There's your law of precedents; there's your utility of traditions; there's the story of your obstinate survival of old beliefs never bottomed on the earth, and now not even hovering in the air! | Вот вам ваши хваленые прецеденты, вот вам польза традиций, вот вам все эти живучие предания, никаких у них нет корней в земле, они даже, как говорится, и в воздухе не висят. |
There's orthodoxy! | Вот она, ортодоксальность! |
Thus, while in life the great whale's body may have been a real terror to his foes, in his death his ghost becomes a powerless panic to a world. | Так вот и получается, что при жизни тело кита всерьез устрашает врагов, а после смерти дух его порождает в мире необычайный страх и панику. |
Are you a believer in ghosts, my friend? | А ты, мой друг, веришь в духов? |
There are other ghosts than the Cock-Lane one, and far deeper men than Doctor Johnson who believe in them. | Ведь духи есть не только на Кок-Лейн, и люди куда посерьезнее доктора Джонсона верят в их существование. |
CHAPTER 70. The Sphynx. | Глава LXX. СФИНКС |
It should not have been omitted that previous to completely stripping the body of the leviathan, he was beheaded. | Необходимо упомянуть, что еще до свежевания левиафана обезглавливают. |
Now, the beheading of the Sperm Whale is a scientific anatomical feat, upon which experienced whale surgeons very much pride themselves: and not without reason. | Отделение головы кашалота - это научный анатомический подвиг, которым весьма гордятся опытные китовые хирурги, и не без основания. |
Consider that the whale has nothing that can properly be called a neck; on the contrary, where his head and body seem to join, there, in that very place, is the thickest part of him. | Заметьте себе, что у кита нет ничего похожего на шею; напротив, в том месте, где как будто бы соединяются его голова и туловище, именно тут-то и находится самая толстая часть туши. |
Remember, also, that the surgeon must operate from above, some eight or ten feet intervening between him and his subject, and that subject almost hidden in a discoloured, rolling, and oftentimes tumultuous and bursting sea. | Возьмите также в соображение, что нашему хирургу приходится проводить операцию сверху, с высоты восьми, а то и десяти футов, отделяющих его от пациента, причем этот пациент почти скрыт под мутными волнами, нередко весьма сильными и норовистыми. |
Bear in mind, too, that under these untoward circumstances he has to cut many feet deep in the flesh; and in that subterraneous manner, without so much as getting one single peep into the ever-contracting gash thus made, he must skilfully steer clear of all adjacent, interdicted parts, and exactly divide the spine at a critical point hard by its insertion into the skull. | Учтите, кроме того, что в этих, крайне неблагоприятных, условиях он должен сделать в туше отверстие глубиной в несколько футов, и так, вслепую, как при подземных работах, не взглянув в это отверстие, готовое каждую секунду снова стянуться, он должен, искусно минуя все прилежащие запретные участки, отделить спинной хребет в той единственной точке, где тот уходит в череп. |
Do you not marvel, then, at Stubb's boast, that he demanded but ten minutes to behead a sperm whale? | Не достойна ли поэтому всяческого изумления Стаббова похвальба, будто он за десять минут может обезглавить любого кашалота? |
When first severed, the head is dropped astern and held there by a cable till the body is stripped. | Отделенная голова оставляется на тросе за кормой, пока не будет освежевано туловище. |
That done, if it belong to a small whale it is hoisted on deck to be deliberately disposed of. | После этого, если кит был небольшой, голову поднимают на палубу и разделывают самым тщательным образом. |
But, with a full grown leviathan this is impossible; for the sperm whale's head embraces nearly one third of his entire bulk, and completely to suspend such a burden as that, even by the immense tackles of a whaler, this were as vain a thing as to attempt weighing a Dutch barn in jewellers' scales. | Но с головой взрослого левиафана так распорядиться невозможно; дело в том, что голова крупного кашалота составляет чуть ли не треть его объема, и пытаться подвесить такой груз, даже на мощных талях китобойца - все равно что взвешивать голландский амбар на весах ювелира. |
The Pequod's whale being decapitated and the body stripped, the head was hoisted against the ship's side-about half way out of the sea, so that it might yet in great part be buoyed up by its native element. | Теперь, когда наш кит был обезглавлен и освежеван, голову подтянули к борту "Пекода", но так, чтобы она лишь до половины поднялась из воды, все еще поддерживаемая в значительной мере своей родной стихией. |
And there with the strained craft steeply leaning over to it, by reason of the enormous downward drag from the lower mast-head, and every yard-arm on that side projecting like a crane over the waves; there, that blood-dripping head hung to the Pequod's waist like the giant Holofernes's from the girdle of Judith. | И вот, пока корабль, напрягаясь, круто кренился на бок под страшным давлением на грот-марс, а ноки реев по всему борту, словно краны, торчали над волнами, кровоточащая эта голова висела на поясе у "Пекода", точно гигантская голова Олоферна на поясе у Юдифи. |
When this last task was accomplished it was noon, and the seamen went below to their dinner. | Наступил полдень, и команда ушла вниз обедать. |
Silence reigned over the before tumultuous but now deserted deck. | Молчание воцарилось над обезлюдевшей палубой, еще недавно такой шумной. |
An intense copper calm, like a universal yellow lotus, was more and more unfolding its noiseless measureless leaves upon the sea. | Глубокая бронзовая тишь, точно вселенский желтый лотос, разворачивала над морем один за другим свои бесшумные, бескрайние лепестки. |
A short space elapsed, and up into this noiselessness came Ahab alone from his cabin. | Прошло немного времени, и в это безмолвие из каюты поднялся одинокий Ахав. |
Taking a few turns on the quarter-deck, he paused to gaze over the side, then slowly getting into the main-chains he took Stubb's long spade-still remaining there after the whale's Decapitation-and striking it into the lower part of the half-suspended mass, placed its other end crutch-wise under one arm, and so stood leaning over with eyes attentively fixed on this head. | Он несколько раз прошелся взад и вперед по палубе, остановился, поглядел за борт, потом вышел на грот-руслень, поднял длинную лопату Стабба, брошенную там после того, как была отрублена китовая голова, и, вонзив ее снизу в подтянутую на тросах массу, упер свободный конец себе под мышку и так стоял, устремив на огромную голову свой внимательный взгляд. |
It was a black and hooded head; and hanging there in the midst of so intense a calm, it seemed the Sphynx's in the desert. | Г олова была черная и крутоверхая; едва покачиваясь среди полного затишья, она казалась головой Сфинкса в пустыне. |
"Speak, thou vast and venerable head," muttered Ahab, "which, though ungarnished with a beard, yet here and there lookest hoary with mosses; speak, mighty head, and tell us the secret thing that is in thee. | "Говори же, о громадная и почтенная голова, -тихо произнес Ахав, - ты, что кажешься косматой, хоть и без бороды, потому что ты увешана водорослями; говори, огромная голова, и поведай нам сокрытую в тебе тайну. |
Of all divers, thou hast dived the deepest. | Ты ныряла глубже всех ныряльщиков. |
That head upon which the upper sun now gleams, has moved amid this world's foundations. | Эта голова, на которую светит сейчас солнце с неба, двигалась среди глубинных устоев мира. |
Where unrecorded names and navies rust, and untold hopes and anchors rot; where in her murderous hold this frigate earth is ballasted with bones of millions of the drowned; there, in that awful water-land, there was thy most familiar home. |