For as this appalling ocean surrounds the verdant land, so in the soul of man there lies one insular Tahiti, full of peace and joy, but encompassed by all the horrors of the half known life. | Ибо как ужасный океан со всех сторон окружает цветущую землю, так и в душе у человека есть свой Таити, свой островок радости и покоя, а вокруг него бушуют бессчетные ужасы неведомой жизни. |
God keep thee! | Упаси тебя бог, человек! |
Push not off from that isle, thou canst never return! | Не вздумай покинуть этот остров и пуститься в плавание. Возврата не будет! |
CHAPTER 59. Squid. | Глава LIX. СПРУТ |
Slowly wading through the meadows of brit, the Pequod still held on her way north-eastward towards the island of Java; a gentle air impelling her keel, so that in the surrounding serenity her three tall tapering masts mildly waved to that languid breeze, as three mild palms on a plain. | Медленно пробираясь через планктонные поля, "Пекод" по-прежнему держал курс на северо-восток, по направлению к острову Ява; легкий ветер гнал судно вперед, и три высокие заостренные мачты покачивались над зеркальными водами, точно три гибкие пальмы на равнине. |
And still, at wide intervals in the silvery night, the lonely, alluring jet would be seen. | И по-прежнему серебристыми лунными ночами на горизонте изредка появлялся одинокий манящий фонтан. |
But one transparent blue morning, when a stillness almost preternatural spread over the sea, however unattended with any stagnant calm; when the long burnished sun-glade on the waters seemed a golden finger laid across them, enjoining some secrecy; when the slippered waves whispered together as they softly ran on; in this profound hush of the visible sphere a strange spectre was seen by Daggoo from the main-mast-head. | Но однажды прозрачным синим утром, когда какая-то нездешняя тишь повисла над морем, чуждая, однако, мертвого застоя; когда солнечные блики длинной полосой легли на воду, словно кто-то приложил к волнам золотой палец, призывая хранить тайну; когда искристые волны бесшумно катились вдаль, перешептываясь на бегу; в этой глубокой тишине, царившей всюду, куда хватал глаз, чернокожему Дэггу, стоявшему дозором на верхушке грот-мачты, вдруг предстало странное видение. |
In the distance, a great white mass lazily rose, and rising higher and higher, and disentangling itself from the azure, at last gleamed before our prow like a snow-slide, new slid from the hills. | Далеко впереди со дна морского медленно всплывала какая-то белая масса и, поднимаясь все ближе и ближе к поверхности, освобождаясь из-под синевы волн, белела теперь прямо по курсу, словно скатившаяся с гор снежная лавина. |
Thus glistening for a moment, as slowly it subsided, and sank. | Мгновение она сверкала перед ним, а потом так же медленно стала погружаться и исчезла. |
Then once more arose, and silently gleamed. | Потом снова подмялась, белея в волнах. |
It seemed not a whale; and yet is this Moby Dick? thought Daggoo. | На кита не похоже; а вдруг это все-таки Моби Дик? - подумал Дэггу. |
Again the phantom went down, but on re-appearing once more, with a stiletto-like cry that startled every man from his nod, the negro yelled out-"There! there again! there she breaches! right ahead! | Белый призрак снова ушел в глубину, и когда он на этот раз показался опять, негр испустил пронзительный вопль, точно кинжалом полоснув дремотную тишину: - Вон! Вон он! Всплывает! Прямо по курсу! |
The White Whale, the White Whale!" | Белый Кит, Белый Кит! |
Upon this, the seamen rushed to the yard-arms, as in swarming-time the bees rush to the boughs. | В тот же миг ринулись к брасам матросы, точно роящиеся пчелы к веткам дерева. |