I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat. | Потом я уселся на край кровати и стал размышлять о торгующем головами гарпунщике и его половике. |
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking. | Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал, снял бушлат и стал размышлять посреди комнаты. |
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves. | Потом снял куртку и малость поразмыслил в одной рубашке. |
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven. | Но почувствовав, что полураздетый я начинаю замерзать, и вспомнив, как хозяин уверял меня, что гарпунщик сегодня вовсе не вернется домой, потому что час уже слишком поздний, я без дальнейших колебаний разулся и скинул панталоны, а затем, задув свечу, повалился на кровать и поручил себя заботам провидения. |
Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time. | Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, -сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть. |
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door. | Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет. |
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler. | Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами. |
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to. | А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся. |
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room. | Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал. |
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth. | Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня. |
This accomplished, however, he turned round-when, good heavens! what a sight! | Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо! Что я увидел! |
Such a face! | Какая рожа! |
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares. | Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами. |
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon. | Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи! Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей. |
But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. | Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках. |
They were stains of some sort or other. | Это были какие-то пятна на коже. |
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me. | Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину. |
I remembered a story of a white man-a whaleman too-who, falling among the cannibals, had been tattooed by them. | Мне припомнился рассказ о белом человеке -тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке. |
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure. | И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение. |
And what is it, thought I, after all! | Ну и что с того, в конце концов подумал я. |
It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin. | Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком. |
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. | Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой? |
To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one. | Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета. |
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. | Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие. |
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all. | Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня. |
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. | Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу. |
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-a ghastly thing enough-and crammed it down into the bag. | Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок. |
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise. | Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, -и тут я чуть было не взвыл от изумления. |
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. | На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом. |
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull. | Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп. |
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner. | Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом. |
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. | Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже. |