Моби Дик — страница 169 из 269

Или вам спермацет не нужен?There goes three thousand dollars, men!-a bank!-a whole bank!Вот, ребята, вот плывут три тысячи долларов! банк! просто целый банк!The bank of England!-Oh, DO, DO, DO!-What's that Yarman about now?"Английский банк! А ну, а ну, еще разок! Как там наш немец поживает?At this moment Derick was in the act of pitching his lamp-feeder at the advancing boats, and also his oil-can; perhaps with the double view of retarding his rivals' way, and at the same time economically accelerating his own by the momentary impetus of the backward toss.Но тут Дерик, размахнувшись, запустил в своих соперников сперва лампой, а вслед за ней и жестянкой с маслом, вероятно, преследуя при этом двойную цель: помешать приближающемуся противнику и одновременно увеличить без лишних потерь собственную скорость за счет сильного толчка с кормы."The unmannerly Dutch dogger!" cried Stubb.- Ах ты, бессовестный пес голландский! -воскликнул Стабб."Pull now, men, like fifty thousand line-of-battle-ship loads of red-haired devils.- А ну, ребята, навались, как рыжие дьяволы на пятидесяти тысячах линейных кораблей!What d'ye say, Tashtego; are you the man to snap your spine in two-and-twenty pieces for the honour of old Gayhead?Ты как, Тэштиго, готов изломать себе хребет на двадцать два куска, защищая честь старого Гейхеда?What d'ye say?"Что скажешь, а, Тэштиго?"I say, pull like god-dam,"-cried the Indian.- Скажу: навались, как черт! - крикнул индеец.Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod's three boats now began ranging almost abreast; and, so disposed, momentarily neared him.Разъяренные и подхлестываемые издевательствами немца, три шлюпки "Пекода" шли теперь почти вровень друг с другом, настигая Дерика с каждой секундой.In that fine, loose, chivalrous attitude of the headsman when drawing near to his prey, the three mates stood up proudly, occasionally backing the after oarsman with an exhilarating cry of,С гордым, непринужденным, рыцарственным видом выходящих к финишу рулевых, все три помощника, ликуя, выпрямились во весь рост на корме, подстегивая гребцов бодрыми возгласами:"There she slides, now!"Эх, пошла, пошла!
Hurrah for the white-ash breeze!Ур-ра нашим гребцам!
Down with the Yarman!Долой немца!
Sail over him!"Нам и попутного ветра не надо!"
But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman.Но прежний перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота.
While this clumsy lubber was striving to free his white-ash, and while, in consequence, Derick's boat was nigh to capsizing, and he thundering away at his men in a mighty rage;-that was a good time for Starbuck, Stubb, and Flask.И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями, - вот когда Старбек, Стабб и Фласк могли торжествовать!
With a shout, they took a mortal start forwards, and slantingly ranged up on the German's quarter.С громкими криками они что было сил рванули вперед и наискось подстроились к немцу.
An instant more, and all four boats were diagonically in the whale's immediate wake, while stretching from them, on both sides, was the foaming swell that he made.Еще мгновение - и вот уже все четыре вельбота, вытянувшись по диагонали, настигают кита, и, пенясь, расходится вправо и влево позади них по воде его клокочущий след.
It was a terrific, most pitiable, and maddening sight.То было ужасное, на редкость жалостливое и обидное зрелище.
The whale was now going head out, and sending his spout before him in a continual tormented jet; while his one poor fin beat his side in an agony of fright.Кит плыл теперь, выставив из воды голову, непрерывно посылая перед собой кипящий фонтан и в мучительном страхе колотя себя по боку своим одиноким плавником.
Now to this hand, now to that, he yawed in his faltering flight, and still at every billow that he broke, he spasmodically sank in the sea, or sideways rolled towards the sky his one beating fin.То вправо, то влево бросался он в неровном беге, и все же, разрезая валы, он по-прежнему лихорадочно загребал воду или однобоко вздымал к небесам этот свой одинокий плавник.
So have I seen a bird with clipped wing making affrighted broken circles in the air, vainly striving to escape the piratical hawks.Так птица с перебитым крылом описывает в воздухе неловкий круг, напрасно пытаясь избегнуть когтей пирата ястреба.
But the bird has a voice, and with plaintive cries will make known her fear; but the fear of this vast dumb brute of the sea, was chained up and enchanted in him; he had no voice, save that choking respiration through his spiracle, and this made the sight of him unspeakably pitiable; while still, in his amazing bulk, portcullis jaw, and omnipotent tail, there was enough to appal the stoutest man who so pitied.Но у птицы есть голос, и она жалобными криками выражает свой страх, тогда как страх этого безгласного морского чудовища был закован, заточен, заговорен в нем самом, у него не было голоса, кроме того прерывистого свиста, что вырывался через дыхательное отверстие, и это вызывало к нему несказанную жалость, в то время как своим массивным телом, крепостными воротами челюстей и всемогущим хвостом он мог внушить трепет самому бесстрашному из тех, кто готов был его пожалеть.
Seeing now that but a very few moments more would give the Pequod's boats the advantage, and rather than be thus foiled of his game, Derick chose to hazard what to him must have seemed a most unusually long dart, ere the last chance would for ever escape.Тогда Дерик, видя, что еще несколько мгновений, и шлюпки "Пекода" его обойдут, решил, чем уступать без боя свою добычу, все же попытать счастья и, прежде чем исчезнет последняя надежда, метнуть гарпун, пусть даже с такого далекого расстояния.
But no sooner did his harpooneer stand up for the stroke, than all three tigers-Queequeg, Tashtego, Daggoo-instinctively sprang to their feet, and standing in a diagonal row, simultaneously pointed their barbs; and darted over the head of the German harpooneer, their three Nantucket irons entered the whale.Но только успел подняться на ноги его гарпунщик, как три тигра - Квикег, Тэштиго и Дэггу - вскочили, словно по команде, в своих вельботах и, стоя косой шеренгой, одновременно нацелили три острия, и, просвистев над головою немца, три нантакетских гарпуна впились в тело кита.
Blinding vapours of foam and white-fire!О, слепящие пенные брызги и белое пламя!
The three boats, in the first fury of the whale's headlong rush, bumped the German's aside with such force, that both Derick and his baffled harpooneer were spilled out, and sailed over by the three flying keels.Кит рванулся вперед с такой бешеной силой, что три американских вельбота пронеслись мимо немца, резким толчком отшвырнув его в сторону, так что и сам Дерик, и его обескураженный гарпунер вылетели за борт, где их едва не подмяли три летящих суденышка.
"Don't be afraid, my butter-boxes," cried Stubb, casting a passing glance upon them as he shot by; "ye'll be picked up presently-all right-I saw some sharks astern-St. Bernard's dogs, you know-relieve distressed travellers.- Эй, масленки, не бойтесь! - крикнул Стабб, на ходу бросив в их сторону торжествующий взгляд. - Вас сейчас подберут, можете не беспокоиться, следом за нами идут акулы, я сам видел, знаете их? они как псы-сенбернары, всегда придут на помощь путнику в беде.
Hurrah! this is the way to sail now.Ур-ра! вот это отличный ход.
Every keel a sunbeam!Прямо не вельботы, а три солнечных луча!
Hurrah!-Here we go like three tin kettles at the tail of a mad cougar!Ур-ра! Мы летим, точно три жестянки на хвосте у бешеного кугуара!
This puts me in mind of fastening to an elephant in a tilbury on a plain-makes the wheel-spokes fly, boys, when you fasten to him that way; and there's danger of being pitched out too, when you strike a hill.Не видели, ребята, как бежит в упряжке слон по равнине? У повозки спицы так и мелькают; и можно очень просто вылететь, чуть только на пути оказался бугорок.
Hurrah! this is the way a fellow feels when he's going to Davy Jones-all a rush down an endless inclined plane!Ур-ра! Вот так чувствует себя матрос, когда катится черту в пекло - один нескончаемый рывок вниз под уклон!
Hurrah! this whale carries the everlasting mail!"Ура! этот кит несет в преисподнюю вечные вести!
But the monster's run was a brief one.Но чудовище не долго мчалось вперед.
Giving a sudden gasp, he tumultuously sounded.Судорожно вздохнув, оно вдруг с громким плеском скрылось под водой.