A thing altogether incredible were it not that attracted by such prey as a dead whale, the otherwise miscellaneously carnivorous shark will seldom touch a man. | Это может показаться просто немыслимым, если бы только не то обстоятельство, что занятые такой добычей, как мертвый кит, акулы, во всех прочих случаях жизни готовые пожрать без разбора все, что подвернется, тут уж редкотрогают человека. ----------------------------- (1)"Обезьяний поводок" можно видеть на каждом китобойце, но только на "Пекоде" обезьяна и поводырь связывались вместе. Это усовершенствование было введено не кем иным, как самим Стаббом с целью дать рискующему жизнью гарпунщику наиболее надежную гарантию верности и бдительности поводыря. - Примеч. автора. |
Nevertheless, it may well be believed that since they have such a ravenous finger in the pie, it is deemed but wise to look sharp to them. | Тем не менее, как нетрудно понять, поскольку все это протекает не без их разбойничьего участия, здесь нужен глаз да глаз. |
Accordingly, besides the monkey-rope, with which I now and then jerked the poor fellow from too close a vicinity to the maw of what seemed a peculiarly ferocious shark-he was provided with still another protection. | Вот почему, помимо веревки, на которой я время от времени выдергивал беднягу из чересчур близкого соседства с пастью наиболее свирепой с виду акулы, была у него и другая защита. |
Suspended over the side in one of the stages, Tashtego and Daggoo continually flourished over his head a couple of keen whale-spades, wherewith they slaughtered as many sharks as they could reach. | Устроившись за бортом в люльке, Тэштиго и Дэггу без устали размахивали у него над головой длинными фленшерными лопатами, поражая акул направо и налево. |
This procedure of theirs, to be sure, was very disinterested and benevolent of them. | Вы не думайте, с их стороны это было в высшей степени любезно и благородно. |
They meant Queequeg's best happiness, I admit; but in their hasty zeal to befriend him, and from the circumstance that both he and the sharks were at times half hidden by the blood-muddled water, those indiscreet spades of theirs would come nearer amputating a leg than a tall. | Я знаю, они руководствовались исключительно соображениями Квикегова блага; однако в спешке, горя желанием облагодетельствовать его, когда и его, и акул наполовину скрывала вода, перемешанная с кровью, они своими неосторожными лопатами нередко рисковали отрубить скорее человеческую ногу, нежели акулий хвост. |
But poor Queequeg, I suppose, straining and gasping there with that great iron hook-poor Queequeg, I suppose, only prayed to his Yojo, and gave up his life into the hands of his gods. | Но бедняга Квикег, когда он, задыхаясь и надсаживаясь, орудовал тяжелым железным крюком, бедняга Квикег, наверное, только молился Йоджо, предавая жизнь свою в руки своим богам. |
Well, well, my dear comrade and twin-brother, thought I, as I drew in and then slacked off the rope to every swell of the sea-what matters it, after all? | Ну что ж, милый мой друг и кровный брат, думал я, то травя, то выбирая "поводок" при каждом колыхании волны, какое это все имеет значение, в конце-то концов? |
Are you not the precious image of each and all of us men in this whaling world? | Разве ты не образ и подобие всех и каждого в китобойском мире? |
That unsounded ocean you gasp in, is Life; those sharks, your foes; those spades, your friends; and what between sharks and spades you are in a sad pickle and peril, poor lad. | Бездонный океан, в котором ты задыхаешься, -это Жизнь; акулы - твои враги; лопаты - друзья; и положеньице у тебя, между теми и этими, не из приятных, мой милый. |