Hand in hand, ship and breeze blew on; but the breeze came faster than the ship, and soon the Pequod began to rock. | Рука об руку приближались к нам судно и ветер, но ветер пришел раньше, чем судно, и скоро "Пекод" уже качался на волнах. |
By and by, through the glass the stranger's boats and manned mast-heads proved her a whale-ship. | Немного погодя в подзорную трубу можно уже было разглядеть на палубе незнакомца вельботы, а на мачтах у него дозорных, и мы поняли, что это китобоец. |
But as she was so far to windward, and shooting by, apparently making a passage to some other ground, the Pequod could not hope to reach her. | Но он был далеко на ветре и летел на всех парусах, вероятно, к другим промысловым районам, и "Пекоду" нечего было надеяться подойти к нему. |
So the signal was set to see what response would be made. | Поэтому мы подняли вымпел и стали ждать ответа. |
Here be it said, that like the vessels of military marines, the ships of the American Whale Fleet have each a private signal; all which signals being collected in a book with the names of the respective vessels attached, every captain is provided with it. | Тут надо пояснить, что, подобно судам военного флота, каждый корабль американской китобойной флотилии имеет свой собственный вымпел; все эти вымпелы собраны в специальную книгу, где против них обозначены названия кораблей, которым они принадлежат; и такая книга имеется у каждого капитана. |
Thereby, the whale commanders are enabled to recognise each other upon the ocean, even at considerable distances and with no small facility. | Благодаря этому командиры китобойцев могут без особого труда узнавать друг друга в открытом море, даже на больших расстояниях. |
The Pequod's signal was at last responded to by the stranger's setting her own; which proved the ship to be the Jeroboam of Nantucket. | Наконец в ответ на сигнал "Пекода" незнакомец вывесил свой вымпел; это был "Иеровоам" из Нантакета. |
Squaring her yards, she bore down, ranged abeam under the Pequod's lee, and lowered a boat; it soon drew nigh; but, as the side-ladder was being rigged by Starbuck's order to accommodate the visiting captain, the stranger in question waved his hand from his boat's stern in token of that proceeding being entirely unnecessary. | Обрасопив реи, он замедлил ход, лег в дрейф на траверзе у "Пекода" с подветренного борта и спустил шлюпку; она быстро приблизилась, но в тот миг, когда матросы по команде Старбека готовились спустить штормтрап для прибывшего с визитом капитана, тот вдруг замахал с кормы своей шлюпки руками, давая понять, что эти приготовления совершенно излишни. |
It turned out that the Jeroboam had a malignant epidemic on board, and that Mayhew, her captain, was fearful of infecting the Pequod's company. | Оказалось, что на борту "Иеровоама" свирепствует эпидемия, и капитан Мэйхью боится принести заразу на "Пекод". |
For, though himself and boat's crew remained untainted, and though his ship was half a rifle-shot off, and an incorruptible sea and air rolling and flowing between; yet conscientiously adhering to the timid quarantine of the land, he peremptorily refused to come into direct contact with the Pequod. | И хотя самого его и всю команду шлюпки эпидемия не затронула, хотя его корабль находился на расстоянии в половину пушечного выстрела от нашего и чистая морская волна и девственный струящийся воздух разделяли нас -все-таки, честно придерживаясь сухопутных карантинных порядков, он решительно отказался ступить на палубу "Пекода". |
But this did by no means prevent all communications. | Но это вовсе не помешало общению. |