But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say-Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump-do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs." | Только я теперь буду за ним следить, и если замечу что-нибудь очень уж подозрительное, я сразу цап его за шиворот и скажу: "Эй, Вельзевул, не делай этого!" А если он начнет пыжиться, клянусь богом, я выхвачу у него хвост из кармана, подволоку его к лебедке и так начну крутить и подтягивать, что он у него с корнем оторвется, понятно тебе? А уж тогда, я думаю, он завиляет своим обрубком и уберется восвояси и даже хвост поджать не сможет. |
"And what will you do with the tail, Stubb?" | - А что ты сделаешь с хвостом, Стабб? |
"Do with it? | - Как "что"? |
Sell it for an ox whip when we get home;-what else?" | Продам пастуху вместо кнута, когда домой вернемся, что ж еще? |
"Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?" | - А теперь скажи по чести, Стабб, ты все это всерьез говоришь и говорил? |
"Mean or not mean, here we are at the ship." | - Всерьез или не всерьез, а вот мы уже и до корабля добрались. |
The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him. | С палубы послышалась команда швартовать кита по левому борту, где уже свешивались приготовленные цепи и прочий такелаж. |
"Didn't I tell you so?" said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacetti's." | - Ну, что я говорил? - сказал Фласк. - Вот увидишь, скоро мы подвесим голову этого кита прямо напротив кашалотовой. |
In good time, Flask's saying proved true. | Прошло еще немного времени, и слова Фласка подтвердились. |
As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe. | Если прежде "Пекод" круто кренился в сторону кашалотовой головы, то теперь с другой головой в виде противовеса он снова выровнял осадку; хотя и сейчас, как вы легко себе представите, приходилось ему довольно тяжко. |
So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight. | Так, если вы подвесите с одного борта голову Локка, вас сразу на одну сторону и перетянет, но подвесьте с другого борта голову Канта - и вы снова выровняетесь, хоть вам и будет изрядно тяжело. |
Thus, some minds for ever keep trimming boat. | Некоторые умы так всю жизнь и балансируют. |
Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right. | Эх, глупцы, глупцы, да вышвырните вы за борт это двуглавое бремя, то-то легко и просто будет вам плыть своим курсом. |
In disposing of the body of a right whale, when brought alongside the ship, the same preliminary proceedings commonly take place as in the case of a sperm whale; only, in the latter instance, the head is cut off whole, but in the former the lips and tongue are separately removed and hoisted on deck, with all the well known black bone attached to what is called the crown-piece. | Процедура разделки туши, после того как настоящий кит оказывается пришвартованным к борту, обычно мало чем отличается от той, какая имеет место в случае с кашалотом; только у кашалота голова отделяется целиком, а у настоящего кита сначала вырезают и поднимают на палубу губы и язык вместе со знаменитым китовым усом, прикрепленным к небу. |
But nothing like this, in the present case, had been done. | Однако на этот раз ничего подобного проделано не было. |
The carcases of both whales had dropped astern; and the head-laden ship not a little resembled a mule carrying a pair of overburdening panniers. | Туши обоих китов остались плавать за кормой, и нагруженный двумя головами корабль раскачивался на волнах, весьма сильно напоминая собой вьючного мула, трусящего под тяжестью двух переполненных корзин. |
Meantime, Fedallah was calmly eyeing the right whale's head, and ever and anon glancing from the deep wrinkles there to the lines in his own hand. | Между тем Федалла молча разглядывал голову настоящего кита, то и дело переводя взгляд с ее глубоких морщин на линии своей ладони. |
And Ahab chanced so to stand, that the Parsee occupied his shadow; while, if the Parsee's shadow was there at all it seemed only to blend with, and lengthen Ahab's. | Ахав по воле случая стоял неподалеку, так что тень его падала на парса, а от самого парса если и падала тень, то она все равно сливалась с тенью Ахава, только, быть может, слегка удлиняя ее. |
As the crew toiled on, Laplandish speculations were bandied among them, concerning all these passing things. | И видя это, занятые работой матросы обменивались кое-какими фантастическими соображениями. |
CHAPTER 74. The Sperm Whale's Head-Contrasted View. | Глава LXXIV. ГОЛОВА КАШАЛОТА -СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ |
Here, now, are two great whales, laying their heads together; let us join them, and lay together our own. | Голова хорошо, а две лучше, и два огромных кита содвинули свои головы; последуем и мы их примеру и попробуем вместе кое в чем разобраться. |
Of the grand order of folio leviathans, the Sperm Whale and the Right Whale are by far the most noteworthy. | Кашалот и настоящий кит - это наиболее примечательные члены великого Ордена левиафанов in Folio. |
They are the only whales regularly hunted by man. | Это единственные разновидности, на которых человеком учрежден регулярный промысел. |
To the Nantucketer, they present the two extremes of all the known varieties of the whale. | Для нантакетского моряка они представляют собой две крайности среди всех известных китовых пород. |
As the external difference between them is mainly observable in their heads; and as a head of each is this moment hanging from the Pequod's side; and as we may freely go from one to the other, by merely stepping across the deck:-where, I should like to know, will you obtain a better chance to study practical cetology than here? |