Моби Дик — страница 185 из 269

А пока мы держались у середины озера, и к нам подплывали время от времени лишь сравнительно мелкие и смирные матки да телята - женщины и дети в обозе этого раскинувшегося войска.Now, inclusive of the occasional wide intervals between the revolving outer circles, and inclusive of the spaces between the various pods in any one of those circles, the entire area at this juncture, embraced by the whole multitude, must have contained at least two or three square miles.Вся площадь, занимаемая огромным стадом, включая широкие интервалы между вращающимися внешними кругами и включая расстояние между отдельными стаями китов, кружащимися там, составляла, должно быть, по меньшей мере три квадратных мили.At any rate-though indeed such a test at such a time might be deceptive-spoutings might be discovered from our low boat that seemed playing up almost from the rim of the horizon.Во всяком случае - хотя, конечно, подобное мерило в таких условиях и могло быть обманчивым - из нашей низкой лодки казалось, что фонтаны пляшут повсюду до самого горизонта.I mention this circumstance, because, as if the cows and calves had been purposely locked up in this innermost fold; and as if the wide extent of the herd had hitherto prevented them from learning the precise cause of its stopping; or, possibly, being so young, unsophisticated, and every way innocent and inexperienced; however it may have been, these smaller whales-now and then visiting our becalmed boat from the margin of the lake-evinced a wondrous fearlessness and confidence, or else a still becharmed panic which it was impossible not to marvel at.Я специально упоминаю об этом, потому что матки и телята были словно нарочно замкнуты в этом внутреннем загоне; можно было подумать, что огромные размеры раскинувшегося стада позволяли скрывать от них подлинную причину остановки; или же, быть может, по своей молодости и неискушенности, будучи неопытны и невинны во всех отношениях, эти маленькие киты, - оставлявшие по временам окраины озера, чтобы навестить нашу неподвижную лодку, - именно поэтому обнаруживали удивительное бесстрашие и спокойствие, а может быть, ими двигал подавленный страх, но так или иначе, их поведению нельзя было не удивляться.Like household dogs they came snuffling round us, right up to our gunwales, and touching them; till it almost seemed that some spell had suddenly domesticated them.Словно дворовые собаки, обнюхивали они нас, подходя чуть не к самому борту и задевая лодку боками; казалось, будто какие-то чары приручили их.Queequeg patted their foreheads; Starbuck scratched their backs with his lance; but fearful of the consequences, for the time refrained from darting it.Квикег гладил их по головке, Старбек почесывал им острогой спины, но, опасаясь последствий, не решался покамест вонзить ее.But far beneath this wondrous world upon the surface, another and still stranger world met our eyes as we gazed over the side.А в глубине под этим безмятежным миром нашим глазам, когда мы заглядывали за борт, открывался иной мир, еще более странный и удивительный.
For, suspended in those watery vaults, floated the forms of the nursing mothers of the whales, and those that by their enormous girth seemed shortly to become mothers.Там, повиснув под текучими сводами, плавали кормящие матери-китихи и другие, кому, судя по их грандиозным талиям, в скором времени предстояло стать матерями.
The lake, as I have hinted, was to a considerable depth exceedingly transparent; and as human infants while suckling will calmly and fixedly gaze away from the breast, as if leading two different lives at the time; and while yet drawing mortal nourishment, be still spiritually feasting upon some unearthly reminiscence;-even so did the young of these whales seem looking up towards us, but not at us, as if we were but a bit of Gulfweed in their new-born sight.Озеро, по которому мы скользили, было, как я уже заметил выше, чрезвычайно прозрачным на большую глубину; и подобно тому как человеческий младенец, сосущий материнскую грудь, глядит спокойным, ровным взглядом куда-то в сторону, словно в одно и то же время живет двумя разными жизнями, и, впивая пищу земную, пирует еще и духовно, вкушая неземные воспоминания, так и те юные китята, казалось, глядели в нашу сторону, но не видели нас, словно их новорожденному взору мы представлялись лишь пучками бурых водорослей.
Floating on their sides, the mothers also seemed quietly eyeing us.Да и матери тоже спокойно разглядывали нас, повернувшись набок.
One of these little infants, that from certain queer tokens seemed hardly a day old, might have measured some fourteen feet in length, and some six feet in girth.Один из этих крошечных младенцев, которому, насколько мы могли судить по неким особым признакам, было не более одного дня от роду, имел в длину около четырнадцати футов и примерно шесть футов в обхвате.
He was a little frisky; though as yet his body seemed scarce yet recovered from that irksome position it had so lately occupied in the maternal reticule; where, tail to head, and all ready for the final spring, the unborn whale lies bent like a Tartar's bow.Он был настроен довольно шаловливо, хотя тело его едва только успело расправиться из того крайне неудобного положения, какое он еще совсем недавно занимал в материнской утробе, где неродившийся кит лежит, подвернув хвост к голове, готовый к решительному прыжку, напряженный, как натянутый монгольский лук.
The delicate side-fins, and the palms of his flukes, still freshly retained the plaited crumpled appearance of a baby's ears newly arrived from foreign parts.Его нежные боковые плавники и лопасти хвоста все еще сохраняли помятый, морщинистый вид, каким отличаются ушки младенца, только что прибывшего из чужих стран.
"Line! line!" cried Queequeg, looking over the gunwale; "him fast! him fast!-Who line him!- Линь! Линь! - вдруг закричал Квикег, перегнувшись за борт. - Загарпунило! Кто брала на линь?
Who struck?-Two whale; one big, one little!"Кто гарпун метала? Сразу два кит; один большая, другой маленькая!
"What ails ye, man?" cried Starbuck.- Да что с тобой, парень? - изумился Старбек.
"Look-e here," said Queequeg, pointing down.- Твоя туда гляди! - ответил Квикег, указывая рукой вниз.
As when the stricken whale, that from the tub has reeled out hundreds of fathoms of rope; as, after deep sounding, he floats up again, and shows the slackened curling line buoyantly rising and spiralling towards the air; so now, Starbuck saw long coils of the umbilical cord of Madame Leviathan, by which the young cub seemed still tethered to its dam.И как случается, когда подбитый кит, вытянув из бочонка сотни саженей линя, снова всплывает на поверхность, пробыв положенное время в глубине, и вслед за ним показываются из воды ослабнувшие веревочные спирали, так и теперь Старбек увидел свободные петли пуповины мадам Левиафан, все еще, казалось, приковывающие молодого теленка к матери.
Not seldom in the rapid vicissitudes of the chase, this natural line, with the maternal end loose, becomes entangled with the hempen one, so that the cub is thereby trapped.Нередко во время отчаянной охоты этот естественный линь своим свободным материнским концом переплетается с пеньковым линем, и таким образом, теленок тоже оказывается пойманным.
Some of the subtlest secrets of the seas seemed divulged to us in this enchanted pond.Самые непостижимые тайны моря открывались нам в этом заколдованном пруду.
We saw young Leviathan amours in the deep.*Мы видели, как в глубине предаются любви молодые левиафаны(1).
*The sperm whale, as with all other species of the Leviathan, but unlike most other fish, breeds indifferently at all seasons; after a gestation which may probably be set down at nine months, producing but one at a time; though in some few known instances giving birth to an Esau and Jacob:-a contingency provided for in suckling by two teats, curiously situated, one on each side of the anus; but the breasts themselves extend upwards from that.------------------------ (1) Кашалот, подобно всемдругим разновидностям левиафанов, но в отличие от остальных рыб, размножается круглый год; проносив плод примерно девять месяцев, самка производит на свет одного детеныша; хотя известно, что в отдельных случаях это могут быть Исав и Иаков - вариант, предусмотренный наличием двух сосцов, любопытным образом расположенных по обе стороны анального отверстия; причем сами груди тянутся оттуда вверх.
When by chance these precious parts in a nursing whale are cut by the hunter's lance, the mother's pouring milk and blood rivallingly discolour the sea for rods.Если во время охоты острога китобоя поражает эти части у кормящей китихи, молоко изливается в воду вместе с кровью, на много саженей вокруг окрашивая море двухцветными полосами.
The milk is very sweet and rich; it has been tasted by man; it might do well with strawberries.Молоко у кита очень сладкое и густое, оно неоднократно отведывалось человеком, очень неплохо идет с клубникой.
When overflowing with mutual esteem, the whales salute MORE HOMINUM.Преисполненные взаимной симпатии, киты приветствуют друг друга more hominum (на людской манер). - Примеч. автора.
And thus, though surrounded by circle upon circle of consternations and affrights, did these inscrutable creatures at the centre freely and fearlessly indulge in all peaceful concernments; yea, serenely revelled in dalliance and delight.