"Aye, aye, steward," cried Stubb, "we'll teach you to drug a harpooneer; none of your apothecary's medicine here; you want to poison us, do ye? | - Вот видишь, стюард, - воскликнул Стабб, -мы тебя научим, чем отпаивать наших гарпунщиков; тут твои лекарские снадобья не нужны, или, может, ты нас отравить замыслил, а? |
You have got out insurances on our lives and want to murder us all, and pocket the proceeds, do ye?" | Выправил на нас страховые полисы, а теперь хочешь нас уморить и прикарманить премии, так, что ли? |
"It was not me," cried Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub-so she called it." | - А я при чем? - жалобно возразил Пончик. - Это тетушка Харита принесла имбирь на корабль; она наказала, чтоб я никогда не давал гарпунщикам спиртного, а только эту имбирную настойку - так она ее называла. |
"Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better. | - Имбирную настойку, а? Вот я покажу тебе настойку, негодяй! А ну, получай и лети в буфетную, принесешь чего-нибудь получше. |
I hope I do no wrong, Mr. Starbuck. | Я, кажется, не сделал ничего дурного, мистер Старбек. |
It is the captain's orders-grog for the harpooneer on a whale." | Ведь капитан приказал: грог для гарпунера, который работает на ките. |
"Enough," replied Starbuck, "only don't hit him again, but-" | - Ладно, - сказал Старбек, - только не бейте его больше и... |
"Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel. | - Э, да я больно не бью, когда замахиваюсь, если только замахиваюсь не на кита или на что-нибудь вроде того, а этот парень, он ровно мышь. |
What were you about saying, sir?" | Но вы что-то хотели сказать, сэр? |
"Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself." | - Лучше ступайте с ним вниз и возьмите что нужно. |
When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other. | Когда Стабб снова поднялся на палубу, в одной руке он держал черную флягу, а в другой нечто вроде чайницы. |
The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves. | В первой был крепкий брэнди, и ее вручили Квикегу; вторая заключала дар тетушки Хариты и была безвозмездно отдана волнам. |
CHAPTER 73. Stubb and Flask Kill a Right Whale; and Then Have a Talk Over Him. | Глава LXXIII. СТАББ И ФЛАСК УБИВАЮТ НАСТОЯЩЕГО КИТА, А ЗАТЕМ ВЕДУТ МЕЖДУ СОБОЙ БЕСЕДУ |
It must be borne in mind that all this time we have a Sperm Whale's prodigious head hanging to the Pequod's side. | Не следует забывать о том, что все это время на борту у "Пекода" болтается гигантская кашалотова голова. |
But we must let it continue hanging there a while till we can get a chance to attend to it. | Однако ей придется повисеть там еще некоторое время, покуда мы сумеем к ней вернуться. |
For the present other matters press, and the best we can do now for the head, is to pray heaven the tackles may hold. | Сейчас у нас иные неотложные дела, и единственное, что мы можем сделать насчет головы, это молить небеса, чтобы выдержали тали. |
Now, during the past night and forenoon, the Pequod had gradually drifted into a sea, which, by its occasional patches of yellow brit, gave unusual tokens of the vicinity of Right Whales, a species of the Leviathan that but few supposed to be at this particular time lurking anywhere near. | За прошедшую ночь и последовавшее за ней утро дрейфующий "Пекод" отнесло в такие воды, где желтые пятна планктона, разбросанные там и сям, весьма убедительно свидетельствовали о присутствии настоящих китов - разновидности левиафана, о тайной близости которых мало кто сейчас помышлял. |
And though all hands commonly disdained the capture of those inferior creatures; and though the Pequod was not commissioned to cruise for them at all, and though she had passed numbers of them near the Crozetts without lowering a boat; yet now that a Sperm Whale had been brought alongside and beheaded, to the surprise of all, the announcement was made that a Right Whale should be captured that day, if opportunity offered. | И хотя весь экипаж с единодушным презрением относился к охоте на этих жалких животных, и хотя "Пекоду" вовсе и не было поручено промышлять их, и он встречал немало настоящих китов у острова Крозе, ни разу не спустив вельботы, - именно теперь, когда был добыт и обезглавлен кашалот, ко всеобщему великому удивлению, было объявлено, что в этот день, если представится возможность, будет предпринята охота на настоящего кита. |
Nor was this long wanting. | И возможность не замедлила представиться. |
Tall spouts were seen to leeward; and two boats, Stubb's and Flask's, were detached in pursuit. | С подветренной стороны были замечены высокие фонтаны, и два вельбота - Стабба и Фласка - отвалили от борта и ушли в погоню. |
Pulling further and further away, they at last became almost invisible to the men at the mast-head. | Все дальше и дальше отгребали они и наконец почти скрылись из виду даже у мачтовых дозорных. |
But suddenly in the distance, they saw a great heap of tumultuous white water, and soon after news came from aloft that one or both the boats must be fast. | Но вдруг сверху заметили далеко впереди участок вспенившейся белой воды, и вскоре дозорные сообщили, что не то один, не то оба вельбота подбили кита. |
An interval passed and the boats were in plain sight, in the act of being dragged right towards the ship by the towing whale. | Прошло еще немного времени, и обе лодки снова можно было видеть с палубы простым глазом; кит буксировал их прямо на "Пекод". |
So close did the monster come to the hull, that at first it seemed as if he meant it malice; but suddenly going down in a maelstrom, within three rods of the planks, he wholly disappeared from view, as if diving under the keel. | Чудовище было уже так близко от судна, что казалось, оно намерено протаранить корпус; но вдруг, взбив страшный водоворот футах в сорока от борта, оно скрылось под водой, словно поднырнуло под киль "Пекода". |
"Cut, cut!" was the cry from the ship to the boats, which, for one instant, seemed on the point of being brought with a deadly dash against the vessel's side. | "Руби, руби линь!" - кричали с корабля лодкам, которым угрожала гибель от неизбежного, казалось, столкновения с корпусом судна. |
But having plenty of line yet in the tubs, and the whale not sounding very rapidly, they paid out abundance of rope, and at the same time pulled with all their might so as to get ahead of the ship. | Но у них в бочонках оставалось еще много линя, к тому же и кит уходил в глубину не так уж стремительно, поэтому они поспешили вытравить побольше линя, в то же время что было мочи налегая на весла, чтобы проскочить перед судном. |
For a few minutes the struggle was intensely critical; for while they still slacked out the tightened line in one direction, and still plied their oars in another, the contending strain threatened to take them under. | Несколько мгновений судьба их висела на волоске, они еще послабляли натянувшийся линь, одновременно изо всех сил работая веслами, и обе эти соперничающие силы, казалось, вот-вот утянут их под воду. |
But it was only a few feet advance they sought to gain. | Но им нужно было вырваться вперед всего на каких-нибудь несколько футов. |
And they stuck to it till they did gain it; when instantly, a swift tremor was felt running like lightning along the keel, as the strained line, scraping beneath the ship, suddenly rose to view under her bows, snapping and quivering; and so flinging off its drippings, that the drops fell like bits of broken glass on the water, while the whale beyond also rose to sight, and once more the boats were free to fly. | И они не сдавались, покуда им это не удалось. Но тут стремительный трепет, точно молния, пробежал вдоль по корпусу судна: это натянутый линь, задевая днище, вдруг показался из воды под корабельным носом; тугой до гудения, он так и дрожал, разбрасывая брызги, которые падали в воду, словно осколки стекла; а дальше по носу показался и сам кит, и вельботы снова могли беспрепятственно мчаться вперед. |
But the fagged whale abated his speed, and blindly altering his course, went round the stern of the ship towing the two boats after him, so that they performed a complete circuit. | Но замученный кит резко сбавил скорость и, слепо меняя курс, стал обходить "Пекод" с кормы, волоча за собой вельботы и описывая замкнутый круг. |
Meantime, they hauled more and more upon their lines, till close flanking him on both sides, Stubb answered Flask with lance for lance; and thus round and round the Pequod the battle went, while the multitudes of sharks that had before swum round the Sperm Whale's body, rushed to the fresh blood that was spilled, thirstily drinking at every new gash, as the eager Israelites did at the new bursting fountains that poured from the smitten rock. | Тем временем на вельботах все выбирали и выбирали лини, пока наконец не подтянулись к киту почти вплотную с обоих боков; теперь дело было за Стаббом и Фласком с их острогами; и так, еще и еще раз огибая "Пекод", шла, приближаясь к концу, эта битва; а несметные стаи акул, окружавшие прежде тушу кашалота, ринулись на свежепролитую кровь, с жадностью прикладываясь к каждой новой ране, как израильтяне, должно быть, припадали к забившим из рассеченной скалы родникам. |