It is not, perhaps, entirely because the whale is so excessively unctuous that landsmen seem to regard the eating of him with abhorrence; that appears to result, in some way, from the consideration before mentioned: i.e. that a man should eat a newly murdered thing of the sea, and eat it too by its own light. | И все-таки, по-моему, сухопутный человек с таким ужасом отвергает мысль об употреблении в пищу китового мяса не только из-за того, что оно отличается столь чрезмерной маслянистостью; это связано каким-то образом с уже приводившимся мною выше соображением; как можно, чтобы человек ел им самим только что убитую морскую тварь, да еще освещаясь ее же собственным жиром? |
But no doubt the first man that ever murdered an ox was regarded as a murderer; perhaps he was hung; and if he had been put on his trial by oxen, he certainly would have been; and he certainly deserved it if any murderer does. | Однако первый человек, убивший быка, несомненно, был провозглашен убийцей; быть может, он даже был повешен; во всяком случае, если бы его судили быки, они бы, безусловно, приговорили его к повешенью, которого он, безусловно, и заслуживает, как и всякий убийца. |
Go to the meat-market of a Saturday night and see the crowds of live bipeds staring up at the long rows of dead quadrupeds. | Сходите субботним вечером в мясные ряды и полюбуйтесь толпами живых двуногих, которые глазеют на целые шеренги мертвых четвероногих. |
Does not that sight take a tooth out of the cannibal's jaw? | Вам не кажется, что такое зрелище может утереть нос каннибалам? |
Cannibals? who is not a cannibal? | Каннибалы? А кто из нас не каннибал? |
I tell you it will be more tolerable for the Fejee that salted down a lean missionary in his cellar against a coming famine; it will be more tolerable for that provident Fejee, I say, in the day of judgment, than for thee, civilized and enlightened gourmand, who nailest geese to the ground and feastest on their bloated livers in thy pate-de-foie-gras. | Право же, людоеду с островов Фиджи, который про черный день засолил у себя в погребе тощего миссионера, этому запасливому дикарю, говорю я, в судный день придется легче, чем тебе, цивилизованный и просвещенный гурман, распинающий на полу гусей, чтобы потом пировать, угощаясь их распухшей печенкой в изысканном блюде pate-de-foie-gras(l). |
But Stubb, he eats the whale by its own light, does he? and that is adding insult to injury, is it? | Но вот Стабб, тот ест кита, освещаясь его же собственным жиром, не так ли? и тем только усугубляет жестокость своего поведения, так, что ли? |
Look at your knife-handle, there, my civilized and enlightened gourmand dining off that roast beef, what is that handle made of?-what but the bones of the brother of the very ox you are eating? | Взгляни в таком случае на ручку своего ножа, мой цивилизованный и просвещенный гурман, уплетающий ростбиф: из чего она сделана? -разве не из кости быка, приходившегося родным братом тому, которого ты сейчас ешь? |
And what do you pick your teeth with, after devouring that fat goose? | А чем ковыряешь ты в зубах, умяв этого жирного гуся? |
With a feather of the same fowl. | Пером, принадлежавшим той же самой птице. |
And with what quill did the Secretary of the Society for the Suppression of Cruelty to Ganders formally indite his circulars? | А каким пером выписывал официальные циркуляры секретарь Общества Борцов с Жестокостью в Обращении с Гусаками? |
It is only within the last month or two that that society passed a resolution to patronise nothing but steel pens. | Ведь резолюцию о пользовании исключительно стальными перьями это Общество приняло всего только месяц или два тому назад.------------------------------ (1) Паштет из гусинойпеченки (фр.). |