Under all these circumstances, would it be unreasonable to survey and map out the whale's spine phrenologically? | Так разве же не разумно будет подвергнуть позвоночник кашалота френологическому исследованию? |
For, viewed in this light, the wonderful comparative smallness of his brain proper is more than compensated by the wonderful comparative magnitude of his spinal cord. | Ведь в свете всего вышесказанного ясно, что необычайно малые - сравнительно - размеры его головного мозга с лихвой возмещаются необычайно большими размерами спинного мозга. |
But leaving this hint to operate as it may with the phrenologists, I would merely assume the spinal theory for a moment, in reference to the Sperm Whale's hump. | Но предоставив окончательные выводы на усмотрение френологов, я хотел бы только, приняв на минуту спинномозговую теорию, применить ее к горбу кашалота. |
This august hump, if I mistake not, rises over one of the larger vertebrae, and is, therefore, in some sort, the outer convex mould of it. | Величественный этот горб возвышается, если я не ошибаюсь, над одним из самых крупных позвонков, воспроизводя на поверхности его выпуклые очертания. |
From its relative situation then, I should call this high hump the organ of firmness or indomitableness in the Sperm Whale. | По местоположению я назвал бы этот высокий горб шишкой упорства и беспощадности у кашалота. |
And that the great monster is indomitable, you will yet have reason to know. | А что великое морское чудовище беспощадно, в этом вы еще будете иметь возможность убедиться. |
CHAPTER 81. The Pequod Meets The Virgin. | Глава LXXXI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "ДЕВОЙ" |
The predestinated day arrived, and we duly met the ship Jungfrau, Derick De Deer, master, of Bremen. | Подошел назначенный судьбою срок, и мы повстречали судно "Юнгфрау", шкипер - Дерик де Деер из Бремена. |
At one time the greatest whaling people in the world, the Dutch and Germans are now among the least; but here and there at very wide intervals of latitude and longitude, you still occasionally meet with their flag in the Pacific. | Некогда величайшие среди китоловов, голландцы и немцы теперь впали в полное ничтожество, но все-таки время от времени их флаг еще появляется на просторных широтах и долготах Тихого океана. |
For some reason, the Jungfrau seemed quite eager to pay her respects. | Неизвестно, по каким причинам, но "Юнгфрау" во что бы то ни стало хотела засвидетельствовать нам свое почтение. |
While yet some distance from the Pequod, she rounded to, and dropping a boat, her captain was impelled towards us, impatiently standing in the bows instead of the stern. | Не успев еще сблизиться с "Пекодом", она развернулась, спустила шлюпку, и капитан ее, стоя в нетерпении на носу, а не на корме, был доставлен к нашему борту. |
"What has he in his hand there?" cried Starbuck, pointing to something wavingly held by the German. | - Что это он держит? - вскричал Старбек, указывая на какой-то предмет, раскачивающийся в руке немца. |
"Impossible!-a lamp-feeder!" | - Быть того не может! Неужели лампу? |
"Not that," said Stubb, "no, no, it's a coffee-pot, Mr. Starbuck; he's coming off to make us our coffee, is the Yarman; don't you see that big tin can there alongside of him?-that's his boiling water. | - Да нет, какая это лампа, - возразил Стабб. - Это кофейник, мистер Старбек. Он плывет к нам, чтобы угостить нас кофейком из своего кофейничка, добряк; видите, вон у его ног стоит большая жестянка? - там у него кипяток. |