What club but the whaleman's can head off like that? | Какой клуб, кроме китобойского, может похвастаться такими именами? |
CHAPTER 83. Jonah Historically Regarded. | Глава LXXXIII. ИОНА С ИСТОРИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ |
Reference was made to the historical story of Jonah and the whale in the preceding chapter. | В предыдущей главе мы упоминали об историческом случае с Ионой и китом. |
Now some Nantucketers rather distrust this historical story of Jonah and the whale. | Следует, между прочим, заметить, что в Нантакете не очень-то верят в этот случай с Ионой и китом. |
But then there were some sceptical Greeks and Romans, who, standing out from the orthodox pagans of their times, equally doubted the story of Hercules and the whale, and Arion and the dolphin; and yet their doubting those traditions did not make those traditions one whit the less facts, for all that. | Однако были вот, например, иные скептически настроенные греки и римляне, которые, выделяясь среди правоверных язычников своего времени, в равной мере подвергали сомнению историю о Геркулесе и ките или о дельфине и Арионе; и все-таки, как бы то ни было, их сомнение в достоверности упомянутых преданий ни на йоту не уменьшает самую эту достоверность. |
One old Sag-Harbor whaleman's chief reason for questioning the Hebrew story was this:-He had one of those quaint old-fashioned Bibles, embellished with curious, unscientific plates; one of which represented Jonah's whale with two spouts in his head-a peculiarity only true with respect to a species of the Leviathan (the Right Whale, and the varieties of that order), concerning which the fishermen have this saying, | Один старый китолов из Сэг-Харбора выдвигал против этой древнеиудейской легенды следующее соображение: у него дома было старинное и редкое издание Библии, украшенное удивительными и весьма ненаучными иллюстрациями, на одной из которых Ионин кит изображен с двуструйным фонтаном над головой - а эта особенность присуща только тем разновидностям Левиафана (настоящему киту и ему подобным), относительно которых у рыбаков есть пословица: |
"A penny roll would choke him"; his swallow is so very small. | "Такой и копеечной булкой подавится", настолько узкая у них глотка. |
But, to this, Bishop Jebb's anticipative answer is ready. | Правда, на это у епископа Джебба есть готовый ответ. |
It is not necessary, hints the Bishop, that we consider Jonah as tombed in the whale's belly, but as temporarily lodged in some part of his mouth. | Вовсе не обязательно, замечает епископ, считать темницей Ионы китовое брюхо, вполне возможно, что он нашел себе временное пристанище в одном из закоулков его пасти. |
And this seems reasonable enough in the good Bishop. | И казалось бы, почтенный епископ вполне прав. |
For truly, the Right Whale's mouth would accommodate a couple of whist-tables, and comfortably seat all the players. | Ведь в самом деле, в пасти настоящего кита легко можно было бы разместить пару карточных столов вместе с игроками. |
Possibly, too, Jonah might have ensconced himself in a hollow tooth; but, on second thoughts, the Right Whale is toothless. | Или же Иона мог расположиться в дупле гнилого зуба; хотя, с другой стороны, ведь у настоящего кита зубов-то нет. |
Another reason which Sag-Harbor (he went by that name) urged for his want of faith in this matter of the prophet, was something obscurely in reference to his incarcerated body and the whale's gastric juices. | Второе соображение, которое высказал Сэг-Харбор (он так под этим прозвищем и ходил), обосновывая свое неверие, как-то туманно касалось заточенного тела пророка и желудочных соков кита. |
But this objection likewise falls to the ground, because a German exegetist supposes that Jonah must have taken refuge in the floating body of a DEAD whale-even as the French soldiers in the Russian campaign turned their dead horses into tents, and crawled into them. | Но и это возражение можно считать опровергнутым, потому что, по мнению одного немецкого экзегетика, Иона нашел себе приют в теле мертвого кита - подобно тому как французские солдаты во время русской компании превращали в палатки туши павших лошадей, забираясь к ним в брюхо. |
Besides, it has been divined by other continental commentators, that when Jonah was thrown overboard from the Joppa ship, he straightway effected his escape to another vessel near by, some vessel with a whale for a figure-head; and, I would add, possibly called | А какие-то европейские комментаторы и вовсе выяснили, что, будучи выброшен за борт с яффского корабля, Иона тут же был подобран другим кораблем, у которого на носу была резная скульптура кита и который, добавлю я, вероятно, так и назывался - |
"The Whale," as some craft are nowadays christened the "Shark," the "Gull," the "Eagle." | "Кит", как в наши дни иные суда носят названия "Акула", "Чайка" или "Орел". |
Nor have there been wanting learned exegetists who have opined that the whale mentioned in the book of Jonah merely meant a life-preserver-an inflated bag of wind-which the endangered prophet swam to, and so was saved from a watery doom. | Не было также недостатка в ученых экзегетиках, полагавших, что кит, упоминаемый в книге Ионы, это всего лишь спасательный баллон, надутый воздухом мешок, к которому в минуту смертельной опасности подплыл пророк и тем избег гибели в морской пучине. |
Poor Sag-Harbor, therefore, seems worsted all round. | Так что бедняга Сэг-Харбор вроде как бы побит по всем статьям. |
But he had still another reason for his want of faith. | Однако у него нашлось и еще одно обоснование для своего неверия. |
It was this, if I remember right: Jonah was swallowed by the whale in the Mediterranean Sea, and after three days he was vomited up somewhere within three days' journey of Nineveh, a city on the Tigris, very much more than three days' journey across from the nearest point of the Mediterranean coast. | Сводилось оно, насколько я помню, вот к чему: кит проглотил Иону в Средиземном море, а через три дня изрыгнул его где-то в трех днях пути от Ниневии, города на берегу Тигра, а город этот от любой точки средиземноморского побережья находится по прямой гораздо дальше, чем в трех днях пути. |
How is that? | Как же это так? |
But was there no other way for the whale to land the prophet within that short distance of Nineveh? | Но разве не мог кит доставить пророка в окрестности Ниневии каким-нибудь иным путем? |
Yes. | Мог. |
He might have carried him round by the way of the Cape of Good Hope. | Он мог пронести его кружной дорогой мимо мыса Доброй Надежды. |
But not to speak of the passage through the whole length of the Mediterranean, and another passage up the Persian Gulf and Red Sea, such a supposition would involve the complete circumnavigation of all Africa in three days, not to speak of the Tigris waters, near the site of Nineveh, being too shallow for any whale to swim in. |