Моби Дик — страница 179 из 269

The compact round body of its root expands into two broad, firm, flat palms or flukes, gradually shoaling away to less than an inch in thickness.Его плотный круглый ствол раздваивается затем на широкие, сильные плоские лопасти хвостового плавника, которые постепенно утончаются до одного дюйма в разрезе.At the crotch or junction, these flukes slightly overlap, then sideways recede from each other like wings, leaving a wide vacancy between.На развилине эти лопасти слегка находят одна на другую, а затем расходятся друг от друга в стороны, точно крылья, образуя посредине широкий промежуток.In no living thing are the lines of beauty more exquisitely defined than in the crescentic borders of these flukes.И ни в одном живом существе не найти вам линий столь совершенной красоты, как в изогнутых внутренних гранях этих лопастей.At its utmost expansion in the full grown whale, the tail will considerably exceed twenty feet across.У взрослого кита хвост в самом широком месте значительно превосходит двадцать футов в поперечнике.The entire member seems a dense webbed bed of welded sinews; but cut into it, and you find that three distinct strata compose it:-upper, middle, and lower.Вся эта конечность с первого взгляда представляется тугим сплетением густо перепутанных сухожилий; но разрубите хвост, и вы обнаружите, что он состоит из трех отчетливо выраженных слоев: верхнего, среднего и нижнего.The fibres in the upper and lower layers, are long and horizontal; those of the middle one, very short, and running crosswise between the outside layers.В нижнем и верхнем слоях волокна длинные, горизонтальные, а в среднем слое они короткие и расположены поперек тех, что снаружи.This triune structure, as much as anything else, imparts power to the tail.Эта триединая структура придает хвосту силы не меньше, чем все остальное.To the student of old Roman walls, the middle layer will furnish a curious parallel to the thin course of tiles always alternating with the stone in those wonderful relics of the antique, and which undoubtedly contribute so much to the great strength of the masonry.В глазах археолога описываемый средний слой составит забавную параллель тонкой черепичной прослойке, чередующейся в древнеримских стенах с камнями и, несомненно, придающей прочность старинной кладке.
But as if this vast local power in the tendinous tail were not enough, the whole bulk of the leviathan is knit over with a warp and woof of muscular fibres and filaments, which passing on either side the loins and running down into the flukes, insensibly blend with them, and largely contribute to their might; so that in the tail the confluent measureless force of the whole whale seems concentrated to a point.Но словно не довольствуясь этой силищей в жилистом хвосте левиафана, природа оплела и окутала его туловище замысловатой сетью мускульных волокон и нитей, которые, проходя по обе стороны подбрюшья, тянутся к лопастям и, неотторжимо переплетаясь с их тканью, придают им добавочную мощь; так что вся безмерная сила кита как бы слилась и сосредоточилась у него в хвосте.
Could annihilation occur to matter, this were the thing to do it.Если бы мирозданию предстояло рухнуть -именно этот хвост мог бы стать орудием его уничтожения.
Nor does this-its amazing strength, at all tend to cripple the graceful flexion of its motions; where infantileness of ease undulates through a Titanism of power.Но не подумайте, что такая удивительная силища препятствует изящной гибкости движений; почти детская легкость проглядывает в этом титанизме мощи.
On the contrary, those motions derive their most appalling beauty from it.Более того, движения приобретают благодаря ей особую, подавляющую красоту.
Real strength never impairs beauty or harmony, but it often bestows it; and in everything imposingly beautiful, strength has much to do with the magic.Подлинная сила никогда не мешает красоте и гармонии, она сама нередко порождает их; во всем, что ни есть прекрасного на свете, сила сродни волшебству.
Take away the tied tendons that all over seem bursting from the marble in the carved Hercules, and its charm would be gone.Уберите узлы сухожилий, что выпирают по всему мраморному торсу Г еркулеса, и очарование исчезнет.
As devout Eckerman lifted the linen sheet from the naked corpse of Goethe, he was overwhelmed with the massive chest of the man, that seemed as a Roman triumphal arch.Когда преданный Эккерман приподнял простыню, которой был накрыт обнаженный труп Г ете, его поразил вид широчайшей грудной клетки, вздымающейся, словно римская триумфальная арка.
When Angelo paints even God the Father in human form, mark what robustness is there.А вспомните ту массивность, какую придает телу Микеланджело, даже когда рисует бога-отца в облике человека.
And whatever they may reveal of the divine love in the Son, the soft, curled, hermaphroditical Italian pictures, in which his idea has been most successfully embodied; these pictures, so destitute as they are of all brawniness, hint nothing of any power, but the mere negative, feminine one of submission and endurance, which on all hands it is conceded, form the peculiar practical virtues of his teachings.И сколько божественной любви ни выражал бы нежный, округлый, гермафродический образ сына на итальянских полотнах, где полнее всего воплощена его идея, изображения эти, лишенные каких бы то ни было признаков силы, говорят лишь о той отрицательной, женственной силе покорности и долготерпения, которая для всякого, на кого она снисходит, составляет отличительную черту его учения.
Such is the subtle elasticity of the organ I treat of, that whether wielded in sport, or in earnest, or in anger, whatever be the mood it be in, its flexions are invariably marked by exceeding grace.Утонченная гибкость органа, о котором я веду здесь речь, столь замечательна, что, ударяя по воде, для забавы ли, для дела, или же в приступе ярости, он всегда изгибается с неизменным, удивительным изяществом.
Therein no fairy's arm can transcend it.Ручка маленькой феи не превзойдет его грациозностью.
Five great motions are peculiar to it.Ему присущи пять основных движений.
First, when used as a fin for progression; Second, when used as a mace in battle; Third, in sweeping; Fourth, in lobtailing; Fifth, in peaking flukes.Первое - когда он действует как плавник, для того чтобы двигаться вперед; второе - когда он действует как булава во время боя; третье - при поворотах из стороны в сторону; четвертое - при вскидывании; пятое - при отвесном вздымании бабочки лопастей.
First: Being horizontal in its position, the Leviathan's tail acts in a different manner from the tails of all other sea creatures.Первое. Горизонтальный по своему положению хвост левиафана действует отлично от хвостов других морских тварей.
It never wriggles.Он никогда не виляет.
In man or fish, wriggling is a sign of inferiority.Виляние - у человека ли, у рыбы ли - есть признак слабости.
To the whale, his tail is the sole means of propulsion.Для кита его хвост - единственное орудие продвижения вперед.
Scroll-wise coiled forwards beneath the body, and then rapidly sprung backwards, it is this which gives that singular darting, leaping motion to the monster when furiously swimming.Он то скручивается под брюхом, то вдруг быстро распрямляется, и это придает киту своеобразное молниеносное движение рывками, с какими плывет чудовище на полной скорости.
His side-fins only serve to steer by.А боковые плавники служат ему лишь рулями.
Second: It is a little significant, that while one sperm whale only fights another sperm whale with his head and jaw, nevertheless, in his conflicts with man, he chiefly and contemptuously uses his tail.Второе. Интересно отметить, что кашалоты, пуская в ход при сражениях с себе подобными только лоб и челюсть, в своих столкновениях с человеком по большей части пользуются в знак величайшего презрения хвостом.
In striking at a boat, he swiftly curves away his flukes from it, and the blow is only inflicted by the recoil.Нападая на вельбот, кит внезапно загибает над ним хвост, который, распрямляясь, и наносит удар.
If it be made in the unobstructed air, especially if it descend to its mark, the stroke is then simply irresistible.И если в воздухе ему ничего не помешает, и если он обрушится на свою цель, то удар такой будет неотразим.
No ribs of man or boat can withstand it.Ни ребра человека, ни шпангоуты вельбота не выдержат его.
Your only salvation lies in eluding it; but if it comes sideways through the opposing water, then partly owing to the light buoyancy of the whale boat, and the elasticity of its materials, a cracked rib or a dashed plank or two, a sort of stitch in the side, is generally the most serious result.Единственное спасение - уклониться от удара; а если он настигнет вас сбоку, скользнув сначала по воде, тогда благодаря высокой плавучести китобойных вельботов и упругости материалов, из которых их изготовляют, в худшем случае удается чаще всего отделаться трещиной в шпангоуте, двумя-тремя вышибленными досками да небольшим колотьем в боку.