It is well to parenthesize here, that of the fatal accidents in the Sperm-Whale Fishery, this kind is perhaps almost as frequent as any. | Тут следует попутно заметить, что несчастные случаи, подобные описанному, достаточно часты в китобойном промысле. |
Sometimes, nothing is injured but the man who is thus annihilated; oftener the boat's bow is knocked off, or the thigh-board, in which the headsman stands, is torn from its place and accompanies the body. | Иногда, кроме погибшего столь диким образом человека, все остальное остается невредимым; чаще при этом идет на дно отломанный нос вельбота или выбитая банка, на которой только что стоял несчастный, вместе с ним взлетает к небу. |
But strangest of all is the circumstance, that in more instances than one, when the body has been recovered, not a single mark of violence is discernible; the man being stark dead. | Но всего удивительнее то обстоятельство, что на теле погибшего, в тех случаях когда его удается подобрать, нет ни малейших следов насилия, а между тем человек мертв. |
The whole calamity, with the falling form of Macey, was plainly descried from the ship. | С корабля видели все, что произошло, видели, как скрылось под водой тело Мэйси. |
Raising a piercing shriek-"The vial! the vial!" Gabriel called off the terror-stricken crew from the further hunting of the whale. | И Гавриил, подняв пронзительный вопль: "Сосуд! Сосуд гнева!" - заставил охваченных страхом матросов прекратить охоту. |
This terrible event clothed the archangel with added influence; because his credulous disciples believed that he had specifically fore-announced it, instead of only making a general prophecy, which any one might have done, and so have chanced to hit one of many marks in the wide margin allowed. | Ужасное это происшествие только усилило власть архангела, потому что его суеверным приспешникам стало казаться, будто он именно это и предсказал, а не просто изрекал туманные пророчества, какие и всякий на его месте мог бы произнести в расчете на то, что хоть что-нибудь авось да и сбудется. |
He became a nameless terror to the ship. | Он стал грозой всего корабля. |
Mayhew having concluded his narration, Ahab put such questions to him, that the stranger captain could not forbear inquiring whether he intended to hunt the White Whale, if opportunity should offer. | Когда Мэйхью кончил свой рассказ. Ахав стал задавать ему вопросы, выслушав которые, капитан встречного судна не мог удержаться и в свою очередь спросил Ахава, намерен ли тот предпринять охоту на Белого Кита, если представится к тому возможность. |
To which Ahab answered-"Aye." | "Да", - ответил ему Ахав. |
Straightway, then, Gabriel once more started to his feet, glaring upon the old man, and vehemently exclaimed, with downward pointed finger-"Think, think of the blasphemer-dead, and down there!-beware of the blasphemer's end!" | В ту же секунду Гавриил снова вскочил на ноги, устремив на старого капитана огненный взор, и мрачно завопил, указуя перстом вниз: - Подумай, подумай о святотатце - мертвом, там в глубине! Страшись участи святотатца! |
Ahab stolidly turned aside; then said to Mayhew, | Ахав бесстрастно отвернулся, затем сказал, обращаясь к Мэйхью: |
"Captain, I have just bethought me of my letter-bag; there is a letter for one of thy officers, if I mistake not. | - Капитан, я вспомнил сейчас о моем мешке с почтой; там, сдается мне, есть письмо для одного из твоих офицеров. |
Starbuck, look over the bag." | Старбек, посмотри почту. |