He clutched it in an instant, seized the boat-knife, and impaling the letter on it, sent it thus loaded back into the ship. | В то же мгновение он поднял со дна шлюпки большой нож, наколол на него письмо и с этим грузом запустил его обратно на корабль. |
It fell at Ahab's feet. | Нож упал к ногам Ахава. |
Then Gabriel shrieked out to his comrades to give way with their oars, and in that manner the mutinous boat rapidly shot away from the Pequod. | А Гавриил визгливым голосом приказал своим товарищам навалиться на весла, и взбунтовавшаяся шлюпка стремглав понеслась прочь от "Пекода". |
As, after this interlude, the seamen resumed their work upon the jacket of the whale, many strange things were hinted in reference to this wild affair. | Когда матросы после перерыва возобновили работу над китовой попоной, много туманных догадок было высказано по поводу этого дикого случая. |
CHAPTER 72. The Monkey-Rope. | Глава LXXII. "ОБЕЗЬЯНИЙ ПОВОДОК" |
In the tumultuous business of cutting-in and attending to a whale, there is much running backwards and forwards among the crew. | При шумной и хлопотливой разделке китовой туши матросам без конца приходится бегать взад и вперед. |
Now hands are wanted here, and then again hands are wanted there. | То нужны люди здесь, то всех зовут туда. |
There is no staying in any one place; for at one and the same time everything has to be done everywhere. | Никто не стоит на месте, потому что в одно и то же время всюду есть какие-то дела. |
It is much the same with him who endeavors the description of the scene. | Точно так же вынужден метаться и человек, который вздумает описывать эту сцену. |
We must now retrace our way a little. | Мы теперь должны немного отступить в своем повествовании. |
It was mentioned that upon first breaking ground in the whale's back, the blubber-hook was inserted into the original hole there cut by the spades of the mates. | Как уже упоминалось, первую брешь в китовой спине, куда затем вставляется гак, вырубают фленшерными лопатами помощники капитана. |
But how did so clumsy and weighty a mass as that same hook get fixed in that hole? | Но каким образом этот тяжелый громоздкий гак там закрепляется? |
It was inserted there by my particular friend Queequeg, whose duty it was, as harpooneer, to descend upon the monster's back for the special purpose referred to. | Его вставил туда мой закадычный друг Квикег, который, выполняя свои гарпунерские обязанности, должен был вылезти с этой целью на спину чудовищу. |
But in very many cases, circumstances require that the harpooneer shall remain on the whale till the whole tensing or stripping operation is concluded. | Очень часто обстоятельства требуют, чтобы гарпунер оставался на китовой туше в продолжение всего того времени, пока идет свежевание или фленшеровка. |
The whale, be it observed, lies almost entirely submerged, excepting the immediate parts operated upon. | Следует отметить, что кит при этом почти полностью погружен в воду, за исключением того участка, где в данный момент идет работа. |
So down there, some ten feet below the level of the deck, the poor harpooneer flounders about, half on the whale and half in the water, as the vast mass revolves like a tread-mill beneath him. | И вот несчастный гарпунщик должен барахтаться внизу, футах в десяти ниже уровня палубы, то на ките, то прямо в волнах, покуда огромная туша вертится под ним наподобие мельничного вала. |
On the occasion in question, Queequeg figured in the Highland costume-a shirt and socks-in which to my eyes, at least, he appeared to uncommon advantage; and no one had a better chance to observe him, as will presently be seen. | Квикег в этот раз был в костюме шотландских горцев - то есть в одной рубахе и в носках, -который, на мой взгляд, по крайней мере, очень ему шел; а ни у кого, как сейчас убедится читатель, не было лучшей возможности рассмотреть его, чем у меня. |
Being the savage's bowsman, that is, the person who pulled the bow-oar in his boat (the second one from forward), it was my cheerful duty to attend upon him while taking that hard-scrabble scramble upon the dead whale's back. | Поскольку я сидел с моим дикарем в одном вельботе, работая позади него вторым от носа веслом, в мои веселые обязанности входило также помогать ему теперь, когда он выполняет свой замысловатый танец на спине кита. |
You have seen Italian organ-boys holding a dancing-ape by a long cord. | Все, наверное, видели, как итальянец-шарманщик водит на длинном поводке пляшущую мартышку. |
Just so, from the ship's steep side, did I hold Queequeg down there in the sea, by what is technically called in the fishery a monkey-rope, attached to a strong strip of canvas belted round his waist. | Точно так же и я с крутого корабельного борта водил Квикега среди волн на так называемом "обезьяньем поводке", который прикреплен был к его тугому парусиновому поясу. |
It was a humorously perilous business for both of us. | Это было опасное дельце для нас обоих! |
For, before we proceed further, it must be said that the monkey-rope was fast at both ends; fast to Queequeg's broad canvas belt, and fast to my narrow leather one. | Ибо - это необходимо заметить, прежде чем мы пойдем дальше, - "обезьяний поводок" был прикреплен с обоих концов: к широкому парусиновому поясу Квикега и к моему узкому кожаному. |
So that for better or for worse, we two, for the time, were wedded; and should poor Queequeg sink to rise no more, then both usage and honour demanded, that instead of cutting the cord, it should drag me down in his wake. | Так что мы с ним были повенчаны на это время и неразлучны, что бы там ни случилось; и если бы бедняга Квикег утонул, обычай и честь требовали, чтобы я не перерезал веревку, а позволил бы ей увлечь меня за ним в морскую глубь. |
So, then, an elongated Siamese ligature united us. | Словом, мы с ним были точно сиамские близнецы на расстоянии. |
Queequeg was my own inseparable twin brother; nor could I any way get rid of the dangerous liabilities which the hempen bond entailed. | Квикег был мне кровным, неотторжимым братом, и мне уж никак было не отделаться от опасных родственных обязанностей, порожденных наличием пеньковых братских уз. |
So strongly and metaphysically did I conceive of my situation then, that while earnestly watching his motions, I seemed distinctly to perceive that my own individuality was now merged in a joint stock company of two; that my free will had received a mortal wound; and that another's mistake or misfortune might plunge innocent me into unmerited disaster and death. | Я так остро, так по-философски осознавал тогда свое положение, что, задумчиво следя за его действиями, начал отчетливо понимать, что моя собственная личность растворилась в акционерном обществе из двух партнеров, что моей свободной воле нанесен смертельный удар и что просчет или неудача другого могут обречь меня, безвинного, на незаслуженные беды и погибель. |
Therefore, I saw that here was a sort of interregnum in Providence; for its even-handed equity never could have so gross an injustice. | Это, я считаю, плод междуцарствия в Провидении; ведь не могло же его неподкупное беспристрастие сознательно пойти на столь вопиющую несправедливость. |
And yet still further pondering-while I jerked him now and then from between the whale and ship, which would threaten to jam him-still further pondering, I say, I saw that this situation of mine was the precise situation of every mortal that breathes; only, in most cases, he, one way or other, has this Siamese connexion with a plurality of other mortals. | И все-таки, развивая дальше свои мысли и при этом время от времени вытягивая Квикега на веревке из воды, когда он оказывался между китом и бортом корабля под угрозой быть расплющенным на месте, - развивая дальше свои мысли, говорю я, я понял, что положение, в каком я сейчас находился, ничем не отличается от положения всякого смертного во всякое время; только в большинстве случаев сиамские узы так или иначе связывают человека с несколькими смертными зараз. |
If your banker breaks, you snap; if your apothecary by mistake sends you poison in your pills, you die. |