Моби Дик — страница 13 из 269

Я передумал относительно гарпунщика - я с ним спать не буду.I'll try the bench here."Попробую устроиться здесь, на лавке."Just as you please; I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it's a plaguy rough board here"-feeling of the knots and notches.- Как пожелаете. Жаль только, я не смогу ссудить вас скатертью взамен матраса, а доски здесь дьявольски корявые - все в сучках и зазубринах."But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the bar-wait, I say, and I'll make ye snug enough."Впрочем, постойте-ка, приятель, у меня тут в буфете есть рубанок. Погодите минутку, я сейчас устрою вас как следует.So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape.- Говоря это, хозяин достал рубанок и, смахнув предварительно с лавки пыль своим старым шелковым платком, принялся что было мочи стругать мое ложе, ухмыляясь при этом какой-то насмешливой ухмылкой.The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot.Стружки летели во все стороны, покуда лезвие рубанка вдруг не наткнулось на дьявольски крепкий сучок.The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quit-the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank.Хозяин едва не вывихнул себе кисть, и я стал заклинать его во имя господа, чтобы он остановился: для меня это ложе и так было достаточно мягким, да к тому же я отлично знал, что как ни стругай, никогда в жизни из сосновой доски не сделаешь пуховой перины.
So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in the middle of the room, he went about his business, and left me in a brown study.Тогда, снова ухмыльнувшись, он собрал стружки, сунул их в большую печь посреди комнаты и занялся своими делами, оставив меня в мрачном расположении духа.
I now took the measure of the bench, and found that it was a foot too short; but that could be mended with a chair.Я примерился к лавке и обнаружил, что она на целый фут короче, чем мне надо; однако этому можно было помочь посредством стула.
But it was a foot too narrow, and the other bench in the room was about four inches higher than the planed one-so there was no yoking them.Но она оказалась к тому же еще и на целый фут уже, чем необходимо, а вторая лавка в этой комнате была дюйма на четыре выше, чем обструганная, так что составить их вместе не было никакой возможности.
I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall, leaving a little interval between, for my back to settle down in.Тогда я поставил свою лавку вдоль свободной стены, но не вплотную, а на некотором расстоянии, чтобы в промежутке поместить свою спину.
But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of the window, that this plan would never do at all, especially as another current from the rickety door met the one from the window, and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spot where I had thought to spend the night.Но скоро я почувствовал, что от подоконника на меня сильно тянет холодом, и понял всю неосуществимость своего плана, тем более что вторая струя холодного воздуха шла от ветхой входной двери, сталкиваясь с первой, и вместе они образовывали целый хоровод маленьких вихрей в непосредственной близости от того места, где я вздумал было провести ночь.
The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn't I steal a march on him-bolt his door inside, and jump into his bed, not to be wakened by the most violent knockings?А, дьявол забери этого гарпунщика, подумал я; однако постой-ка, я ведь могу упредить его -заложить засов изнутри, забраться в его постель, и пусть тогда колотят в дверь как хотят - я все равно не проснусь.
It seemed no bad idea; but upon second thoughts I dismissed it.Мысль эта показалась мне недурна, но, подумав еще немного, я все-таки от нее отказался.
For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down!Кто его знает, а вдруг наутро, выйдя из комнаты, я тут же наткнусь на гарпунщика, готового сбить меня с ног ударом кулака?
Still, looking round me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed, I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer.Я снова огляделся вокруг, по-прежнему не видя иной возможности сносно провести ночь, как только в чужой постели, и подумал, что, быть может, я все-таки напрасно так предубежден против неведомого мне гарпунщика.
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long.Подожду-ка еще немного, думаю, скоро уж он, наверно, заявится.
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all-there's no telling.Я рассмотрю его хорошенько, и, может быть, мы с ним отлично вместе выспимся, кто знает?
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно.
"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?"- Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит?
It was now hard upon twelve o'clock.Дело было уже близко к двенадцати.
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension.Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало.
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm.- Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает.
But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head."Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову.
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage.- Продать свою голову? Что за небылицы ты плетешь? - Ярость моя постепенно возрастала.
"Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?"- Уж не хочешь ли ты сказать, хозяин, что в святой субботний вечер или, вернее, в утро святого воскресенья твой гарпунщик занимается тем, что ходит по всему городу и торгует своей головой?
"That's precisely it," said the landlord, "and I told him he couldn't sell it here, the market's overstocked."- Именно так, - подтвердил хозяин. - И я предупредил его, что ему не удастся продать ее здесь: рынок забит ими.
"With what?" shouted I.- Чем забит? - заорал я.
"With heads to be sure; ain't there too many heads in the world?"- Да головами же. Разве в нашем мире не слишком много голов?
"I tell you what it is, landlord," said I quite calmly, "you'd better stop spinning that yarn to me-I'm not green."- Вот что, хозяин, - сказал я совершенно спокойно, - советую тебе угостить этими россказнями кого-нибудь другого - я не такой уж зеленый простачок.
"May be not," taking out a stick and whittling a toothpick, "but I rayther guess you'll be done BROWN if that ere harpooneer hears you a slanderin' his head."- Возможно, - согласился он, выстругивая из палочки зубочистку. - Да только думается мне, быть вам не зеленым, а синим, если этот гарпунщик услышит, как вы хулите его голову.
"I'll break it for him," said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord's.- Да я проломлю его дурацкую голову! -снова возмутился я невразумительной болтовней хозяина.
"It's broke a'ready," said he.- Она и так проломана.
"Broke," said I-"BROKE, do you mean?"- Проломана? То есть как это проломана?
"Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess."- Ясное дело, проломана. Поэтому-то, я думаю, он и не может ее продать.
"Landlord," said I, going up to him as cool as Mt. Hecla in a snow-storm-"landlord, stop whittling.- Хозяин, - говорю я и подхожу к нему вплотную, холоден, как Г екла во время снежной бури. - Хозяин, перестаньте затачивать зубочистки.
You and I must understand one another, and that too without delay.Нам с вами нужно понять друг друга и притом без промедления.
I come to your house and want a bed; you tell me you can only give me half a one; that the other half belongs to a certain harpooneer.