Моби Дик — страница 172 из 269

Meantime everything in the Pequod was aslant.А между тем все на "Пекоде" покосилось.To cross to the other side of the deck was like walking up the steep gabled roof of a house.Перебираться от борта к борту приходилось словно по крутому скату коньковой крыши.The ship groaned and gasped.Корабль стонал и задыхался.Many of the ivory inlayings of her bulwarks and cabins were started from their places, by the unnatural dislocation.Костяные украшения на бортах и в каютах стали смещаться и коробиться, грозя вылететь вон.In vain handspikes and crows were brought to bear upon the immovable fluke-chains, to pry them adrift from the timberheads; and so low had the whale now settled that the submerged ends could not be at all approached, while every moment whole tons of ponderosity seemed added to the sinking bulk, and the ship seemed on the point of going over.Напрасно старались матросы ломами и клиньями сдвинуть неподвижные цепи, ослабить их давление на выступы шпангоута; кит же так глубоко уже ушел под воду, что добраться до противоположных концов снастей не представлялось никакой возможности, а между тем с каждым мгновением словно целые тонны прибавлялись к тяжеловесной туше, и судно, казалось, вот-вот перевернется."Hold on, hold on, won't ye?" cried Stubb to the body, "don't be in such a devil of a hurry to sink!- Постой, постой! Слышишь? - кричал киту Стабб. - И чего ты, ей-богу, так торопишься потонуть?By thunder, men, we must do something or go for it.Черт возьми, ребята, нужно что-то сделать, иначе нам крышка.No use prying there; avast, I say with your handspikes, and run one of ye for a prayer book and a pen-knife, and cut the big chains."Нечего там ковырять, стоп! бросайте все эти палки, и пусть кто-нибудь сбегает принесет молитвенник и нож. Будем рубить цепи."Knife?- Нож?Aye, aye," cried Queequeg, and seizing the carpenter's heavy hatchet, he leaned out of a porthole, and steel to iron, began slashing at the largest fluke-chains.Верно, верно! - воскликнул Квикег и, схватив тяжелый плотничий топор, он высунулся из порта и начал со всего маху рубить самую толстую цепь.But a few strokes, full of sparks, were given, when the exceeding strain effected the rest.Но высекая снопы искр, он успел только нанести несколько ударов, остальное доделала страшная тяжесть.With a terrific snap, every fastening went adrift; the ship righted, the carcase sank.Натянутые снасти лопнули с громким треском, судно выправилось, и туша ушла на дно.Now, this occasional inevitable sinking of the recently killed Sperm Whale is a very curious thing; nor has any fisherman yet adequately accounted for it.Свежезабитые кашалоты и в самом деле иногда тонут. Однако причин этого любопытного явления никто еще из китоловов не сумел обнаружить.
Usually the dead Sperm Whale floats with great buoyancy, with its side or belly considerably elevated above the surface.Обычно мертвый кашалот остается на плаву, высоко вздымая над водой брюхо или бок.
If the only whales that thus sank were old, meagre, and broken-hearted creatures, their pads of lard diminished and all their bones heavy and rheumatic; then you might with some reason assert that this sinking is caused by an uncommon specific gravity in the fish so sinking, consequent upon this absence of buoyant matter in him.Если бы тонули только туши старых, тощих, одряхлевших животных, у которых сальные подушки оскудели, а ревматические кости отяжелели, тогда бы еще можно было объяснить это явление необычайно высоким удельным весом тех китов, в теле которых отсутствует плавучее вещество.
But it is not so.Но в действительности это не так.
For young whales, in the highest health, and swelling with noble aspirations, prematurely cut off in the warm flush and May of life, with all their panting lard about them; even these brawny, buoyant heroes do sometimes sink.Даже юные киты в расцвете сил своих, распираемые благородным честолюбием, безвременно вырванные из теплого весеннего половодья жизни во всем изобилии своих сальных покровов, даже они, эти мускулистые, неутомимые пловцы, тоже иногда тонут.
Be it said, however, that the Sperm Whale is far less liable to this accident than any other species.Заметим, однако, что с кашалотами подобные неприятности случаются реже, чем с какими-либо другими китовыми разновидностями.
Where one of that sort go down, twenty Right Whales do.На каждого затонувшего кашалота приходится на дне морском двадцать настоящих китов.
This difference in the species is no doubt imputable in no small degree to the greater quantity of bone in the Right Whale; his Venetian blinds alone sometimes weighing more than a ton; from this incumbrance the Sperm Whale is wholly free.Это видовое различие объясняется, вне всякого сомнения, сравнительно большим количеством костей у настоящего кита; одни только его прославленные венецианские жалюзи весят тонну с лишком, а кашалот полностью избавлен от этого неудобного груза.
But there are instances where, after the lapse of many hours or several days, the sunken whale again rises, more buoyant than in life.Случается, правда, что по прошествии нескольких часов или даже дней затонувший кит всплывает и держится на воде еще уверенней, чем при жизни.
But the reason of this is obvious.Но уже тут-то причина ясна.
Gases are generated in him; he swells to a prodigious magnitude; becomes a sort of animal balloon.В нем скопляются газы; он весь раздувается до чудовищных размеров, точно уже не животное, а огромный воздушный шар.
A line-of-battle ship could hardly keep him under then.Тогда его никакими силами не удержать под водой.
In the Shore Whaling, on soundings, among the Bays of New Zealand, when a Right Whale gives token of sinking, they fasten buoys to him, with plenty of rope; so that when the body has gone down, they know where to look for it when it shall have ascended again.При береговом промысле на отмелях и бухтах Новой Зеландии рыбаки, заметив, что китовая туша начинает тонуть, прикрепляют к ней буек на длинном тросе-буйрепе, так что, если кит скроется под водой, они все равно знают, где можно ожидать его появления, когда ему придет время всплывать.
It was not long after the sinking of the body that a cry was heard from the Pequod's mast-heads, announcing that the Jungfrau was again lowering her boats; though the only spout in sight was that of a Fin-Back, belonging to the species of uncapturable whales, because of its incredible power of swimming.Туша затонула, а вскоре после этого дозорные с мачт дали знать, что "Юнгфрау" снова спускает вельботы, хотя единственный фонтан в виду кораблей принадлежал финвалу -разновидности кита, неуловимой из-за своей быстроходности.
Nevertheless, the Fin-Back's spout is so similar to the Sperm Whale's, that by unskilful fishermen it is often mistaken for it.Однако фонтан финвала до такой степени похож на фонтан кашалота, что неопытные моряки часто путают их.
And consequently Derick and all his host were now in valiant chase of this unnearable brute.Вот почему Дерик со своей ратью отважно пустился в погоню за этим недостижимым созданием.
The Virgin crowding all sail, made after her four young keels, and thus they all disappeared far to leeward, still in bold, hopeful chase."Дева", подняв паруса, ушла вслед за своими четырьмя вельботами, и все вместе они скрылись с подветренной стороны за горизонтом, увлеченные отчаянной, безнадежной погоней.
Oh! many are the Fin-Backs, and many are the Dericks, my friend.Да, много на свете финвалов, много и Дериков, мой друг.
CHAPTER 82. The Honour and Glory of Whaling.Глава LXXXII. ЧЕСТЬ И СЛАВА КИТОБОЯ
There are some enterprises in which a careful disorderliness is the true method.Есть такие предметы, разобраться в которых можно только принявшись за дело с методической беспорядочностью.
The more I dive into this matter of whaling, and push my researches up to the very spring-head of it so much the more am I impressed with its great honourableness and antiquity; and especially when I find so many great demi-gods and heroes, prophets of all sorts, who one way or other have shed distinction upon it, I am transported with the reflection that I myself belong, though but subordinately, to so emblazoned a fraternity.Чем глубже погружаюсь я в изучение китобойного промысла, проникая в своих исследованиях к самым его истокам, тем сильнее поражает меня его слава и древность. Когда же я обнаруживаю, что столь огромное количество славных полубогов и героев и всевозможных пророков так или иначе содействовали его возвеличению, меня пронизывает гордое сознание того, что и сам я, хоть и на весьма незначительных ролях, все же принадлежу к этому славному братству.
The gallant Perseus, a son of Jupiter, was the first whaleman; and to the eternal honour of our calling be it said, that the first whale attacked by our brotherhood was not killed with any sordid intent.Первым китоловом был доблестный Персей, сын Зевса; и - да будет это сказано к вящей славе нашего ремесла - первый кит, ставший жертвой нашего воинственного братства, был убит не из низких побуждений.