"Don't be afraid now," said he, grinning again, "Queequeg here wouldn't harm a hair of your head." | - Ну-ну, можете не бояться, - сказал он, по-прежнему ухмыляясь, - наш Квикег вас не обидит. |
"Stop your grinning," shouted I, "and why didn't you tell me that that infernal harpooneer was a cannibal?" | - Да перестанете ли вы ухмыляться? - заорал я. -Вы почему не сказали мне, что этот гарпунщик -чертов каннибал? |
"I thought ye know'd it;-didn't I tell ye, he was a peddlin' heads around town?-but turn flukes again and go to sleep. | - А я думал, вы сами догадаетесь, я ведь говорил вам, что он торгует в городе головами. Да вы напрасно волнуетесь, не бойтесь и ложитесь спокойно спать. |
Queequeg, look here-you sabbee me, I sabbee-you this man sleepe you-you sabbee?" | Эй, Квикег, послушай, твоя моя понимай, этот человек с тобой будет спать, твоя понимай? |
"Me sabbee plenty"-grunted Queequeg, puffing away at his pipe and sitting up in bed. | - Моя много-много понимай, - проворчал Квикег, сидя на кровати и часто попыхивая трубкой. |
"You gettee in," he added, motioning to me with his tomahawk, and throwing the clothes to one side. | - Твоя сюда полезай, - добавил он, махнув в мою сторону томагавком и откинув край одеяла. |
He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way. | И, право же, он проделал это не просто любезно, а я бы сказал даже, очень ласково и по-настоящему гостеприимно. |
I stood looking at him a moment. | Минуту я стоял и глядел на него. |
For all his tattooings he was on the whole a clean, comely looking cannibal. | Несмотря на всю татуировку, это был в общем чистый, симпатичный каннибал. |
What's all this fuss I have been making about, thought I to myself-the man's a human being just as I am: he has just as much reason to fear me, as I have to be afraid of him. | И с чего это я так расшумелся, сказал я себе, он такой же человек, как и я, и у него есть столько же оснований бояться меня, как у меня - бояться его. |
Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian. | Лучше спать с трезвым каннибалом, чем с пьяным христианином. |
"Landlord," said I, "tell him to stash his tomahawk there, or pipe, or whatever you call it; tell him to stop smoking, in short, and I will turn in with him. | - Хозяин, - заявил я, - велите ему запрятать подальше свой томагавк или трубку, уж не знаю, как это у вас называется. |
But I don't fancy having a man smoking in bed with me. | Короче говоря, скажите ему, чтобы он перестал курить, и тогда я лягу с ним вместе. Я не люблю, когда в одной кровати со мной кто-нибудь курит. |
It's dangerous. | Это опасно. |
Besides, I ain't insured." | К тому же, я не застрахован. |
This being told to Queequeg, he at once complied, and again politely motioned me to get into bed-rolling over to one side as much as to say-"I won't touch a leg of ye." | Просьба моя была пересказана Квикегу, он сразу же ее удовлетворил и снова вежливо знаком пригласил меня в кровать, отодвинувшись к самому краю, словно хотел сказать - я и ноги твоей не коснусь. |
"Good night, landlord," said I, "you may go." | - Спокойной ночи, хозяин, - сказал я. - Можете идти. |
I turned in, and never slept better in my life. | Я забрался в кровать и уснул так крепко, как еще не спал никогда в жизни. |
CHAPTER 4. The Counterpane. | Глава IV. ЛОСКУТНОЕ ОДЕЯЛО |
Upon waking next morning about daylight, I found Queequeg's arm thrown over me in the most loving and affectionate manner. | Назавтра, когда я проснулся на рассвете, оказалось, что меня весьма нежно и ласково обнимает рука Квикега. |
You had almost thought I had been his wife. | Можно было подумать, что я - его жена. |
The counterpane was of patchwork, full of odd little parti-coloured squares and triangles; and this arm of his tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure, no two parts of which were of one precise shade-owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sun and shade, his shirt sleeves irregularly rolled up at various times-this same arm of his, I say, looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt. | Одеяло наше было сшито из лоскутков - из множества разноцветных квадратиков и треугольничков всевозможных размеров, и его рука, вся покрытая нескончаемым критским лабиринтом узоров, каждый участок которых имел свой, отличный от соседних оттенок, чему причиной послужило, я полагаю, его обыкновение во время рейса часто и неравномерно подставлять руку солнечным лучам, то засучив рукав до плеча, то опустив немного, - так вот, та самая рука теперь казалась просто частью нашего лоскутного одеяла. |
Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt, they so blended their hues together; and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me. | Она лежала на одеяле, и, право же, узоры и тона все так перемешались, что, проснувшись, только по весу и давлению я мог определить, что это Квикег меня обнимает. |
My sensations were strange. | Странные ощущения испытал я. |
Let me try to explain them. | Сейчас попробую описать их. |
When I was a child, I well remember a somewhat similar circumstance that befell me; whether it was a reality or a dream, I never could entirely settle. | Помню, когда я был ребенком, со мной однажды произошло нечто подобное - что это было, греза или реальность, я так никогда и не смог выяснить. |
The circumstance was this. | А произошло со мною вот что. |
I had been cutting up some caper or other-I think it was trying to crawl up the chimney, as I had seen a little sweep do a few days previous; and my stepmother who, somehow or other, was all the time whipping me, or sending me to bed supperless,-my mother dragged me by the legs out of the chimney and packed me off to bed, though it was only two o'clock in the afternoon of the 21st June, the longest day in the year in our hemisphere. | Я напроказничал как-то - кажется, попробовал пролезть на крышу по каминной трубе, в подражание маленькому трубочисту, виденному мною за несколько дней до этого, а моя мачеха, которая по всякому поводу постоянно порола меня и отправляла спать без ужина, мачеха вытащила меня из дымохода за ноги и отослала спать, хотя было только два часа пополудни 21 июня, самого длинного дня в нашем полушарии. |
I felt dreadfully. | Это было ужасно. |
But there was no help for it, so up stairs I went to my little room in the third floor, undressed myself as slowly as possible so as to kill time, and with a bitter sigh got between the sheets. | Но ничего нельзя было поделать, и я поднялся по лестнице на третий этаж в свою каморку, разделся по возможности медленнее, чтобы убить время, и с горьким вздохом забрался под одеяло. |
I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection. | Я лежал, в унынии высчитывая, что еще целых шестнадцать часов должны пройти, прежде чем я смогу восстать из мертвых. |
Sixteen hours in bed! the small of my back ached to think of it. | Шестнадцать часов в постели. |
And it was so light too; the sun shining in at the window, and a great rattling of coaches in the streets, and the sound of gay voices all over the house. | При одной этой мысли у меня начинала ныть спина. А как светло еще; солнце сияет за окном, грохот экипажей доносится с улицы, и по всему дому звенят веселые голоса. |
I felt worse and worse-at last I got up, dressed, and softly going down in my stockinged feet, sought out my stepmother, and suddenly threw myself at her feet, beseeching her as a particular favour to give me a good slippering for my misbehaviour; anything indeed but condemning me to lie abed such an unendurable length of time. |