Моби Дик — страница 15 из 269

There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos.В центре этого половика была дыра, вернее, узкий разрез, вроде того, что мы видим в плащах-пончо.But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise?Но возможно ли, чтобы здравомыслящий гарпунщик нацепил на себя половик и в подобном одеянии расхаживал по улицам христианского города?I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp, as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day.Я примерил его из любопытства, и он, словно тюк с провизией, так и пригнул меня книзу, толстый, косматый и, как показалось мне, слегка влажный, как будто загадочный гарпунщик носил его под дождем.I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life.Не снимая его, я подошел к осколку зеркала, приставленного к стене, - никогда в жизни не видел я подобного зрелища.I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck.Я с такой поспешностью выдирался из него, что едва не удавил себя.
I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat.Потом я уселся на край кровати и стал размышлять о торгующем головами гарпунщике и его половике.
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking.Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал, снял бушлат и стал размышлять посреди комнаты.
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves.Потом снял куртку и малость поразмыслил в одной рубашке.
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven.Но почувствовав, что полураздетый я начинаю замерзать, и вспомнив, как хозяин уверял меня, что гарпунщик сегодня вовсе не вернется домой, потому что час уже слишком поздний, я без дальнейших колебаний разулся и скинул панталоны, а затем, задув свечу, повалился на кровать и поручил себя заботам провидения.
Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time.Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, -сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть.
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door.Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет.
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler.Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами.
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to.А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся.
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room.Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал.
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth.Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня.
This accomplished, however, he turned round-when, good heavens! what a sight!Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо! Что я увидел!
Such a face!Какая рожа!
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares.Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами.
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon.Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи! Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей.
But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks.Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках.
They were stains of some sort or other.Это были какие-то пятна на коже.
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me.Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину.
I remembered a story of a white man-a whaleman too-who, falling among the cannibals, had been tattooed by them.Мне припомнился рассказ о белом человеке -тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке.
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure.И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение.
And what is it, thought I, after all!Ну и что с того, в конце концов подумал я.
It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin.Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком.
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing.Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой?
To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one.Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета.
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin.Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие.
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all.Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня.
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on.Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу.
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-a ghastly thing enough-and crammed it down into the bag.Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок.
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise.Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, -и тут я чуть было не взвыл от изумления.
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead.На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом.
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull.Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп.
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner.Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом.
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back.Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже.