But as if this vast local power in the tendinous tail were not enough, the whole bulk of the leviathan is knit over with a warp and woof of muscular fibres and filaments, which passing on either side the loins and running down into the flukes, insensibly blend with them, and largely contribute to their might; so that in the tail the confluent measureless force of the whole whale seems concentrated to a point. | Но словно не довольствуясь этой силищей в жилистом хвосте левиафана, природа оплела и окутала его туловище замысловатой сетью мускульных волокон и нитей, которые, проходя по обе стороны подбрюшья, тянутся к лопастям и, неотторжимо переплетаясь с их тканью, придают им добавочную мощь; так что вся безмерная сила кита как бы слилась и сосредоточилась у него в хвосте. |
Could annihilation occur to matter, this were the thing to do it. | Если бы мирозданию предстояло рухнуть -именно этот хвост мог бы стать орудием его уничтожения. |
Nor does this-its amazing strength, at all tend to cripple the graceful flexion of its motions; where infantileness of ease undulates through a Titanism of power. | Но не подумайте, что такая удивительная силища препятствует изящной гибкости движений; почти детская легкость проглядывает в этом титанизме мощи. |
On the contrary, those motions derive their most appalling beauty from it. | Более того, движения приобретают благодаря ей особую, подавляющую красоту. |
Real strength never impairs beauty or harmony, but it often bestows it; and in everything imposingly beautiful, strength has much to do with the magic. | Подлинная сила никогда не мешает красоте и гармонии, она сама нередко порождает их; во всем, что ни есть прекрасного на свете, сила сродни волшебству. |
Take away the tied tendons that all over seem bursting from the marble in the carved Hercules, and its charm would be gone. | Уберите узлы сухожилий, что выпирают по всему мраморному торсу Г еркулеса, и очарование исчезнет. |
As devout Eckerman lifted the linen sheet from the naked corpse of Goethe, he was overwhelmed with the massive chest of the man, that seemed as a Roman triumphal arch. | Когда преданный Эккерман приподнял простыню, которой был накрыт обнаженный труп Г ете, его поразил вид широчайшей грудной клетки, вздымающейся, словно римская триумфальная арка. |
When Angelo paints even God the Father in human form, mark what robustness is there. | А вспомните ту массивность, какую придает телу Микеланджело, даже когда рисует бога-отца в облике человека. |
And whatever they may reveal of the divine love in the Son, the soft, curled, hermaphroditical Italian pictures, in which his idea has been most successfully embodied; these pictures, so destitute as they are of all brawniness, hint nothing of any power, but the mere negative, feminine one of submission and endurance, which on all hands it is conceded, form the peculiar practical virtues of his teachings. | И сколько божественной любви ни выражал бы нежный, округлый, гермафродический образ сына на итальянских полотнах, где полнее всего воплощена его идея, изображения эти, лишенные каких бы то ни было признаков силы, говорят лишь о той отрицательной, женственной силе покорности и долготерпения, которая для всякого, на кого она снисходит, составляет отличительную черту его учения. |
Such is the subtle elasticity of the organ I treat of, that whether wielded in sport, or in earnest, or in anger, whatever be the mood it be in, its flexions are invariably marked by exceeding grace. | Утонченная гибкость органа, о котором я веду здесь речь, столь замечательна, что, ударяя по воде, для забавы ли, для дела, или же в приступе ярости, он всегда изгибается с неизменным, удивительным изяществом. |
Therein no fairy's arm can transcend it. | Ручка маленькой феи не превзойдет его грациозностью. |
Five great motions are peculiar to it. | Ему присущи пять основных движений. |