Моби Дик — страница 154 из 269

Если разорился банкир - ты банкрот; если твой аптекарь по оплошности прислал тебе ядовитые пилюли - ты мертв.True, you may say that, by exceeding caution, you may possibly escape these and the multitudinous other evil chances of life.Правда, вы можете мне возразить, что всех этих и бесчисленное множество им подобных несчастий можно в жизни избегнуть, проявляя чрезвычайную осмотрительность.But handle Queequeg's monkey-rope heedfully as I would, sometimes he jerked it so, that I came very near sliding overboard.Но как бы осторожно ни обращался я с Квикеговой веревкой, он иной раз дергал ее с такой силой, что я едва не вылетал за борт.Nor could I possibly forget that, do what I would, I only had the management of one end of it.* *The monkey-rope is found in all whalers; but it was only in the Pequod that the monkey and his holder were ever tied together. This improvement upon the original usage was introduced by no less a man than Stubb, in order to afford the imperilled harpooneer the strongest possible guarantee for the faithfulness and vigilance of his monkey-rope holder.К тому же я, конечно, все время помнил, что, лезь я хоть из кожи вон, в моем распоряжении только один конец веревки(1).I have hinted that I would often jerk poor Queequeg from between the whale and the ship-where he would occasionally fall, from the incessant rolling and swaying of both.Выше я упомянул, что мне часто приходилось подтягивать беднягу Квикега на веревке, когда он время от времени из-за кручения и качки соскальзывал в воду и оказывался между китом и кораблем.But this was not the only jamming jeopardy he was exposed to.Но угрожающая ему опасность быть раздавленным была не единственная.Unappalled by the massacre made upon them during the night, the sharks now freshly and more keenly allured by the before pent blood which began to flow from the carcass-the rabid creatures swarmed round it like bees in a beehive.Акулы, неустрашимые, несмотря на ночную бойню, властно привлекаемые теперь только хлынувшей из туши кровью, - эти осатаневшие твари снова вились вокруг, точно пчелы в улье.And right in among those sharks was Queequeg; who often pushed them aside with his floundering feet.И прямо среди акул стоял теперь Квикег, он даже отпихивал их иной раз в толчее ногой.
A thing altogether incredible were it not that attracted by such prey as a dead whale, the otherwise miscellaneously carnivorous shark will seldom touch a man.Это может показаться просто немыслимым, если бы только не то обстоятельство, что занятые такой добычей, как мертвый кит, акулы, во всех прочих случаях жизни готовые пожрать без разбора все, что подвернется, тут уж редкотрогают человека. ----------------------------- (1)"Обезьяний поводок" можно видеть на каждом китобойце, но только на "Пекоде" обезьяна и поводырь связывались вместе. Это усовершенствование было введено не кем иным, как самим Стаббом с целью дать рискующему жизнью гарпунщику наиболее надежную гарантию верности и бдительности поводыря. - Примеч. автора.
Nevertheless, it may well be believed that since they have such a ravenous finger in the pie, it is deemed but wise to look sharp to them.Тем не менее, как нетрудно понять, поскольку все это протекает не без их разбойничьего участия, здесь нужен глаз да глаз.
Accordingly, besides the monkey-rope, with which I now and then jerked the poor fellow from too close a vicinity to the maw of what seemed a peculiarly ferocious shark-he was provided with still another protection.Вот почему, помимо веревки, на которой я время от времени выдергивал беднягу из чересчур близкого соседства с пастью наиболее свирепой с виду акулы, была у него и другая защита.
Suspended over the side in one of the stages, Tashtego and Daggoo continually flourished over his head a couple of keen whale-spades, wherewith they slaughtered as many sharks as they could reach.Устроившись за бортом в люльке, Тэштиго и Дэггу без устали размахивали у него над головой длинными фленшерными лопатами, поражая акул направо и налево.
This procedure of theirs, to be sure, was very disinterested and benevolent of them.Вы не думайте, с их стороны это было в высшей степени любезно и благородно.
They meant Queequeg's best happiness, I admit; but in their hasty zeal to befriend him, and from the circumstance that both he and the sharks were at times half hidden by the blood-muddled water, those indiscreet spades of theirs would come nearer amputating a leg than a tall.Я знаю, они руководствовались исключительно соображениями Квикегова блага; однако в спешке, горя желанием облагодетельствовать его, когда и его, и акул наполовину скрывала вода, перемешанная с кровью, они своими неосторожными лопатами нередко рисковали отрубить скорее человеческую ногу, нежели акулий хвост.
But poor Queequeg, I suppose, straining and gasping there with that great iron hook-poor Queequeg, I suppose, only prayed to his Yojo, and gave up his life into the hands of his gods.Но бедняга Квикег, когда он, задыхаясь и надсаживаясь, орудовал тяжелым железным крюком, бедняга Квикег, наверное, только молился Йоджо, предавая жизнь свою в руки своим богам.
Well, well, my dear comrade and twin-brother, thought I, as I drew in and then slacked off the rope to every swell of the sea-what matters it, after all?Ну что ж, милый мой друг и кровный брат, думал я, то травя, то выбирая "поводок" при каждом колыхании волны, какое это все имеет значение, в конце-то концов?
Are you not the precious image of each and all of us men in this whaling world?Разве ты не образ и подобие всех и каждого в китобойском мире?
That unsounded ocean you gasp in, is Life; those sharks, your foes; those spades, your friends; and what between sharks and spades you are in a sad pickle and peril, poor lad.Бездонный океан, в котором ты задыхаешься, -это Жизнь; акулы - твои враги; лопаты - друзья; и положеньице у тебя, между теми и этими, не из приятных, мой милый.
But courage! there is good cheer in store for you, Queequeg.Но смелей! тебя ожидает радость, мой Квикег.
For now, as with blue lips and blood-shot eyes the exhausted savage at last climbs up the chains and stands all dripping and involuntarily trembling over the side; the steward advances, and with a benevolent, consolatory glance hands him-what?И вот, когда обессилевший дикарь с посиневшими губами и красными глазами вскарабкался наконец по цепям на палубу и стоит у поручней, весь мокрый и дрожащий, к нему приближается стюард и с ласковым сердобольным видом подает ему... что?
Some hot Cognac?Горячего грогу?
No! hands him, ye gods! hands him a cup of tepid ginger and water!Как бы не так! Он подает ему, о боги! подает кружку тепловатой, разбавленной имбирной водички!
"Ginger? Do I smell ginger?" suspiciously asked Stubb, coming near.- Что это, имбирем пахнет? - подозрительно принюхиваясь, спрашивает подоспевший Стабб.
"Yes, this must be ginger," peering into the as yet untasted cup.- Да, это имбирь, - и он заглядывает в кружку.
Then standing as if incredulous for a while, he calmly walked towards the astonished steward slowly saying,Потом, постояв секунду в недоумении, не спеша подходит к стюарду и медленно говорит:
"Ginger? ginger? and will you have the goodness to tell me, Mr. Dough-Boy, where lies the virtue of ginger?- Гм, имбирная водица, а? А не будете ли вы настолько любезны, мистер Пончик, чтобы сказать мне, в чем достоинства имбирной водицы?
Ginger! is ginger the sort of fuel you use, Dough-boy, to kindle a fire in this shivering cannibal?Имбирная водица! Разве имбирь подходящее топливо, Пончик, чтобы разводить огонь в этом лязгающем зубами каннибале?
Ginger!-what the devil is ginger? Sea-coal? firewood?-lucifer matches?-tinder?-gunpowder?-what the devil is ginger, I say, that you offer this cup to our poor Queequeg here."Имбирь! Что это такое, черт побери, имбирь? -уголь? - дрова? - спички? - трут? - порох? -что такое имбирь, я спрашиваю, чтобы ты сейчас давал его в кружке нашему Квикегу?
"There is some sneaking Temperance Society movement about this business," he suddenly added, now approaching Starbuck, who had just come from forward.- Это все мутит воду исподтишка какое-то общество трезвенности, - внезапно заключил он, обращаясь к Старбеку, который только что подошел с бака.
"Will you look at that kannakin, sir; smell of it, if you please."- Поглядите-ка, сэр, на эту бурду; вы только понюхайте, чем она пахнет.
Then watching the mate's countenance, he added, "The steward, Mr. Starbuck, had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg, there, this instant off the whale.- И, следя за лицом старшего помощника, добавил: - А стюард, мистер Старбек, имел наглость предложить этот лимонад, эту микстуру Квикегу, который только что работал на ките.
Is the steward an apothecary, sir? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man?"Может быть, сэр, он у нас аптекарь, а не стюард? И позволю себе спросить, сэр, подходящее ли это средство, чтобы оживлять утопленников?
"I trust not," said Starbuck, "it is poor stuff enough."