The old black, not in any very high glee at having been previously roused from his warm hammock at a most unseasonable hour, came shambling along from his galley, for, like many old blacks, there was something the matter with his knee-pans, which he did not keep well scoured like his other pans; this old Fleece, as they called him, came shuffling and limping along, assisting his step with his tongs, which, after a clumsy fashion, were made of straightened iron hoops; this old Ebony floundered along, and in obedience to the word of command, came to a dead stop on the opposite side of Stubb's sideboard; when, with both hands folded before him, and resting on his two-legged cane, he bowed his arched back still further over, at the same time sideways inclining his head, so as to bring his best ear into play. | Старый негр, в не слишком-то радостном настроении, потому что его недавно подняли из теплой койки в такой неподобающий час, вышел из камбуза, тяжело передвигая ноги, ибо у него, как и у многих старых негров, было что-то неладно с коленными чашечками, которые он содержал не в таком блестящем виде, как всю другую посуду, - старик Овчина, как назвали его на судне, шел, прихрамывая и волоча ноги и опираясь на печные щипцы, грубо сделанные из двух выпрямленных бочарных ободьев; он притащился и по команде стал по другую сторону шпиля, служившего столом Стаббу; при этом он сложил перед собой руки и, опершись на свою раздвоенную трость, еще ниже изогнул сутулую спину, одновременно склонив голову чуть набок, чтобы выставить вперед ухо, которым он слышал лучше. |
"Cook," said Stubb, rapidly lifting a rather reddish morsel to his mouth, "don't you think this steak is rather overdone? | - Кок, - заговорил Стабб, быстро отправляя себе в рот чуть красноватый кусок мяса, - тебе не кажется, что этот бифштекс пережарен? |
You've been beating this steak too much, cook; it's too tender. | Ты зря так разбил его, кок; он слишком мягкий. |
Don't I always say that to be good, a whale-steak must be tough? | Разве я не говорю тебе всегда, что вкусный китовый бифштекс должен быть жестким? |
There are those sharks now over the side, don't you see they prefer it tough and rare? | Вон погляди на акул, видишь, им больше нравится, когда он жесткий и сырой. |
What a shindy they are kicking up! | Ну и свалку же они там устроили! |
Cook, go and talk to 'em; tell 'em they are welcome to help themselves civilly, and in moderation, but they must keep quiet. | Иди, кок, поговори с ними; скажи, что им никто не мешает угощаться прилично и в меру, но только пусть не шумят. |
Blast me, if I can hear my own voice. | Я, черт возьми, собственного голоса не слышу. |
Away, cook, and deliver my message. | Отправляйся, кок, и передай им это от меня. |
Here, take this lantern," snatching one from his sideboard; "now then, go and preach to 'em!" | Вот тебе фонарь, держи, - и он схватил один из фонарей со своего стола, - а теперь иди и прочти им проповедь. |
Sullenly taking the offered lantern, old Fleece limped across the deck to the bulwarks; and then, with one hand dropping his light low over the sea, so as to get a good view of his congregation, with the other hand he solemnly flourished his tongs, and leaning far over the side in a mumbling voice began addressing the sharks, while Stubb, softly crawling behind, overheard all that was said. | С мрачным видом подхватив протянутый фонарь, старик Овчина, хромая, подошел к борту; здесь, опустив в одной руке фонарь как можно ниже к воде, так, чтобы лучше видеть свою паству, он другой рукой торжественно взмахнул щипцами и, перегнувшись далеко за борт, шамкая, обратился к акулам с проповедью, которую Стабб, неслышно подкравшись сзади, преспокойно подслушивал. |
"Fellow-critters: I'se ordered here to say dat you must stop dat dam noise dare. | - Шлушайте, братья, мне тут прикажано передать вам, чтоб вы кончали этот чертов шум. |
You hear? | Шлышите? |