Моби Дик — страница 165 из 269

Но в данном случае немедленному погружению этого вещества препятствовали остальные части головы, от которых оно не было отделено, и поэтому вся голова тонула очень плавно и неторопливо, что и позволило Квикегу совершить свой молниеносный родовспомогательный подвиг прямо на бегу, если можно так сказать (что верно, то верно, роды получились довольно беглые).Now, had Tashtego perished in that head, it had been a very precious perishing; smothered in the very whitest and daintiest of fragrant spermaceti; coffined, hearsed, and tombed in the secret inner chamber and sanctum sanctorum of the whale.Ну, а если бы Тэштиго нашел свою погибель в этой голове, то была бы чудесная погибель; он задохнулся бы в белейшем и нежнейшем ароматном спермацете; и гробом его, погребальными дрогами и могилой были бы святая святых кашалота, таинственные внутренние китовые покои.Only one sweeter end can readily be recalled-the delicious death of an Ohio honey-hunter, who seeking honey in the crotch of a hollow tree, found such exceeding store of it, that leaning too far over, it sucked him in, so that he died embalmed.Можно припомнить один только конец еще слаще этого - восхитительную смерть некоего бортника из Огайо, который искал мед в дупле и нашел там его такое море разливанное, что, перегнувшись, сам туда свалился и умер, затянутый медвяной трясиной и медом же набальзамированный.How many, think ye, have likewise fallen into Plato's honey head, and sweetly perished there?А сколько народу завязло вот таким же образом в медовых сотах Платона и обрело в них свою сладкую смерть?CHAPTER 79. The Prairie.Глава LXXIX. ПРЕРИИTo scan the lines of his face, or feel the bumps on the head of this Leviathan; this is a thing which no Physiognomist or Phrenologist has as yet undertaken.Ни один физиономист, ни один френолог не пытался еще изучить черты лица левиафана и прощупать шишки на его черепе.Such an enterprise would seem almost as hopeful as for Lavater to have scrutinized the wrinkles on the Rock of Gibraltar, or for Gall to have mounted a ladder and manipulated the Dome of the Pantheon.Подобное предприятие оказалось бы не более успешным, чем для Лафатера попытка рассмотреть морщины на Гибралтарской скале или для Галля подняться по приставной лестнице и ощупать купол Пантеона.Still, in that famous work of his, Lavater not only treats of the various faces of men, but also attentively studies the faces of horses, birds, serpents, and fish; and dwells in detail upon the modifications of expression discernible therein.Однако Лафатер в своей знаменитой книге рассуждает не только о различных человеческих лицах, но уделяет также внимание лицам лошадей, птиц, змей и рыб и подробно останавливается на всевозможных оттенках их выражений.Nor have Gall and his disciple Spurzheim failed to throw out some hints touching the phrenological characteristics of other beings than man.Точно так же и Галль, а вслед за ним и его ученик Шпурцгейм не преминули высказать кое-какие соображения по поводу френологической характеристики прочих живых существ.Therefore, though I am but ill qualified for a pioneer, in the application of these two semi-sciences to the whale, I will do my endeavor.И потому я, как ни скудно я оснащен для того, чтобы стать пионером в деле приложения этих двух полунаучных дисциплин к левиафану, все же предпринимаю такую попытку.I try all things; I achieve what I can.Я берусь за все и достигаю чего могу.
Physiognomically regarded, the Sperm Whale is an anomalous creature.С точки зрения физиономической, кашалот -существо аномальное.
He has no proper nose.У него нет носа.
And since the nose is the central and most conspicuous of the features; and since it perhaps most modifies and finally controls their combined expression; hence it would seem that its entire absence, as an external appendage, must very largely affect the countenance of the whale.А поскольку нос - это центральная и наиболее заметная черта лица и поскольку именно он придает лицу окончательное выражение, полное отсутствие этого наружного органа, естественно, накладывает на лицо кита свой заметный отпечаток.
For as in landscape gardening, a spire, cupola, monument, or tower of some sort, is deemed almost indispensable to the completion of the scene; so no face can be physiognomically in keeping without the elevated open-work belfry of the nose.Как при разбивке живописных парков и садов никакой законченности не удается достичь, не утвердив на видном месте чего-нибудь вроде обелиска, или купола, или статуи, или башни, так и лицо окажется лишенным физиономической гармонии, если на нем не будет возвышаться ажурная колокольня носа.
Dash the nose from Phidias's marble Jove, and what a sorry remainder!Попробуйте отбить нос у мраморного Фидиева Зевса, сами увидите, какое жалкое получится зрелище!
Nevertheless, Leviathan is of so mighty a magnitude, all his proportions are so stately, that the same deficiency which in the sculptured Jove were hideous, in him is no blemish at all.Однако кит отличается столь колоссальными размерами, все его пропорции настолько величавы, что тот самый недостаток, какой для изваянного Зевса нетерпим, в нем совершенно не ощущается.
Nay, it is an added grandeur.Больше того, он только придает ему величия.
A nose to the whale would have been impertinent.Нос на китовом лице был бы просто неуместен.
As on your physiognomical voyage you sail round his vast head in your jolly-boat, your noble conceptions of him are never insulted by the reflection that he has a nose to be pulled.Когда, пускаясь в физиономическое плавание, вы в своей шлюпке-четверке огибаете его огромную голову, ваше почтительное восхищение ни на минуту не омрачает мысль о носе, за который его можно было бы водить.
A pestilent conceit, which so often will insist upon obtruding even when beholding the mightiest royal beadle on his throne.А ведь как навязчиво преследует вас порой эта назойливая мысль, когда вы созерцаете на троне могущественного коронованного педеля.
In some particulars, perhaps the most imposing physiognomical view to be had of the Sperm Whale, is that of the full front of his head.Самый внушительный, с точки зрения физиономической, вид у кашалота анфас.
This aspect is sublime.Так он кажется просто божественным.
In thought, a fine human brow is like the East when troubled with the morning.Высокий лоб человека, который мыслит, подобен Востоку, растревоженному утренней зарей.
In the repose of the pasture, the curled brow of the bull has a touch of the grand in it.Курчавый лоб быка на сонном пастбище осенен знаком величия.
Pushing heavy cannon up mountain defiles, the elephant's brow is majestic.Лоб слона, толкающего тяжелое орудие вверх по горным ущельям, зрелище воистину царственное.
Human or animal, the mystical brow is as that great golden seal affixed by the German Emperors to their decrees.У человека и у животных лоб одинаково подобен большой золотой печати, какой скрепляли германские императоры свои указы.
It signifies-"God: done this day by my hand."На ней значится: "Ныне сотворено моею рукою. Бог".
But in most creatures, nay in man himself, very often the brow is but a mere strip of alpine land lying along the snow line.Но у многих животных, да порой и у человека тоже, лоб - это всего лишь полоса альпийского луга под снеговой кромкой.
Few are the foreheads which like Shakespeare's or Melancthon's rise so high, and descend so low, that the eyes themselves seem clear, eternal, tideless mountain lakes; and all above them in the forehead's wrinkles, you seem to track the antlered thoughts descending there to drink, as the Highland hunters track the snow prints of the deer.Нечасто встречаются лбы, которые, подобно лбу Шекспира или Меланхтона, так высоко уходили бы ввысь и спускались так низко, чтобы глаза из-под них светились прозрачными, недвижными горными озерами вечности; а сверху в бороздах лба чудился бы вам след ветвистых дум, спускавшихся к водопою, точно след ветвисторогого оленя, отпечатавшийся на снегу.
But in the great Sperm Whale, this high and mighty god-like dignity inherent in the brow is so immensely amplified, that gazing on it, in that full front view, you feel the Deity and the dread powers more forcibly than in beholding any other object in living nature.Но божественное высокомерие чела, присущее всем тварям земным, у великого Кашалота усиливается настолько, что, глядя на него прямо в лоб, вы с небывалой остротой ощущаете присутствие Божества и силу Зла.
For you see no one point precisely; not one distinct feature is revealed; no nose, eyes, ears, or mouth; no face; he has none, proper; nothing but that one broad firmament of a forehead, pleated with riddles; dumbly lowering with the doom of boats, and ships, and men.Ведь вы смотрите не на какую-то определенную точку; вы не видите ни одной черты: ни носа, ни глаз, ни ушей, ни рта, ни даже лица вообще; у него, собственно, и нет лица, а только одна необъятная твердь лба, покрытого бороздами загадок и несущего немую погибель шлюпкам, судам и людям.
Nor, in profile,