Like those mystic rocks, too, the mystic-marked whale remains undecipherable. | Подобно этим загадочным камням, загадочно расписанный кит по сей день остается нерасшифрованным. |
This allusion to the Indian rocks reminds me of another thing. | Кстати, эти индейские скалы напоминают мне еще кое о чем. |
Besides all the other phenomena which the exterior of the Sperm Whale presents, he not seldom displays the back, and more especially his flanks, effaced in great part of the regular linear appearance, by reason of numerous rude scratches, altogether of an irregular, random aspect. | Помимо всех прочих чудес, являемых кашалотом, мы нередко видим, что на спине и в особенности на боках у него прямолинейная штриховка скрыта под многочисленными глубокими царапинами самых неправильных и случайных очертаний. |
I should say that those New England rocks on the sea-coast, which Agassiz imagines to bear the marks of violent scraping contact with vast floating icebergs-I should say, that those rocks must not a little resemble the Sperm Whale in this particular. | Мне думается, прибрежные скалы Новой Англии, которые, как полагает Агассис, носят на себе следы столкновений с огромными плавучими айсбергами, мне думается, скалы сильно похожи в этом отношении на кашалотов. |
It also seems to me that such scratches in the whale are probably made by hostile contact with other whales; for I have most remarked them in the large, full-grown bulls of the species. | Я предполагаю также, что кит получает царапины в результате боевых столкновений с другими китами, ибо чаще всего я замечаю их у больших взрослых самцов. |
A word or two more concerning this matter of the skin or blubber of the whale. | Еще несколько слов о коже, вернее, жировой оболочке китов. |
It has already been said, that it is stript from him in long pieces, called blanket-pieces. | Я уже говорил, что ее сдирают с китовой туши длинными полосами, которые называются "попонами". |
Like most sea-terms, this one is very happy and significant. | Как и большинство морских словечек, это название очень меткое и удачное. |
For the whale is indeed wrapt up in his blubber as in a real blanket or counterpane; or, still better, an Indian poncho slipt over his head, and skirting his extremity. | Потому что жировой слой действительно окутывает кита, будто попона или одеяло, или, еще точнее, будто индейское пончо, надетое через голову и доходящее до хвоста. |
It is by reason of this cosy blanketing of his body, that the whale is enabled to keep himself comfortable in all weathers, in all seas, times, and tides. | Именно благодаря этой теплой попоне кит превосходно себя чувствует при любой погоде, под любыми широтами, в любое время дня и года. |
What would become of a Greenland whale, say, in those shuddering, icy seas of the North, if unsupplied with his cosy surtout? | Что сталось бы, скажем, с гренландским китом в студеных, льдистых морях севера, не будь на нем его теплого сюртука? |
True, other fish are found exceedingly brisk in those Hyperborean waters; but these, be it observed, are your cold-blooded, lungless fish, whose very bellies are refrigerators; creatures, that warm themselves under the lee of an iceberg, as a traveller in winter would bask before an inn fire; whereas, like man, the whale has lungs and warm blood. | Правда, есть и другие рыбы в этих гиперборейских водах, и притом весьма бойкие; но то все, заметим, рыбы холоднокровные, не имеющие легких, рыбы, у которых не брюхо, а просто холодильник; существа, способные греться подле айсберга, как греется путник в гостинице у камина; в то время как кит, подобно человеку, имеет легкие и горячую кровь. |
Freeze his blood, and he dies. | Если кровь у него замерзнет, он погибает. |
How wonderful is it then-except after explanation-that this great monster, to whom corporeal warmth is as indispensable as it is to man; how wonderful that he should be found at home, immersed to his lips for life in those Arctic waters! where, when seamen fall overboard, they are sometimes found, months afterwards, perpendicularly frozen into the hearts of fields of ice, as a fly is found glued in amber. | Сколь же удивительно - если, конечно, вы еще не получили правильного объяснения, - что это огромное чудовище, которому высокая температура тела так же необходима, как и человеку; сколь удивительно, что он проводит свою жизнь, до макушки погруженный в ледяную арктическую воду! где тело несчастного мореплавателя, свалившегося за борт, иногда находят много месяцев спустя вмерзшим вертикально в толщу ледяного поля, как в янтаре иногда находят мух. |
But more surprising is it to know, as has been proved by experiment, that the blood of a Polar whale is warmer than that of a Borneo negro in summer. | Но вы еще больше удивитесь, если я скажу вам, что, как установлено опытом, кровь полярного кита горячее, чем кровь жителя Борнео в разгар лета. |
It does seem to me, that herein we see the rare virtue of a strong individual vitality, and the rare virtue of thick walls, and the rare virtue of interior spaciousness. | Вот, думается мне, где мы можем наглядно видеть исключительные преимущества огромной жизненной силы, толстых стен и просторного чрева. |
Oh, man! admire and model thyself after the whale! | О человек! Дивись и старайся уподобиться киту! |
Do thou, too, remain warm among ice. | Храни и ты свое тепло среди льдов. |
Do thou, too, live in this world without being of it. | Живи и ты в этом мире, оставаясь не от мира сего, как и он. |
Be cool at the equator; keep thy blood fluid at the Pole. | Не горячись на экваторе, не теряй кровообращение на полюсе. |
Like the great dome of St. Peter's, and like the great whale, retain, O man! in all seasons a temperature of thine own. | Подобно великому куполу собора Святого Петра и подобно великому киту, при всякой погоде сохраняй, о человек! собственную температуру. |
But how easy and how hopeless to teach these fine things! | Но как легко и как бесполезно давать такие советы! |
Of erections, how few are domed like St. Peter's! of creatures, how few vast as the whale! | Сколь немногие из человеческих сооружений венчает купол, подобный куполу Святого Петра! Сколь немногие из божьих созданий равны по размерам киту! |
CHAPTER 69. The Funeral. | Глава LXIX. ПОХОРОНЫ |
Haul in the chains! | Отдать цепи! |
Let the carcase go astern! | Опустить тушу за борт! |
The vast tackles have now done their duty. | Огромные тали сделали свое дело. |
The peeled white body of the beheaded whale flashes like a marble sepulchre; though changed in hue, it has not perceptibly lost anything in bulk. | Ободранное беловатое туловище обезглавленного кита светится, словно мраморное надгробие; оно изменило цвет, но на глаз ничуть не уменьшилось в размерах. |
It is still colossal. | Оно по-прежнему грандиозно. |
Slowly it floats more and more away, the water round it torn and splashed by the insatiate sharks, and the air above vexed with rapacious flights of screaming fowls, whose beaks are like so many insulting poniards in the whale. | Все дальше и дальше относит его от судна, вода вокруг него кипит и плещет от ненасытных акул, а воздух над ним взбудоражен крыльями крикливых птиц, чьи клювы вонзаются ему в бока, точно бессчетные предательские кинжалы. |
The vast white headless phantom floats further and further from the ship, and every rod that it so floats, what seem square roods of sharks and cubic roods of fowls, augment the murderous din. | И чем дальше относит этот огромный белый обезглавленный призрак, тем сильнее возрастает убийственный плеск и гомон, поднимаемый акулами у поверхности моря и птицами, облаком вьющимися над водой. |
For hours and hours from the almost stationary ship that hideous sight is seen. | Много часов подряд видим мы это мерзкое зрелище с палубы лежащего в дрейфе судна. |
Beneath the unclouded and mild azure sky, upon the fair face of the pleasant sea, wafted by the joyous breezes, that great mass of death floats on and on, till lost in infinite perspectives. | Под ласковыми безоблачными небесами по светлому лику теплого моря, овеваемая радостными ветерками, все плывет и плывет эта туша смерти, покуда не затеряется наконец в бескрайней дали. |
There's a most doleful and most mocking funeral! | Может ли быть зрелище печальнее, может ли издевка быть язвительнее? |
The sea-vultures all in pious mourning, the air-sharks all punctiliously in black or speckled. | Плавучие стервятники явились на похороны в благоговейном трауре, собрались и воздушные акулы, все в черном облачении или хоть с черными пятнами. |
In life but few of them would have helped the whale, I ween, if peradventure he had needed it; but upon the banquet of his funeral they most piously do pounce. | Мало кто из них, я думаю, оказал бы киту поддержку при жизни, попади он в беду; но на тризну его они благочестиво слетаются со всех сторон. |