Моби Дик — страница 156 из 269

At last his spout grew thick, and with a frightful roll and vomit, he turned upon his back a corpse.Но вот кит выпустил черный фонтан, рванулся со страшной силой, извергнул поглощенную прежде пищу и, перевернувшись на спину, трупом закачался на волнах.While the two headsmen were engaged in making fast cords to his flukes, and in other ways getting the mass in readiness for towing, some conversation ensued between them.Пока командиры обоих вельботов привязывали тросы к его плавникам и подготавливали тушу к буксировке, между ними произошел небольшой разговор:"I wonder what the old man wants with this lump of foul lard," said Stubb, not without some disgust at the thought of having to do with so ignoble a leviathan.- И зачем только старику понадобилась эта груда тухлого сала, ума не приложу, - проговорил Стабб, кривясь от отвращения из-за необходимости возиться с этим презренным левиафаном."Wants with it?" said Flask, coiling some spare line in the boat's bow, "did you never hear that the ship which but once has a Sperm Whale's head hoisted on her starboard side, and at the same time a Right Whale's on the larboard; did you never hear, Stubb, that that ship can never afterwards capsize?"- Зачем? - переспросил Фласк, сворачивая в бухту свободный конец. - А разве ты не слышал, что судно, у которого хоть однажды висела одновременно по правому борту голова кашалота, а по левому - голова настоящего кита, неужели ж ты не слышал, Стабб, что такому судну никогда не пойти на дно?"Why not?- Почему это?"I don't know, but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so, and he seems to know all about ships' charms.- Да уж не знаю, я только слыхал, как говорил об этом наш желторожий призрак Федалла, а уж он-то, видно, знает все на свете о приметах и заговорах.
But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last.Только боюсь я, как бы он не заговорил наш корабль до полной негодности.
I don't half like that chap, Stubb.Не по душе мне этот молодчик, Стабб.
Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?"Замечал ты, Стабб, как у него клык торчит, будто в змеиную голову вставленный?
"Sink him!- Да чтоб ему потонуть!
I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask"-pointing into the sea with a peculiar motion of both hands-" Aye, will I!Я на него и не смотрю никогда; но дай только мне срок... Как-нибудь темной ночью, - если он будет стоять у борта и если по соседству никого не будет, уж я тогда, Фласк, посмотришь, - и он многозначительно указал обеими руками в глубину. - Вот, помяни мое слово!
Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise.Знаешь, Фласк, сдается мне, что Федалла -переодетый дьявол.
Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship?Ты веришь в эти бабушкины сказки, будто он был запрятан в трюме судна?
He's the devil, I say.Говорю тебе, он дьявол.
The reason why you don't see his tail, is because he tucks it up out of sight; he carries it coiled away in his pocket, I guess.А хвост мы не видим просто потому, что он его прячет; он его, наверно, свертывает в бухту и носит в кармане.
Blast him! now that I think of it, he's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots."Чтоб ему лопнуть! Вспомни-ка, ведь он все время требует пакли, чтобы насовать в носы своих сапог.
"He sleeps in his boots, don't he?- Он и спит, не снимая сапог, верно?
He hasn't got any hammock; but I've seen him lay of nights in a coil of rigging."У него и койки даже нет, но я много раз видел, как он ночью лежит на бухте каната.
"No doubt, and it's because of his cursed tail; he coils it down, do ye see, in the eye of the rigging."- Ясное дело, это все из-за своего проклятого хвоста; он, должно быть, тогда раскручивает его и опускает в середину бухты.
"What's the old man have so much to do with him for?"- И что только за дела у него со стариком?
"Striking up a swap or a bargain, I suppose."- Между ними, верно, будет договор какой или сделка.
"Bargain?-about what?"- Сделка? О чем бы это?
"Why, do ye see, the old man is hard bent after that White Whale, and the devil there is trying to come round him, and get him to swap away his silver watch, or his soul, or something of that sort, and then he'll surrender Moby Dick."- Ну а как же, нашему старику во что бы то ни стало подавай Белого Кита, вот дьявол и обхаживает его, хочет сделку с ним заключить: если он согласится отдать серебряные часы или душу, или там еще что-нибудь, тогда этот ему Моби Дика выдаст.
"Pooh! Stubb, you are skylarking; how can Fedallah do that?"- Ну, знаешь, Стабб, это уж ты хватил, да как же это Федалла его уговорит?
"I don't know, Flask, but the devil is a curious chap, and a wicked one, I tell ye.- Уж не знаю, Фласк, да только дьявол, он парень хитрый, да и злобный.
Why, they say as how he went a sauntering into the old flag-ship once, switching his tail about devilish easy and gentlemanlike, and inquiring if the old governor was at home.Знаешь, рассказывают, приходит он один раз на старый флагман джентльмен джентльменом, помахивает себе хвостом, будто так и надо, и спрашивает, у себя ли старый адмирал.
Well, he was at home, and asked the devil what he wanted.Ну, адмирал у себя был, вот он и спрашивает дьявола, что, мол, вам нужно.
The devil, switching his hoofs, up and says,Дьявол копытом шаркнул и говорит:
' I want John.'"Мне нужен Джон". -
'What for?' says the old governor."Зачем?" - спрашивает адмирал.
'What business is that of yours,' says the devil, getting mad,-'I want to use him.'А дьявол как заорет на него: "А вам какое дело? Нужен он мне, и дело с концом!" -
'Take him,' says the governor-and by the Lord, Flask, if the devil didn't give John the Asiatic cholera before he got through with him, I'll eat this whale in one mouthful."Берите", - говорит адмирал. И вот ей-богу, Фласк, пусть я проглочу этого кита в один присест, если бедняга Джон и оглянуться не успел, а уж дьявол наградил его азиатской холерой.
But look sharp-ain't you all ready there?Однако постой, вы вроде уже там кончили?
Well, then, pull ahead, and let's get the whale alongside."Тогда пошли, потащим его и пришвартуем к борту.
"I think I remember some such story as you were telling," said Flask, when at last the two boats were slowly advancing with their burden towards the ship, "but I can't remember where."- Я, помнится мне, слышал когда-то эту историю, что ты мне сейчас рассказал, - заметил Фласк, когда оба вельбота с трудом поволокли наконец свой груз к судну. - А вот где - не припомню.
"Three Spaniards?- Может, в "Трех испанцах"?
Adventures of those three bloody-minded soladoes? Did ye read it there, Flask? I guess ye did?"Ты, верно, читал о приключениях этих кровавых убийц, а?
"No: never saw such a book; heard of it, though.- Нет, и в глаза никогда этой книги не видел, хотя слыхать слыхал, это верно.
But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod?"Но ты мне лучше вот что скажи, Стабб: ты думаешь, тот дьявол, о котором ты сейчас рассказывал, и тот, который, ты говоришь, у нас на "Пекоде", - это один и тот же?
"Am I the same man that helped kill this whale?- А я и тот человек, который помогал тебе забить этого кита, - не одно и то же?
Doesn't the devil live for ever; who ever heard that the devil was dead?Разве дьявол не вечно живет? Слыхал ли кто, чтобы дьявол умер?
Did you ever see any parson a wearing mourning for the devil?Ты когда-нибудь видел священника, который бы носил по дьяволу траур?
And if the devil has a latch-key to get into the admiral's cabin, don't you suppose he can crawl into a porthole?А если у дьявола нашелся ключ, чтобы пробраться в каюту к адмиралу, неужели ты думаешь, ему трудно пролезть через клюз?
Tell me that, Mr. Flask?"Ну-ка, отвечай, мистер Фласк!
"How old do you suppose Fedallah is, Stubb?"- А сколько, по-твоему,. Федалле лет, Стабб?
"Do you see that mainmast there?" pointing to the ship; "well, that's the figure one; now take all the hoops in the Pequod's hold, and string along in a row with that mast, for oughts, do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age.- Видишь нашу грот-мачту? - отозвался тот, указывая на корабль. - Ну так вот, это у нас будет единица; теперь возьми все бочарные обручи, что хранятся в трюме "Пекода", и нанижи их в ряд позади мачты на манер нулей, понял? Но это еще даже начала Федаллиных лет не составит.
Nor all the coopers in cre