With a grating rush, the three lines flew round the loggerheads with such a force as to gouge deep grooves in them; while so fearful were the harpooneers that this rapid sounding would soon exhaust the lines, that using all their dexterous might, they caught repeated smoking turns with the rope to hold on; till at last-owing to the perpendicular strain from the lead-lined chocks of the boats, whence the three ropes went straight down into the blue-the gunwales of the bows were almost even with the water, while the three sterns tilted high in the air. | Три линя стали скрежеща извиваться вокруг лагретов, продавливая в древесине глубокие борозды, а гарпунеры в страхе, как бы кит не вытравил лини до конца, изо всех сил пытались замедлить сматывание, зацепив веревкой за дымящиеся кольца; так что под конец носы всех трех лодок под давлением линей, отвесно уходящих из свинцовых желобов прямо в глубину, едва не сровнялись с волнами, между тем как три кормы были задраны высоко в воздух. |
And the whale soon ceasing to sound, for some time they remained in that attitude, fearful of expending more line, though the position was a little ticklish. | Кит скоро перестал погружаться, и некоторое время они оставались все в том же щекотливом положении, опасаясь ослабить линь. |
But though boats have been taken down and lost in this way, yet it is this "holding on," as it is called; this hooking up by the sharp barbs of his live flesh from the back; this it is that often torments the Leviathan into soon rising again to meet the sharp lance of his foes. | Правда, бывали случаи, когда из-за этого погибали увлеченные в глубину вельботы, но все-таки именно этим путем, подсекая сзади живую китовую плоть на острые крючки, удается иногда вынудить замученного болью левиафана всплыть на поверхность прямо навстречу беспощадным острогам преследователей. |
Yet not to speak of the peril of the thing, it is to be doubted whether this course is always the best; for it is but reasonable to presume, that the longer the stricken whale stays under water, the more he is exhausted. | Но даже и не говоря об опасности, сомнительно все-таки, чтобы подобный способ был во всех случаях наилучшим; ведь естественно предположить, что чем дольше подбитый кит остается под водой, тем быстрее иссякают его силы. |
Because, owing to the enormous surface of him-in a full grown sperm whale something less than 2000 square feet-the pressure of the water is immense. | Потому что поверхность его настолько велика - у взрослого кашалота она достигает двух тысяч квадратных футов, - что давление воды оказывается огромным. |
We all know what an astonishing atmospheric weight we ourselves stand up under; even here, above-ground, in the air; how vast, then, the burden of a whale, bearing on his back a column of two hundred fathoms of ocean! | Каждому известно, какому сильному атмосферному давлению подвергаемся мы сами, даже здесь, на земле, окруженные воздухом; сколь же велико должно быть бремя кашалота, поддерживающего на плечах своих столб океана в двести морских саженей! |
It must at least equal the weight of fifty atmospheres. | Оно должно равняться по крайней мере пятидесяти атмосферам. |
One whaleman has estimated it at the weight of twenty line-of-battle ships, with all their guns, and stores, and men on board. | Один китолов подсчитал, что таков как раз вес двадцати линейных кораблей с пушками, припасами и экипажами. |
As the three boats lay there on that gently rolling sea, gazing down into its eternal blue noon; and as not a single groan or cry of any sort, nay, not so much as a ripple or a bubble came up from its depths; what landsman would have thought, that beneath all that silence and placidity, the utmost monster of the seas was writhing and wrenching in agony! | И кто бы из сухопутных людей мог подумать, глядя на эти три вельбота, тихонько покачивающиеся на волнах под вечной синевой небосвода, между тем как ни стон, ни крик и ни единый пузырек не подымался из пучины; кто бы мог подумать, что в глубине под этой безмятежной тишиной бьется и трепещет в агонии величайшее страшилище морей? |
Not eight inches of perpendicular rope were visible at the bows. | С носа вельбота отвесно уходил в воду натянутый линь и терялся из виду футах в восьми от поверхности. |
Seems it credible that by three such thin threads the great Leviathan was suspended like the big weight to an eight day clock. | Возможно ли, чтобы на трех этих тонких нитях был подвешен великий левиафан, точно тяжелая гиря старинных часов с недельным заводом? |
Suspended? and to what? | Подвешен? Но к чему? |
To three bits of board. | К трем жалким щепкам. |
Is this the creature of whom it was once so triumphantly said-"Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears? | Неужели это то самое существо, о котором некогда было сказано с гордостью: "Можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьего острогою? |
The sword of him that layeth at him cannot hold, the spear, the dart, nor the habergeon: he esteemeth iron as straw; the arrow cannot make him flee; darts are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a spear!" | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы; железо он считает за солому; дочь лука не обратит его в бегство; булава считается у него за соломину, свисту дротика он смеется". |
This the creature? this he? | Неужто же это то самое существо? Вот этот вот кит? |
Oh! that unfulfilments should follow the prophets. | Ах, почему не сбываются слова пророков? |
For with the strength of a thousand thighs in his tail, Leviathan had run his head under the mountains of the sea, to hide him from the Pequod's fish-spears! | Ибо, имея в хвосте своем силу тысячи ног, бежал левиафан, чтобы сунуть голову под подушку океана и спрятаться от пик "Пекода"! |
In that sloping afternoon sunlight, the shadows that the three boats sent down beneath the surface, must have been long enough and broad enough to shade half Xerxes' army. | Солнце садилось, и в наклонном вечернем освещении от лодок уходили вглубь такие длинные, такие широкие тени, что в них без труда мог бы укрыть Ксеркс половину своего войска. |
Who can tell how appalling to the wounded whale must have been such huge phantoms flitting over his head! | Как, должно быть, жутко было раненому киту видеть эти громадные призраки, скользящие над его головой! |
"Stand by, men; he stirs," cried Starbuck, as the three lines suddenly vibrated in the water, distinctly conducting upwards to them, as by magnetic wires, the life and death throbs of the whale, so that every oarsman felt them in his seat. | - Приготовиться! - вдруг крикнул Старбек, потому что все три линя внезапно задрожали, передавая вверх, точно по волшебному телеграфу, предсмертные биения китовой жизни, так что каждый гребец мог чувствовать их, сидя на своей банке. |
The next moment, relieved in great part from the downward strain at the bows, the boats gave a sudden bounce upwards, as a small icefield will, when a dense herd of white bears are scared from it into the sea. | В следующую минуту, освобожденные от тянувшей их книзу силы, вельботы вдруг подскочили в воздух, словно небольшие ледяные поля, когда с них попрыгает в море вспугнутая стая белых медведей. |
"Haul in! | - Выбирай! |
Haul in!" cried Starbuck again; "he's rising." | Выбирай! - крикнул Старбек. - Он всплывает. |
The lines, of which, hardly an instant before, not one hand's breadth could have been gained, were now in long quick coils flung back all dripping into the boats, and soon the whale broke water within two ship's lengths of the hunters. | Мокрые лини, еще секунду назад натянутые до предела, широкими быстрыми кольцами полетели на дно вельботов, и вот на расстоянии в две корабельные длины от охотников на поверхности показался кит. |
His motions plainly denoted his extreme exhaustion. | Движения кита ясно показывали, что силы его на исходе. |
In most land animals there are certain valves or flood-gates in many of their veins, whereby when wounded, the blood is in some degree at least instantly shut off in certain directions. | У большинства наземных животных есть в венах особые клапаны, вроде шлюзов, которые могут тотчас же замыкаться, когда животное ранено, и перекрывать, хотя бы частично, поток крови в определенном направлении. |
Not so with the whale; one of whose peculiarities it is to have an entire non-valvular structure of the blood-vessels, so that when pierced even by so small a point as a harpoon, a deadly drain is at once begun upon his whole arterial system; and when this is heightened by the extraordinary pressure of water at a great distance below the surface, his life may be said to pour from him in incessant streams. | Не то у кита, одна из особенностей которого состоит в полном отсутствии каких бы то ни было клапанов в кровеносных сосудах; так что стоит даже самому тонкому острию, вроде гарпуна, пронзить его тело, смертельное кровотечение неизбежно осушит всю его артериальную систему; а когда к этому на большой глубине добавляется еще огромное давление воды на его тело, тут уж, можно сказать, жизнь вытекает из него непрерывной струей. |
Yet so vast is the quantity of blood in him, and so distant and numerous its interior fountains, that he will keep thus bleeding and bleeding for a considerable period; even as in a drought a river will flow, whose source is in the well-springs of far-off and undiscernible hills. |