Hurrah for the white-ash breeze! | Ур-ра нашим гребцам! |
Down with the Yarman! | Долой немца! |
Sail over him!" | Нам и попутного ветра не надо!" |
But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman. | Но прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота. |
While this clumsy lubber was striving to free his white-ash, and while, in consequence, Derick's boat was nigh to capsizing, and he thundering away at his men in a mighty rage;-that was a good time for Starbuck, Stubb, and Flask. | И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями, - вот когда Старбек, Стабб и Фласк могли торжествовать! |
With a shout, they took a mortal start forwards, and slantingly ranged up on the German's quarter. | С громкими криками они что было сил рванули вперед и наискось подстроились к немцу. |
An instant more, and all four boats were diagonically in the whale's immediate wake, while stretching from them, on both sides, was the foaming swell that he made. | Еще мгновение - и вот уже все четыре вельбота, вытянувшись по диагонали, настигают кита, и, пенясь, расходится вправо и влево позади них по воде его клокочущий след. |
It was a terrific, most pitiable, and maddening sight. | То было ужасное, на редкость жалостливое и обидное зрелище. |
The whale was now going head out, and sending his spout before him in a continual tormented jet; while his one poor fin beat his side in an agony of fright. | Кит плыл теперь, выставив из воды голову, непрерывно посылая перед собой кипящий фонтан и в мучительном страхе колотя себя по боку своим одиноким плавником. |
Now to this hand, now to that, he yawed in his faltering flight, and still at every billow that he broke, he spasmodically sank in the sea, or sideways rolled towards the sky his one beating fin. | То вправо, то влево бросался он в неровном беге, и все же, разрезая валы, он по-прежнему лихорадочно загребал воду или однобоко вздымал к небесам этот свой одинокий плавник. |
So have I seen a bird with clipped wing making affrighted broken circles in the air, vainly striving to escape the piratical hawks. | Так птица с перебитым крылом описывает в воздухе неловкий круг, напрасно пытаясь избегнуть когтей пирата ястреба. |
But the bird has a voice, and with plaintive cries will make known her fear; but the fear of this vast dumb brute of the sea, was chained up and enchanted in him; he had no voice, save that choking respiration through his spiracle, and this made the sight of him unspeakably pitiable; while still, in his amazing bulk, portcullis jaw, and omnipotent tail, there was enough to appal the stoutest man who so pitied. | Но у птицы есть голос, и она жалобными криками выражает свой страх, тогда как страх этого безгласного морского чудовища был закован, заточен, заговорен в нем самом, у него не было голоса, кроме того прерывистого свиста, что вырывался через дыхательное отверстие, и это вызывало к нему несказанную жалость, в то время как своим массивным телом, крепостными воротами челюстей и всемогущим хвостом он мог внушить трепет самому бесстрашному из тех, кто готов был его пожалеть. |