And, by Gor, none on you has de right to dat whale; dat whale belong to some one else. | Никто иж ваш, черт подери, не имеет прав на этого кита; этот кит принадлежит еще кое-кому. |
I know some o' you has berry brig mout, brigger dan oders; but den de brig mouts sometimes has de small bellies; so dat de brigness of de mout is not to swaller wid, but to bit off de blubber for de small fry ob sharks, dat can't get into de scrouge to help demselves." | Я жнаю, у иных иж ваш очень большой рот, не в пример побольше, чем у оштальных; но ведь иной раж большому рту да малое брюхо; так что большой паштью нужно не жаглатывать шало, а только отгрыжать кушки для акульих мальков, которым ни жа что шамим не протолкатьшя к угощению |
"Well done, old Fleece!" cried Stubb, "that's Christianity; go on." | - Браво, Овчина, молодец, старик! - воскликнул Стабб. - Это, я понимаю, по-христиански; давай говори дальше. |
"No use goin' on; de dam willains will keep a scougin' and slappin' each oder, Massa Stubb; dey don't hear one word; no use a-preaching to such dam g'uttons as you call 'em, till dare bellies is full, and dare bellies is bottomless; and when dey do get 'em full, dey wont hear you den; for den dey sink in the sea, go fast to sleep on de coral, and can't hear noting at all, no more, for eber and eber." | - Нет шмышла говорить дальше, машша Штабб, проклятые жлодеи вше равно будут барахтаться в этой швалке и колошматить хвоштами; они ни шлова не шлышат; нет шмышла проповедовать таким чревоугодникам, покуда они не набьют шебе брюхо, а брюхо у них беждонное; а когда они вше-таки набьют брюхо, они ничего шлушать не штанут, они тогда шражу уйдут под воду и жашнут как убитые где-нибудь на кораллах и уж больше ничего не будут шлышать на веки вечные. |
"Upon my soul, I am about of the same opinion; so give the benediction, Fleece, and I'll away to my supper." | - Ей-богу, я разделяю твое мнение. Овчина, благослови их скорей, и я вернусь к своему ужину. |
Upon this, Fleece, holding both hands over the fishy mob, raised his shrill voice, and cried- | Тогда Овчина простер обе руки над толпой рыб и громким, пронзительным голосом вскричал: |
"Cussed fellow-critters! | - Проклятые братья! |
Kick up de damndest row as ever you can; fill your dam bellies 'till dey bust-and den die." | Можете поднимать, к чертям, какой угодно шум; можете набивать шебе брюхо, покуда не лопнете, - а тогда чтоб вам шдохнуть! |
"Now, cook," said Stubb, resuming his supper at the capstan; "stand just where you stood before, there, over against me, and pay particular attention." | - А теперь, кок, - проговорил Стабб, вновь принимаясь за свой ужин на шпиле, - стань там, где стоял раньше, напротив меня, и слушай меня внимательно. |
"All 'dention," said Fleece, again stooping over upon his tongs in the desired position. | - Шлушаюшь, - сказал Овчина, снова в той же излюбленной позе, ссутулившись над своими щипцами. |
"Well," said Stubb, helping himself freely meanwhile; | - Вот что, - Стабб опять набил себе рот. |
"I shall now go back to the subject of this steak. | - Вернемся к вопросу о бифштексе. |
In the first place, how old are you, cook?" | Прежде всего, сколько тебе лет, кок? |
"What dat do wid de 'teak," said the old black, testily. | - А какое кашательштво это имеет к бифштекшу?- недовольно осведомился старый негр. |
"Silence! | - Молчать! |
How old are you, cook?" | Сколько тебе лет, кок? |
"'Bout ninety, dey say," he gloomily muttered. | - Говорят, под девяношто, - мрачно ответил кок. |
"And you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?" rapidly bolting another mouthful at the last word, so that morsel seemed a continuation of the question. | - Что? Ты прожил не этом свете без малого сто лет и не научился стряпать китовый бифштекс? - с этими словами Стабб проглотил еще один большой кусок, послуживший словно продолжением его вопроса. |
"Where were you born, cook?" | - Где ты родился? |
"'Hind de hatchway, in ferry-boat, goin' ober de Roanoke." | - На пароме, во время переправы через Роанок. |
"Born in a ferry-boat! | - Вот тебе и на! На пароме! |
That's queer, too. | Странно. |
But I want to know what country you were born in, cook!" | Но я спрашивал тебя, в какой земле ты родился, кок? |
"Didn't I say de Roanoke country?" he cried sharply. | - Я ведь шкажал, в жемле Роанок, - раздраженно ответил тот. |
"No, you didn't, cook; but I'll tell you what I'm coming to, cook. | - Нет, ты этого не говорил, кок; но я сейчас объясню тебе, к чему я об этом спрашивал. |
You must go home and be born over again; you don't know how to cook a whale-steak yet." | Тебе нужно вернуться на родину и родиться заново, раз ты не умеешь приготовить китовый бифштекс. |
"Bress my soul, if I cook noder one," he growled, angrily, turning round to depart. | - Ражражи меня гром, ешли я еще когда-нибудь буду вам штряпать, - сердито буркнул старый негр, поворачиваясь прочь от шпиля. |
"Come back here, cook;-here, hand me those tongs;-now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be? | - Эй, вернись, кок; ну-ка давай сюда свои щипцы, а теперь попробуй этот кусок бифштекса и скажи сам, правильно ли он приготовлен? |
Take it, I say"-holding the tongs towards him-"take it, and taste it." | Бери, говорю, - и он протянул негру щипцы. -Бери и попробуй сам. |
Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered, | Едва слышно причмокнув морщинистыми губами, старый кок прошамкал: |
"Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy." | - Шамый вкушный бифштекш, какой мне шлучалошь ешть, шочный, ах, какой шочный. |
"Cook," said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?" | - Кок, - сказал Стабб, снова расставив ноги, - ты в церковь ходишь? |
"Passed one once in Cape-Down," said the old man sullenly. | - Проходил один раж мимо, в Кейптауне, -последовал мрачный ответ. |
"And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook! | - Что? Только один раз в жизни прошел поблизости от святой церкви в Кейптауне и подслушал там, как святой отец называет прихожан возлюбленными братьями, так, что ли, кок? |
And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh?" said Stubb. | И после этого ты приходишь сюда и говоришь мне такую страшную ложь, а? |
"Where do you expect to go to, cook?" | Ты куда думаешь попасть, кок? |
"Go to bed berry soon," he mumbled, half-turning as he spoke. | - В кубрик, к шебе на койку, - буркнул тот, снова поворачиваясь прочь. |
"Avast! heave to! | - Стой! Остановись! |
I mean when you die, cook. | После смерти, я спрашиваю. |
It's an awful question. | Это ужасный вопрос, кок. |
Now what's your answer?" | Ну, как же ты на него ответишь? |
"When dis old brack man dies," said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him." | - Когда этот штарый негр умрет, - медленно проговорил старик, и весь его облик и самый голос вдруг изменились, - он шам никуда идти не будет; к нему шпуштится швятой ангел и вожьмет его. |
"Fetch him? | - Возьмет его? |
How? | Как же это? |
In a coach and four, as they fetched Elijah? | В карете четверкой, как был взят Илья-пророк? |
And fetch him where?" | И куда же это он тебя возьмет? |
"Up dere," said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly. | - Туда, - ответил Овчина, торжественно подняв щипцы прямо у себя над головой. |
"So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead? | - Ах вот как. Ты, значит, рассчитываешь попасть после смерти на топ нашей грот-мачты, так, что ли, кок? |
But don't you know the higher you climb, the colder it gets? | А ты разве не знаешь, что чем выше лезешь, тем холоднее становится? |
Main-top, eh?" | Ишь ты, на топ грот-мачты захотел. |
"Didn't say dat t'all," said Fleece, again in the sulks. | - Я этого не говорил, - снова насупившись, возразил Овчина. |
"You said up there, didn't you? and now look yourself, and see where your tongs are pointing. | - Говорил. Ты сказал "туда" и показал щипцами наверх. Сам погляди, куда твои щипцы показывают. |
But, perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber's hole, cook; but, no, no, cook, you don't get there, except you go the regular way, round by the rigging. |