by one Captain Colnett, a Post Captain in the English navy, entitledИли вот существует такой солидный том in Quarto, написанный неким Колнеттом, капитаном первого ранга Британского флота, и озаглавленный:
"A Voyage round Cape Horn into the South Seas, for the purpose of extending the Spermaceti Whale Fisheries.""Плаванье за мыс Г орн к Южным морям с целью расширить области промысла на спермацетовых китов".
In this book is an outline purporting to be aВ этой книге имеется зарисовка, долженствующая являть собой
"Picture of a Physeter or Spermaceti whale, drawn by scale from one killed on the coast of Mexico, August, 1793, and hoisted on deck.""Изображение Физетера, или Спермацетового Кита, снятое в масштабе с кита, убитого у берегов Мексики в августе 1793 года и поднятого на палубу".
I doubt not the captain had this veracious picture taken for the benefit of his marines.Я не сомневаюсь, что капитан, приказав снять это правдивое изображение, заботился о достоверности всего труда.
To mention but one thing about it, let me say that it has an eye which applied, according to the accompanying scale, to a full grown sperm whale, would make the eye of that whale a bow-window some five feet long.Но только, позволю себе заметить к примеру, глаз у этого кита такой, что если приставить его в соответствии с приложенным масштабом к взрослому кашалоту, окажется, что у него вместо глаза - сводчатое окно в пять футов длиной.
Ah, my gallant captain, why did ye not give us Jonah looking out of that eye!Ах, мой доблестный капитан, почему ты не сделал так, чтобы из этого глаза выглядывал Иона?
Nor are the most conscientious compilations of Natural History for the benefit of the young and tender, free from the same heinousness of mistake.