But what plays the mischief with this masterly code is the admirable brevity of it, which necessitates a vast volume of commentaries to expound it. | Но вся загвоздка тут в изумительной краткости этого превосходного кодекса, которая неизбежно требует обширных и громоздких комментариев. |
First: What is a Fast-Fish? | Первое: Что такое Рыба на Лине? |
Alive or dead a fish is technically fast, when it is connected with an occupied ship or boat, by any medium at all controllable by the occupant or occupants,-a mast, an oar, a nine-inch cable, a telegraph wire, or a strand of cobweb, it is all the same. | Мертвая или живая рыба считается взятой на линь, если она связана с китобойцем или вельботом, в котором находятся люди или хотя бы один человек, посредством чего угодно -мачты, весла, девятидюймового троса, телеграфного провода или же паутинки -безразлично. |
Likewise a fish is technically fast when it bears a waif, or any other recognised symbol of possession; so long as the party waifing it plainly evince their ability at any time to take it alongside, as well as their intention so to do. | Равным же образом рыба считается взятой на линь, когда она оставлена под флагом или под иным известным знаком принадлежности, если, конечно, установившая такую веху сторона может доказать свою способность подобрать рыбу, а также проявляет намерение сделать это. |
These are scientific commentaries; but the commentaries of the whalemen themselves sometimes consist in hard words and harder knocks-the Coke-upon-Littleton of the fist. | Таковы ученые комментарии, но комментарии самих китоловов состоят подчас из крепких выражений и еще более крепких тумаков -кулачные комментарии Кока к Литлтону. |
True, among the more upright and honourable whalemen allowances are always made for peculiar cases, where it would be an outrageous moral injustice for one party to claim possession of a whale previously chased or killed by another party. | Разумеется, наиболее честные и благородные китоловы всегда признают возможность существования особых условий, при которых для одной стороны было бы величайшей моральной несправедливостью предъявлять свои права на кита, прежде выслеженного или забитого другой стороной. |
But others are by no means so scrupulous. | Но отнюдь не все бывают настолько щепетильны. |
Some fifty years ago there was a curious case of whale-trover litigated in England, wherein the plaintiffs set forth that after a hard chase of a whale in the Northern seas; and when indeed they (the plaintiffs) had succeeded in harpooning the fish; they were at last, through peril of their lives, obliged to forsake not only their lines, but their boat itself. | Лет пятьдесят тому назад произошел один любопытный случай: в английском суде было возбуждено дело, по которому истцы утверждали, что после тяжелой погони за китом в Северных морях, когда они (истцы) наконец загарпунили рыбу, им пришлось под угрозой гибели пожертвовать не только линем, но и самим вельботом, который они вынуждены были покинуть. |
Ultimately the defendants (the crew of another ship) came up with the whale, struck, killed, seized, and finally appropriated it before the very eyes of the plaintiffs. | Спустя какое-то время ответчики (экипаж другого китобойца) натолкнулись на подбитого кита, загарпунили его, забили и, притянув к себе, присвоили себе этого кита прямо на глазах у истцов. |
And when those defendants were remonstrated with, their captain snapped his fingers in the plaintiffs' teeth, and assured them that by way of doxology to the deed he had done, he would now retain their line, harpoons, and boat, which had remained attached to the whale at the time of the seizure. | Когда же те пытались протестовать, капитан ответчиков щелкнул пальцами у них перед носом и заверил их, что вместо благодарственной молитвы по поводу своей удачи он еще удержит за собой их линь, гарпуны и вельбот, который тащился за китом в момент поимки. |
Wherefore the plaintiffs now sued for the recovery of the value of their whale, line, harpoons, and boat. | Вследствие чего истцы требовали теперь возмещения убытков за кита, линь, гарпуны и вельбот. |
Mr. Erskine was counsel for the defendants; Lord Ellenborough was the judge. | Ответчиков на процессе защищал мистер Эрскин, судьей был лорд Элленборо. |
In the course of the defence, the witty Erskine went on to illustrate his position, by alluding to a recent crim. con. case, wherein a gentleman, after in vain trying to bridle his wife's viciousness, had at last abandoned her upon the seas of life; but in the course of years, repenting of that step, he instituted an action to recover possession of her. | В ходе защиты остроумный Эрскин, иллюстрируя свои положения, сослался на известное дело о нарушении супружеской верности, когда один джентльмен после многократных и тщетных попыток обуздать злой норов своей супруги оставил ее в конце концов одну в жизненном море; однако по прошествии многих лет он раскаялся в этом поступке и вчинил иск о вторичном введении себя в права владения над нею. |
Erskine was on the other side; and he then supported it by saying, that though the gentleman had originally harpooned the lady, and had once had her fast, and only by reason of the great stress of her plunging viciousness, had at last abandoned her; yet abandon her he did, so that she became a loose-fish; and therefore when a subsequent gentleman re-harpooned her, the lady then became that subsequent gentleman's property, along with whatever harpoon might have been found sticking in her. | Эрскин тогда защищал интересы супруги, и он заявил, что хотя этот джентльмен и первым загарпунил его подзащитную и какое-то время держал ее на лине, только по причине огромного натяжения ее непереносимого норова оставив ее в конце концов; но все-таки он ее оставил, и она сделалась Ничьей Рыбой; так что, когда впоследствии другой джентльмен вторично загарпунил ее, леди перешла в собственность этого последующего джентльмена вместе со всеми прочими гарпунами, какие бы в ней уже ни торчали. |
Now in the present case Erskine contended that the examples of the whale and the lady were reciprocally illustrative of each other. | В настоящем же деле Эрскин ограничился замечанием о том, что примеры с китом и дамой взаимно обратимы и поясняют друг друга. |
These pleadings, and the counter pleadings, being duly heard, the very learned Judge in set terms decided, to wit,-That as for the boat, he awarded it to the plaintiffs, because they had merely abandoned it to save their lives; but that with regard to the controverted whale, harpoons, and line, they belonged to the defendants; the whale, because it was a Loose-Fish at the time of the final capture; and the harpoons and line because when the fish made off with them, it (the fish) acquired a property in those articles; and hence anybody who afterwards took the fish had a right to them. | Выслушав с должным вниманием все эти соображения и возражения, ученейший судья непреложно постановил следующее: Что касается вельбота, то его он присуждает истцам, поскольку они просто оставили его, чтобы спасти свои жизни; что же касается оспариваемого кита, гарпунов и линя, то они принадлежат ответчикам; кит - потому что в момент поимки он представлял собою Ничью Рыбу, а гарпуны и линь - потому что с той минуты, .когда кит вырвался и ушел с ними, они перешли в его (китовую) собственность; так что всякий, кто впоследствии овладевал рыбой, приобретал права и на них. |
Now the defendants afterwards took the fish; ergo, the aforesaid articles were theirs. | Рыбой овладели ответчики; ergo, упомянутые предметы принадлежат им. |
A common man looking at this decision of the very learned Judge, might possibly object to it. | Простой человек, ознакомившись с этим решением ученейшего судьи, вероятно, стал бы возражать. |
But ploughed up to the primary rock of the matter, the two great principles laid down in the twin whaling laws previously quoted, and applied and elucidated by Lord Ellenborough in the above cited case; these two laws touching Fast-Fish and Loose-Fish, I say, will, on reflection, be found the fundamentals of all human jurisprudence; for notwithstanding its complicated tracery of sculpture, the Temple of the Law, like the Temple of the Philistines, has but two props to stand on. |