CHAPTER 87. The Grand Armada. | Глава LXXXVII. ВЕЛИКАЯ АРМАДА |
The long and narrow peninsula of Malacca, extending south-eastward from the territories of Birmah, forms the most southerly point of all Asia. | Длинный и узкий полуостров Малакка, выступая на юго-восток от территории Бирмы, достигает самой южной точки во всей Азии. |
In a continuous line from that peninsula stretch the long islands of Sumatra, Java, Bally, and Timor; which, with many others, form a vast mole, or rampart, lengthwise connecting Asia with Australia, and dividing the long unbroken Indian ocean from the thickly studded oriental archipelagoes. | А от этого полуострова непрерывной цепью тянутся длинные острова Суматра, Ява, Бали и Тимор, которые, вместе со многими другими, образуют огромную дамбу или вытянутый мол, соединяющий Азию с Австралией и отделяющий пустынный Индийский океан от тесно нанизанных восточных архипелагов. |
This rampart is pierced by several sally-ports for the convenience of ships and whales; conspicuous among which are the straits of Sunda and Malacca. | Мол этот для удобства китов и кораблей в нескольких местах перерезан воротами, из которых наиболее примечательными являются проливы Зондский и Малаккский. |
By the straits of Sunda, chiefly, vessels bound to China from the west, emerge into the China seas. | По Зондскому проливу, например, суда, направляющиеся с запада в Китай, проходят в воды китайских морей. |
Those narrow straits of Sunda divide Sumatra from Java; and standing midway in that vast rampart of islands, buttressed by that bold green promontory, known to seamen as Java Head; they not a little correspond to the central gateway opening into some vast walled empire: and considering the inexhaustible wealth of spices, and silks, and jewels, and gold, and ivory, with which the thousand islands of that oriental sea are enriched, it seems a significant provision of nature, that such treasures, by the very formation of the land, should at least bear the appearance, however ineffectual, of being guarded from the all-grasping western world. | Узкий Зондский пролив отделяет Суматру от Явы; он находится как раз посредине гигантской островной дамбы, укрепленной круглым зеленым мысом, который известен среди моряков под названием Яванского Лбища. Этот пролив в немалой степени напоминает центральные ворота, ведущие внутрь обширной обнесенной стенами империи; а если вспомнить о несметных богатствах: пряностях, шелках, драгоценных камнях, золоте и слоновой кости, - какими изобилуют тысячи островков этих восточных морей, то становится очевидным, что со стороны природы было вовсе не так уж неразумно, сотворяя землю, окружить все эти сокровища хотя бы некоторым подобием ограды для защиты от загребущих рук западного мира. |
The shores of the Straits of Sunda are unsupplied with those domineering fortresses which guard the entrances to the Mediterranean, the Baltic, and the Propontis. | Берегов Зондского пролива не украшают неприступные крепости, какие стерегут входы в Средиземное море, в Балтику и Пропонтиду. |
Unlike the Danes, these Orientals do not demand the obsequious homage of lowered top-sails from the endless procession of ships before the wind, which for centuries past, by night and by day, have passed between the islands of Sumatra and Java, freighted with the costliest cargoes of the east. | Не в пример датчанам, люди Востока не требуют, чтобы им раболепно кланялись спущенными марселями бессчетные процессии плывущих по ветру кораблей, которые вот уж сколько столетий денно и нощно проходят между Суматрой и Явой, нагруженные драгоценнейшими дарами Востока. |
But while they freely waive a ceremonial like this, they do by no means renounce their claim to more solid tribute. | Но, пренебрегая никчемными церемониями, они отнюдь не отказываются от более существенных воздаяний. |