Моби Дик — страница 157 из 269

ation couldn't show hoops enough to make oughts enough."Собери хоть все обручи у всех бондарей на свете, все равно тебе нулей не хватит."But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance.- Но послушай, Стабб, я думаю ты немного прихвастнул, когда говорил, что хочешь сунуть нашего Федаллу в море, если подвернется удобный случай.Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard-tell me that?Ведь раз он действительно уже так стар, что никаких нулей не хватит, и раз он будет жить вечно, что толку швырять его за борт, скажи на милость?"Give him a good ducking, anyhow."- Хоть искупать его хорошенько."But he'd crawl back."- Но ведь он обратно приползет."Duck him again; and keep ducking him."- Тогда еще раз его окунуть, так и купать все время."Suppose he should take it into his head to duck you, though-yes, and drown you-what then?"- А ну как ему взбредет в голову искупать тебя, а? искупать и потопить? - тогда что?"I should like to see him try it; I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks so much.- Пусть только попробует, я б ему тогда таких фонарей под глазами насадил, что он бы долго не отважился совать свою рожу в адмиральскую каюту, не говоря уж о нижней палубе, где он живет, или о верхней, где так любит шнырять.Damn the devil, Flask; so you suppose I'm afraid of the devil?Черт бы взял этого дьявола. Фласк, неужели ты думал, что я дьявола побоюсь?Who's afraid of him, except the old governor who daresn't catch him and put him in double-darbies, as he deserves, but lets him go about kidnapping people; aye, and signed a bond with him, that all the people the devil kidnapped, he'd roast for him?Да кто его боится, кроме старого адмирала, который не решается схватить его и заковать в кандалы, как он того заслуживает, и позволяет ему вместо этого расхаживать повсюду и воровать людей; мало того, адмирал с ним соглашение подписал, кого дьявол сворует, того адмирал ему еще и поджарит.There's a governor!"Хорош адмирал!"Do you suppose Fedallah wants to kidnap Captain Ahab?"- Ты думаешь, Федалла хочет своровать капитана Ахава?"Do I suppose it?- Думаю?You'll know it before long, Flask.Погоди, Фласк, ты сам увидишь.
But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say-Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump-do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs."Только я теперь буду за ним следить, и если замечу что-нибудь очень уж подозрительное, я сразу цап его за шиворот и скажу: "Эй, Вельзевул, не делай этого!" А если он начнет пыжиться, клянусь богом, я выхвачу у него хвост из кармана, подволоку его к лебедке и так начну крутить и подтягивать, что он у него с корнем оторвется, понятно тебе? А уж тогда, я думаю, он завиляет своим обрубком и уберется восвояси и даже хвост поджать не сможет.
"And what will you do with the tail, Stubb?"- А что ты сделаешь с хвостом, Стабб?
"Do with it?- Как "что"?
Sell it for an ox whip when we get home;-what else?"Продам пастуху вместо кнута, когда домой вернемся, что ж еще?
"Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?"- А теперь скажи по чести, Стабб, ты все это всерьез говоришь и говорил?
"Mean or not mean, here we are at the ship."- Всерьез или не всерьез, а вот мы уже и до корабля добрались.
The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him.С палубы послышалась команда швартовать кита по левому борту, где уже свешивались приготовленные цепи и прочий такелаж.
"Didn't I tell you so?" said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacetti's."- Ну, что я говорил? - сказал Фласк. - Вот увидишь, скоро мы подвесим голову этого кита прямо напротив кашалотовой.
In good time, Flask's saying proved true.Прошло еще немного времени, и слова Фласка подтвердились.
As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe.Если прежде "Пекод" круто кренился в сторону кашалотовой головы, то теперь с другой головой в виде противовеса он снова выровнял осадку; хотя и сейчас, как вы легко себе представите, приходилось ему довольно тяжко.
So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight.Так, если вы подвесите с одного борта голову Локка, вас сразу на одну сторону и перетянет, но подвесьте с другого борта голову Канта - и вы снова выровняетесь, хоть вам и будет изрядно тяжело.
Thus, some minds for ever keep trimming boat.Некоторые умы так всю жизнь и балансируют.
Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right.Эх, глупцы, глупцы, да вышвырните вы за борт это двуглавое бремя, то-то легко и просто будет вам плыть своим курсом.
In disposing of the body of a right whale, when brought alongside the ship, the same preliminary proceedings commonly take place as in the case of a sperm whale; only, in the latter instance, the head is cut off whole, but in the former the lips and tongue are separately removed and hoisted on deck, with all the well known black bone attached to what is called the crown-piece.Процедура разделки туши, после того как настоящий кит оказывается пришвартованным к борту, обычно мало чем отличается от той, какая имеет место в случае с кашалотом; только у кашалота голова отделяется целиком, а у настоящего кита сначала вырезают и поднимают на палубу губы и язык вместе со знаменитым китовым усом, прикрепленным к небу.
But nothing like this, in the present case, had been done.Однако на этот раз ничего подобного проделано не было.
The carcases of both whales had dropped astern; and the head-laden ship not a little resembled a mule carrying a pair of overburdening panniers.Туши обоих китов остались плавать за кормой, и нагруженный двумя головами корабль раскачивался на волнах, весьма сильно напоминая собой вьючного мула, трусящего под тяжестью двух переполненных корзин.
Meantime, Fedallah was calmly eyeing the right whale's head, and ever and anon glancing from the deep wrinkles there to the lines in his own hand.Между тем Федалла молча разглядывал голову настоящего кита, то и дело переводя взгляд с ее глубоких морщин на линии своей ладони.
And Ahab chanced so to stand, that the Parsee occupied his shadow; while, if the Parsee's shadow was there at all it seemed only to blend with, and lengthen Ahab's.Ахав по воле случая стоял неподалеку, так что тень его падала на парса, а от самого парса если и падала тень, то она все равно сливалась с тенью Ахава, только, быть может, слегка удлиняя ее.
As the crew toiled on, Laplandish speculations were bandied among them, concerning all these passing things.И видя это, занятые работой матросы обменивались кое-какими фантастическими соображениями.
CHAPTER 74. The Sperm Whale's Head-Contrasted View.Глава LXXIV. ГОЛОВА КАШАЛОТА -СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ
Here, now, are two great whales, laying their heads together; let us join them, and lay together our own.Голова хорошо, а две лучше, и два огромных кита содвинули свои головы; последуем и мы их примеру и попробуем вместе кое в чем разобраться.
Of the grand order of folio leviathans, the Sperm Whale and the Right Whale are by far the most noteworthy.Кашалот и настоящий кит - это наиболее примечательные члены великого Ордена левиафанов in Folio.
They are the only whales regularly hunted by man.Это единственные разновидности, на которых человеком учрежден регулярный промысел.
To the Nantucketer, they present the two extremes of all the known varieties of the whale.Для нантакетского моряка они представляют собой две крайности среди всех известных китовых пород.
As the external difference between them is mainly observable in their heads; and as a head of each is this moment hanging from the Pequod's side; and as we may freely go from one to the other, by merely stepping across the deck:-where, I should like to know, will you obtain a better chance to study practical cetology than here?